Marcos 8
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Oro wolok ma musha mendek Jisas mbari mashin li misikurik limu ralandirsara. Hako lir mbeek akwa nga nari ambu lir. Uri osik Jisas ma ol orin tiyandari ondon or usharik li rarik ormu mbara,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 �An ma tol torok liwa tondonjik amu holonduwa. Lir angop niri frijip nir nga torok liwa lir. Uhu lir akwa nga nawa ambu lir.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Lal lihi nombo homek ikwa lir. Os sungu nga na mbashinak yanga lihik indik li i nahi, avak nombok kumba tava hahantlenak takatukuyikwa lir.�
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Urik limu mbara, �Toso ma ngashi mishi ambu re. Mbeyok ni ihi akwan ni laha ma tondon ni hanak li aku!�
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Urik ormu silira, �Jir akwa lal wandal?� Urik limu mbara, �Nir bret 7-pela nom tolira.�
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Urik Jisas ma ondon or mbashirik amber misambik limu raka lira. Urik bret ondon or laha Avui orhin armesarmek or sawehe ormu mbara. Ushihi bret ondon or toltavaha ma ol orin tiyandari ondon or harik lir nga mu ma ondon hara.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Urik lir foome lal er nga limu laharara. Urik Jisas foome ondon or laha Avui orhin armesarmek or sawehe ormu mbara. Uhu foome ondon er nga ma ol orin tiyandari ondon or harik lir nga mu ma ondon hara.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Urik akwa ondon li aha limu krehera. Uhu akwa sumbuyambun li lahara tirsaha serkawu 12-pelak li wolorik limu hojera.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ma ol orok ari ondo 4,000-ik nari lir.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Urik Jisas or mbashirik li irik or yok botik or lawuhu ma ol orin tiyandari ondo nga distrik Dalmanuta yok limu ira.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Urik Farisi lal Jisasin li mbanak or mbanak li heyekmbaha li taha limu mbara, �Mir kolok mbele las ma undahi ambun unak ni heyehe nivai mbaka, mir kwambu Avui Wasilakahi ngashi mira.�
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Karem li mbarik Jisas wavu orhi am kavak si narik ormu mbara, �Jir mberem ushiwak mbele las a unak si talanak ji heyekmbaha ji mbandu? Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek mbele las a unak heyekwa ambu jir, wahau.�
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Karem or mba lafakaha botik or lawuhu orin tiyandari ma ondo nga leuku oson li mbuhu kauyok limu ira.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Hako ol orin tiyandari ma angop li hishakashaha mbeek akwa las nga laha iri ambu lir. Bret namtas nom li laha iri osmu botik wara.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Urik Jisas mainkwambu las lirin ormu sawera, �Ji auheye, Farisi ondo nga Herothi ma ondo nga yis lihin.�
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Mberem ushiwak mashi toson ter or mbanduwa? Nir bret ngashi ambu, karem or mbawa toson.�
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas mashi os li mbari oson angop or heyeri sir. Uhu normu mbara, �Mberem ushiwak jir bretnjik ji mbandu? An bretin na mbawa ambu nir. Mberem ushiwak ji hishakasha mendendu? Jir hishiyarinda ambu oj?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Jir misokome ngashi jir. Hako mberem ushiwak mbele mbele os a uwan ji heyenda ambu? Jir mambla ngashi jir. Hako mberem ushiwak ji mambla jindu?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Uhu mberem ushiwak ji hishakasha mendendu? Os bret tostava yeje hom a toltavaha ma 5,000-ik a harik li ari oson jimu hishanduwa. Oro wolok akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?� Karem or silirik limu mbara, �Serkawu 12-pelak ni wolori nira.�
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Urik ormu silira, �Os bret 7-pela a toltavaha ma 4,000-ik a harik li ari wolo akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?� Karem or silirik limu mbara, �Serkawu 7-pelak ni wolori nira.�
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Urik ormu mbara, �Mbele mbele os a uri angop ji heyerakori sir. Hako mberem ushiwak ji hishiyarikwan ji hishandu?�
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga yanga Betsaidak limu ira. Urik ol yanga orok fehendari ma ondo misokome tumundari lar orhik li laharaha limu sawera, �Mir misokome tumunda toton mbanak jivik or naka!�
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Karem urik Jisas misokome tumundari oton mantle yok or lai ewehe tava orhin suntla ukuk or uhu ma otohi misokom mambuk or hautaha ormu silira, �Kas am mimu heyendu mo?�
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Karem or silirik or heyekurik or uhu ormu mbara, �Yawur a heye nembes. Hako ma lal mi ama hom li taltala iwak amu heyenduwa.�
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Urik Jisas indiyok tava orhin ma otohi misokom mambuk ormu hauowera. Urik misokome orhi armek si huririk ormu heyera, mbele mbele ol mas or heyendari ambu ondon.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Urik Jisas ormu mbara, �Mir avak yanga lasik iwa hala. Nombok yanga mihik ika!� Karem or mbashirik ormu ira.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga kuyanga os Sisaria Filipai nandari mishi orok limu ira. Li ihi nombok ormu lirin silira, �Hulaima nokopma rondo an lawe, karem li mbawak ji heyendu?�
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Karem or silirik limu mbara, �Lal mir Jon, hulaima nokopman fak tolofalenda ma mir, karem mbanda lir. Hako lal mir Elaija, karem mbanda lir. Hako lal mir profet ol mas lerawun landa lihi lar mira, karem mbanda lir.�
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Karem li mbarik ormu silira, �Hako jir jihinjik an lawe, karem ji hishindu?� Karem or mbarik Pita mu mbara, �Mir hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka or kamaha nor mbashirik tahanda ma mira.�
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Karem or mbarik Jisas mashi os Pita or mbari mashi oson man li sawekurin ormu pantlera.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Urik Jisas ma ol orin tiyayandari ondon ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak nomorawu wasilakan or kishakwa ri. Avak Judama lida lihi nga bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orin li kumaifaha li mbashinak yanga anandik fehe ma orin jimandingormekwa ri. Ushinak niri frijip fri ishinak indiyok or usahakwa ri.�
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mashi oson or saweri kormba mendek si narik limu misira. Urik Pita Jisasin mantle yok or lai owehe mainkwambuk ormu mbara, �Erem mbawa hala!�
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Urik Jisas or tormblehe ma ol orin tiyandari ondon or heyehe ormu Pitan ngriara, �Laulaka mir haisi! Mashi os mi mbawa oso mbeek Avui Wasilakahi mashi ambu sir, wahau. Oso mashi tol misambik fehe lihi mashi sir.�
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Urik Jisas ma ol orok liri ondo nga ol orin tiyandari ma ondo nga or usharik li rarik ormu mbara, �Os anin ji tiyakunak ji hishi nahi, mbele mbele jihi amber ondon ji halaka. Uhu nomorawu os jihik talakwan miando hom ji kishaha anin ji tiyaka.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Hako os mbele mbele jihi ondon ji toltambana nahi, avak mendek nakwa jir. Hako os anin ji hishihi anin ji tiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak ermba ermbak linda oson jivai laka.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Os mbele mbele misambik fehe nga mushak ji na nahi, wa mberem ji hishindu? Mbele mbele jihi ondo am jirin jelyakundal? Wahau.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mbele mbele jihi ondo mbeek jirin jelyaha ermba ermbak linda oson jirin hakwa ambu lir.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Os ma misambi fehe ol kavakavan uhu mashi Avui Wasilakahin mblarnanda ondon ji ajehe hi anhin kormbak ji sawena ambu nahi, an nga erem, os misambi torok indik a rakuna wolo ukruharanda Avui Wasilakahi nga ensel ondo nga na raha karem a mbakwa nir, �Ma tondo na heyenda ambu nir.� Karem jirin a mbakwa nir.�
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.