Marcos 3
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Jisas Judama lotu undari akak or layihi ma lar tava kavak nandari oto orok or lirik ormu heyera.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Urik ma ol aka orok liri ondo Jisasin olmu sishi heyera, os ma oton Sabat wolok or mbanak jivik or na nahi, orin li kotim ukmbahan.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Urik Jisas ma tava kavak nandari oton ormu mbara, �Mir usasi.� Urik ormu usasira.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Urik Jisas ma ol aka orok liri ondon or heyehe ormu silira, �Sabat wolok lerawu jivin ni landa on mo, lerawu kavan ni landa on? Mashi Moseshi mberem sivai mbandu? Man ni jelyawa os mo man ni mandingormewa os?� Karem or silirik lir mbeek mashi las nga mbari ambu lir, wahau, mayam siri lir.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas or heyeri ma ondo mbeek ma otonjik holori ambu lir. Uri osik wavu orhi kavak si narik ma otonjik or holoho ormu mbara, �Tava mihin sanguananak a heye.� Karem or mbarik tava orhin or sanguanarik jivik simu nara.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Urik Farisi ondo erem or uri oson li heyehe kolomalok os li lotu undari aka oson li halaha li ihi ma ol king Herot nga nakrem lerawun landari ma ondon heyekurik limu ira. Li ihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri mashin limu anasawera.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga kuyanga oson li halaha leuku Galilik limu ira. Orok li irik ma musha mendek orhik limu tara.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ma ol provins Galilik fehenda nga, Judiak fehenda nga, Jerusalemik fehenda nga, Idumeak fehenda nga, fa Jordanin mbuhu kauyok nanda yanga Tairik fehenda nga, Saidonik fehenda nga, mashi os Jisas lerawun or landarin li misihi orhik limu tara.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Li taha orin limu rurawura. Urik nindik or sihi ma ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Bot las avak ji halashinak fa mambuk si sihi anin si nikishika. Ma rondo musha mendek li nawa olik avak anin li kisha ermbeku. Os erem li kisha ermbe nahi, avak bot orok a lawuhu a likwa nir,� karem ormu mbara.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jisas ma ol kavamisindarin mushak or mbarik jivik li nandari osik ol kavamisindari ondo orin li toloho jivik li naku, karem mbaha li hishihi olmu orhik tara.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Urik wasimalengamba ondo orin li heyehe kumbambongok li raka lihi limu ushambara, �Mir Jikisi indingo Avui Wasilakahi mira.�
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Karem li mbarik Jisas mainkwambu mendek hi orhin kormbak li sawekurin ormu pantlera.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisas telembak or lawuhu ma ol or nga yakmbaha or hishiri ma ondon ormu ushara. Unak li raha or nga li yakmbahan.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Uhu ma 12-pela ondon ormu kamara. Uhu mashi Avui Wasilakahin li sawekmbaha or mbashirik limu ira.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Uhu kwambu orhi os wasimalengamban li mbru ermbekurin ormu lirin hara.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ma 12-pela ondo hi lihi kalira. Lar hi orhi Saimon oria, Jisas hi yeje orhin Pitak or ushari ria.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Uhu Sebedihi jikisi Jems nga maha orhi Jon nga. Mashin fri mbari lersuwu krulatavalanda hom mbandari vri. Karem undari osik hi frihi Boanerges karem or ushari vri.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Uhu Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems jikisi Alfiushi, Tadius, Saimon kraha Selotik fehendari ria.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Uhu lar Judas Iskariot oria. Judas oto kumak Jisasin laha ma kavahi tavarenjek hakuri ma ria.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas aka os or liri orok indiyok or irik ma musha mendek orhik limu rara. Urik or nga orin tiyandari ma ondo nga mbeek akwan li akuri wolo kas nga nari ambu sir.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Urik jimatama orhi mashi oson li misihi orin yangak li laha ikurik limu rara. Li raha orin li heyehe limu mbara, �Ayo, ma roto angop ambasiwa tori te.�
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Urik mashi Moseshin sawendari ma ol Jerusalemin halarari ma ondo Jisasin li heyehe limu mbara, �Toto Belsebul tolowa toria. Kwambu Belsebulhik wasimalengamban mbru ermbenda ri. Laulaka mu jelyashiwak lerawu oson ormu landuwa.�
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jisas mashi oson or misihi lirin or usharik li raha pasir limu sira. Urik ormu silira, �Mberem ji hishindu, Belsebul am orhi ma ondon or mbru ermbendahi ol? Wahau.�
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Uhu sauheima las nga ormu mbara, �Os kraha lal lihi ambek li anamandingorme nahi, kraha anandi las li taha avak misambi lihin lakwa lir.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Uhu os mahasanje lihi ambek li anaji nahi, lihi ambek anakorokwa lir.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Belsebul oto erem, os lerawu orhin landa ma ondo nga or anaji nahi, avak li anakoroho mendek nakwa lir.�
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Karem uhu mashi las nga ormu mbara, �Ji hishika, ma or kwambu ngashi os mbele mbele orhin ji lakwak ji hishi nahi, mberem jivai uku? Wa masmas kumba tava orhin kuvuk ji ishishinak or wanakop mbele mbele orhin lakwa jira.�
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Uhu ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa, mbele mbele kavakava ma li unda nga okolenda mashin li mbanda nga Avui Wasilaka or laha ermbekwa lir.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Hako os Masikome orhin li okole nahi, kavakava os li unda oso mbeek or laha ermbekwa ambu sir, wahau. Kavakava oso er nakwa sir. Ter nga kumak nga ermba ermbak er nakwa sir. Mbeek mendek nakwa ambu sir,� karem ormu mbara.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ma ondo li mbari, �Jisas oto mbele mbelen or unda kwambu Belsebulhi nga unda ria.� Karem orin li mbarik mainkwambu oson lirin ormu sawera.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Urik Jisas nijava orhi nga jimatama orhi nga limu tara. Li taha hikrik li sihi Jisas or ta lirin heyekmbaha limu mainhara.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jisas akomek or lirik ma musha mendek orin limu ralayantlera. Urik ma lar orin ormu sawera, �Mai, nijava mihi nga jimatama mihi nga hikrik li sihi mirin heyekwak mbanduwa.�
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Urik ormu mbara, �Lawe nijava anhi sir? Lawe jimatama anhi lir?�
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Uhu ma ol orok siri ondon or heyehe ormu mbara, �Nijava anhi nga jimatama anhi nga tolira.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ma ol mashi Avui Wasilakahin misindiyawa ma ondo nijava anhi jimatama anhi lira.�
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.