Marcos 3

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Judama lotu undari akak or layihi ma lar tava kavak nandari oto orok or lirik ormu heyera.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Urik ma ol aka orok liri ondo Jisasin olmu sishi heyera, os ma oton Sabat wolok or mbanak jivik or na nahi, orin li kotim ukmbahan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Urik Jisas ma tava kavak nandari oton ormu mbara, �Mir usasi.� Urik ormu usasira.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Urik Jisas ma ol aka orok liri ondon or heyehe ormu silira, �Sabat wolok lerawu jivin ni landa on mo, lerawu kavan ni landa on? Mashi Moseshi mberem sivai mbandu? Man ni jelyawa os mo man ni mandingormewa os?� Karem or silirik lir mbeek mashi las nga mbari ambu lir, wahau, mayam siri lir.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jisas or heyeri ma ondo mbeek ma otonjik holori ambu lir. Uri osik wavu orhi kavak si narik ma otonjik or holoho ormu mbara, �Tava mihin sanguananak a heye.� Karem or mbarik tava orhin or sanguanarik jivik simu nara.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Urik Farisi ondo erem or uri oson li heyehe kolomalok os li lotu undari aka oson li halaha li ihi ma ol king Herot nga nakrem lerawun landari ma ondon heyekurik limu ira. Li ihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri mashin limu anasawera.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga kuyanga oson li halaha leuku Galilik limu ira. Orok li irik ma musha mendek orhik limu tara.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ma ol provins Galilik fehenda nga, Judiak fehenda nga, Jerusalemik fehenda nga, Idumeak fehenda nga, fa Jordanin mbuhu kauyok nanda yanga Tairik fehenda nga, Saidonik fehenda nga, mashi os Jisas lerawun or landarin li misihi orhik limu tara.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Li taha orin limu rurawura. Urik nindik or sihi ma ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Bot las avak ji halashinak fa mambuk si sihi anin si nikishika. Ma rondo musha mendek li nawa olik avak anin li kisha ermbeku. Os erem li kisha ermbe nahi, avak bot orok a lawuhu a likwa nir,� karem ormu mbara.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jisas ma ol kavamisindarin mushak or mbarik jivik li nandari osik ol kavamisindari ondo orin li toloho jivik li naku, karem mbaha li hishihi olmu orhik tara.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Urik wasimalengamba ondo orin li heyehe kumbambongok li raka lihi limu ushambara, �Mir Jikisi indingo Avui Wasilakahi mira.�
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Karem li mbarik Jisas mainkwambu mendek hi orhin kormbak li sawekurin ormu pantlera.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisas telembak or lawuhu ma ol or nga yakmbaha or hishiri ma ondon ormu ushara. Unak li raha or nga li yakmbahan.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Uhu ma 12-pela ondon ormu kamara. Uhu mashi Avui Wasilakahin li sawekmbaha or mbashirik limu ira.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Uhu kwambu orhi os wasimalengamban li mbru ermbekurin ormu lirin hara.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ma 12-pela ondo hi lihi kalira. Lar hi orhi Saimon oria, Jisas hi yeje orhin Pitak or ushari ria.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Uhu Sebedihi jikisi Jems nga maha orhi Jon nga. Mashin fri mbari lersuwu krulatavalanda hom mbandari vri. Karem undari osik hi frihi Boanerges karem or ushari vri.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Uhu Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems jikisi Alfiushi, Tadius, Saimon kraha Selotik fehendari ria.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Uhu lar Judas Iskariot oria. Judas oto kumak Jisasin laha ma kavahi tavarenjek hakuri ma ria.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisas aka os or liri orok indiyok or irik ma musha mendek orhik limu rara. Urik or nga orin tiyandari ma ondo nga mbeek akwan li akuri wolo kas nga nari ambu sir.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Urik jimatama orhi mashi oson li misihi orin yangak li laha ikurik limu rara. Li raha orin li heyehe limu mbara, �Ayo, ma roto angop ambasiwa tori te.�
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Urik mashi Moseshin sawendari ma ol Jerusalemin halarari ma ondo Jisasin li heyehe limu mbara, �Toto Belsebul tolowa toria. Kwambu Belsebulhik wasimalengamban mbru ermbenda ri. Laulaka mu jelyashiwak lerawu oson ormu landuwa.�
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jisas mashi oson or misihi lirin or usharik li raha pasir limu sira. Urik ormu silira, �Mberem ji hishindu, Belsebul am orhi ma ondon or mbru ermbendahi ol? Wahau.�
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Uhu sauheima las nga ormu mbara, �Os kraha lal lihi ambek li anamandingorme nahi, kraha anandi las li taha avak misambi lihin lakwa lir.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Uhu os mahasanje lihi ambek li anaji nahi, lihi ambek anakorokwa lir.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Belsebul oto erem, os lerawu orhin landa ma ondo nga or anaji nahi, avak li anakoroho mendek nakwa lir.�
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Karem uhu mashi las nga ormu mbara, �Ji hishika, ma or kwambu ngashi os mbele mbele orhin ji lakwak ji hishi nahi, mberem jivai uku? Wa masmas kumba tava orhin kuvuk ji ishishinak or wanakop mbele mbele orhin lakwa jira.�
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Uhu ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa, mbele mbele kavakava ma li unda nga okolenda mashin li mbanda nga Avui Wasilaka or laha ermbekwa lir.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Hako os Masikome orhin li okole nahi, kavakava os li unda oso mbeek or laha ermbekwa ambu sir, wahau. Kavakava oso er nakwa sir. Ter nga kumak nga ermba ermbak er nakwa sir. Mbeek mendek nakwa ambu sir,� karem ormu mbara.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ma ondo li mbari, �Jisas oto mbele mbelen or unda kwambu Belsebulhi nga unda ria.� Karem orin li mbarik mainkwambu oson lirin ormu sawera.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Urik Jisas nijava orhi nga jimatama orhi nga limu tara. Li taha hikrik li sihi Jisas or ta lirin heyekmbaha limu mainhara.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Jisas akomek or lirik ma musha mendek orin limu ralayantlera. Urik ma lar orin ormu sawera, �Mai, nijava mihi nga jimatama mihi nga hikrik li sihi mirin heyekwak mbanduwa.�
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Urik ormu mbara, �Lawe nijava anhi sir? Lawe jimatama anhi lir?�
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Uhu ma ol orok siri ondon or heyehe ormu mbara, �Nijava anhi nga jimatama anhi nga tolira.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ma ol mashi Avui Wasilakahin misindiyawa ma ondo nijava anhi jimatama anhi lira.�
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.