Marcos 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat wolo am mendek si narik Maria Makdalak fehenda nga Maria Jemshi nijava oso nga Salome nga mbele mbele arme kuvasahandari ondon limu frungawura. Ondon li laha ihi Jisashi maninimban li ngoroho li tajehe limu ira.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Karem uhu am si hararik Sande nirsumbuk Jisashi mawak limu ira.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Li ihi nombok limu mbara, �Sunja laka oson mberem nivai tembeku? Lawe avak nirin jelyaha sunja oson tembeku?� Karem li mbaha limu ira.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Li i pasir li sihi li heyeri sunja wasilaka laka os wan li arangori oso mbeek orok wari ambu sir. Sunja oso angop li tembe haieweri sir.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Uhu li ihi sunja akak li layihi li heyeri jikanda ermbasi lar kouavishan or falehe tapmama yok ormu lira. Orin li heyehe limu lishnyafara.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Urik ormu mbara, �Ji ajewa hala! Jir Jisas Nasaretik fehenda or miandok li tiriri oton ji heyekmbaha rawa jir. Hako mbeek torok wawa ambu ri, wahau. Wa tos li ewenda mishi toson ji heyeka! Angop usaha iwa ri.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Hako ji ihi ma ol orin tiyandari ondo nga Pita nga karem ji sawe �Jisas angop masmas yanga Galilik iwa ri. Avak Galilik ji ihi heyekwa ri, os mas jirin or saweri hom.� �
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Karem or mbarik li ajehe li lishnyafaha mawan li halaha limu tulu ira. Li tulu ihi mbeek ma lal nga mashin mbari ambu lir. Mberem ushirik? Lir ajeri ola.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sande nirsumbu mendek Jisas ormu usahara. Uhu masmas Maria Makdalak fehendak talari ri. Maria mas wolo wasimalengamba 7-pela tolondari sira. Hako Jisas wasimalengamba ol sirin tolondari ondon or mbarik tulu iri lir.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria Jisasin si heyeshihi si ihi ma ol orin tiyandari ma ondon heyekmbaha simu ira. Si i heyeri li tlaholoho liri lir.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Urik simu sawera, �Jisas angop usahawa ri.� Hako lir mbeek mashi sihin li misihi, ome sira, karem mbari ambu lir.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Urik Jisasin tiyandari ma frijip Jerusalemin fri halaha frimu ira. Nombok fri irik Jisas fririk ormu rara. Maome orhi apsham apsham er nari sir.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Fri heyendirnaha indiyok fri ihi ma ol orin tiyandari ondon frimu sawera, �Jisas angop usahawa ri.� Hako lir mbeek mashi frihin li misihi, ome sira, karem mbari ambu lir.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ma 11-pela ondo aka lasik li lihi li arik kolok Jisas mu talara. Or talaha lirin ormu mbara, �Jir mberem ushiwak os indiyok a usahawa mashi oson li sawewan ji misiwa ambu? Wavu jihi fenjeshiwak anin ji hishiowenda osmu mendek nandu?�
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Uhu lirin ormu sawera, �Avak yanga yangak ji ihi mashi jivi anhi toson ji sawenak ma amber li misika.
15 Então ele disse:
16 Unak ma ol anin hishiewehe hi anhik fak li layiwa ma ondo avak Avui Wasilaka indiyok or lakwa lira. Hako ma ol anin hishindiyawa ambu ondo kumak yanga orhik layikwa ambu lir, avak krestakwa lir.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma ol anin hishiewewa ondo mashi anhin li sawewa wolo avak Avui Wasilaka mbele las ma undahi ambun lihi tavak or unak ma amber heyekwa lir. Unak hi anhik avak wasimalengamba ondon li mbanak tulukwa lir. Unak apsham apshamhi mashik mbakwa lir.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Unak os hovo ol man shiwak li handa ondon li tolowa mbeek lirin shinak hakwa ambu lir. Uhu mbele mbele kava ma aha li handa ondon li awa mbeek hakwa ambu lir. Uhu ma ol kavamisiwa ondon tava lihik li tolowa avak jivik nakwa lir.�
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jisas mashi oson am or sawerakorik Avui Wasilaka mu orin laha kotontlo orhi hevenik ormu lalawura. Or lalawuhu orhi tapmama yok nakrem opmu linduwa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Urik ma ol orin tiyandari ondo yanga yangak li ihi mashi orhin limu saweyara. Urik Wasilaka lir nga lerawun or laha mbele las ma undahi ambu ondon tava lihik or urik mashi os li saweri oson er simu jelyara. Unda kasira. Ambehoma.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.