Marcos 14

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas kuyanga Betanik or ihi Saimon or mas okmbale lepra tolondari ma otohi akak ormu lira. Orok or lihi akwan li arik nokove las uku arme kuvasahandari ya lakak li lahandari oson botolik si toloho osmu laharara. Uhu uku oson si hervaha Jisashi masijik simu ngorora.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Urik ma ol orok liri ondo li heyehe lihi lal wavu lihi kavak si narik lihi ambek limu mbara, �Ayo, mberem ushiwak uku arme kuvasahanda oson si ngorosambundua?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Osokop am si halashiwak ni lai ewewak ma ya mushak li frungawushiwak ya oson ni laha erndakava ondon ni hawa os te!� karem limu sirin ngriambara.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Urik Jisas ormu mbara, �Sirin ji ngriawa ji hala! Os anin erem si uwa oso jivi sira.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Erndakava ondo ermba ermbak jir nga likwa lir. Os mbele lal lirin ji hakmbaha ji hishi nahi, kumak jivai haka. Hako an mbeek ermba ermbak jir nga na likwa ambu nir.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nokove toso mbele mbele am si ukwak si hishihi si uwa sir. Os si uwa oso kumak an hakundan si hundujewa sir.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak yanga yangak mashi jivi anhin li laha sawehe os si unda nga li sawenak ma amber li misihi sirin hishikwa lir.�
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iskariot Jisasin tiyandari ma 12-pela lihi lar oria. Oro wolok or ihi bikpris ondon or i heyehe Jisasin lihi tavarenjek or hakurik ormu mbara.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Urik mashi orhin li misihi li rupshihi ya lal orin li hakurik limu mbara. Ushirik nombo nombo os Jisasin or hakurin ormu li hishira.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Judama hiyawu Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolok si naha sipsipin li jihi ofa hom li hakmbaha li hundujeri wolok si narik Jisasin tiyandari ma ondo li raha orin limu silira, �Wa aka mbeek hiyawu toson ni uhu aku?�
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Karem li silirik Jisas mu sawera, �Wa, jihi lap kolok taunik fri ika! Fri ihi ma lar avak fri heyekwa ri. Ma orto awu las uku nga or kisha inak orin fri tiya ika.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Fri tiya ihi aka os or layiwa mishi aka orok er nga fri layihi aka mashama orton fri silika karem, �Tisa karem or mbawa, an nga ol anin tiyanda ma ondo nga hiyawu Pasovan ni akwa mishi mbeei?�
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Karem fri silinak aka mashama orto avak fririn or laha li lawuhu os ni akwa mishin or mukushinak fri heyekwa sir. Mbele mbele angop li hundujerakowa sir. Hako frir akwa nom hundujekwa vri.�
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ushirik fri ihi fri heyeri mbele mbele ondo os Jisas mbari hom er narakori lir. Ushirik akwa nom frimu hundujera.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Am si homirik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga aka orok limu ira.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Am li lihi aha Jisas mu mbara, �Jir lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ri. Ma oto an nga nakrem shimu anduwa.�
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Karem or mbarik sunguwavu lihi kavak si narik li holoho limu mbara, �Wa anin mi mbandu mo?�
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Urik ormu mbara, �Jir ma 12-pela jihi lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ria. Ma orto an nga nakrem hambiya namtaskop shimu anduwa.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Omendinga sira, Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak hakwa ri. Angop maskop mashi las erem li kayehendari osik avak hakwa ri. Hako ma or orin tavarenje wutarihik hakwa ma orto or holoka. Avak kavak nakwa ri. Mbele lakmbaha nijava orhi orin si war? Si wahanda ambukop jivik nawa sir.�
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Os li ari wolok Jisas bret las or laha Avui Wasilakan armek or mbaha ormu sawera. Uhu bretin or toltavaha ol orin tiyandari ma ondon ormu hara. Uhu ormu mbara, �Ji laha aka, kaso maome anhi kasira.�
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ushihi wain uku oson hambiyak or laha indik Avui Wasilakan armek or mbaha lirin or harik limu ara.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Urik ormu sawera, �Kaso fi anhi kasira. Fi anhi kason na ngoroshinak hulaima nokopman si jelyakmbahan. Fi anhi kaso suma akrin jir nga Avui Wasilaka nga tivikwa sira.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek wain ukun indik a akwa ambu nir. Hako ihi nom kumak yanga Avui Wasilakahikop wain uku akrin a akwa nir.�
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Karem or mbaha hukwa las li koroho yanga oson li halaha telemba Oliv orok limu lawura.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ma ol orin tiyandari ondon ormu sawera, �Mas karem li kayeri sir, �Avui Wasilaka avak sipsipin washilinda man or jishinak sipsip orhi amber tuluhu ikwa lira.� Karem li kayeri mashi oso ter osmu omendingak nanduwa. Jir amber avak anin halaha tulu ikwa jir.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 An avak a hakwa nir. Hako indiyok a usaha masmas yanga Galilik a inak jivai raka.�
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Karem or mbarik Pita mu mbara, �Os ma ondo amber mirin li hala nahi, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.�
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Urik Jisas mu orin sawera, �Omendingak mirin amu sawenduwa, ter nirik aptoko hindi frijip or mba namber, mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Karem or mbarik Pita kwambu mendek ormu mbara, �Wahau te. An mbeek erem a mbakwa ambu nir. An mir nga er shi hakwa shir te!� Urik Jisasin tiyandari ma amber mashi os Pita mbari hom olmu mbara.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jisas nga orin tiyandari ondo nga yanga Getsemanik limu lawura. Uhu lirin ormu mbara, �Jir torok ji linak a lawuhu Avui anhin a saweka.�
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Karem or mbaha Jems, Pita, Jon ondo nom or laha limu ira. Li ihi sunguwavu orhi nga or hishiri kava mendek simu nara.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Uhu ma ondon ormu mbara, �Sunguwavu anhi kavak si nawak am a hakwa mendek amu hishinduwa! Jir avak torok ji lihi an nga nakrem ni lika.�
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Karem or mbashihi kandakar nga or ihi misambik or taka waha Avui orhin ormu sawera. Unak nomorawu os orhik talakuri orin si wasisokmbahan.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Uhu karem ormu mbara, �Avuya, os nombo kas na nahi, nomorawu anhik talakwa oson halanak anin si wasisoka. Hako os an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Karem or mbashihi indik or ihi ma nalmingrip ondon ormu i heyera. Or i heyeri olmu suknyara. Urik Pitan ormu silira, �Saimon, mimu suknyandu? Mir an nga kandakar shi likwa ambu om?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Mir avak lihi Avuin saweka. Las avak jeikayenda mihik si talanak mi tukuyinda ngashi. Wavu yoko jihi jip ukwak hishinda sir. Hako maome mbeek kwambu nga nanda ambu sir.�
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Karem or mbaha indiyok or ihi Avuin ormu sawera, os mas or saweri hom.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ushihi indiyok ma nalmingrip ondon heyekurik ormu rara. Or ta heyerik olmu suknya ambasira. Misokome lihi tumtamuri sir. Lir men suknyakurik hishiri lir. Uri osik mberem li maimbakuri ambu. Urik indiyok or ihi Avui orhin ormu sawera.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Or saweshihi indiyok ormu rara. Or i rari oso hindi nalmingrip nari lir. Uhu normu mbara, �Jir armek er jimu waha suknyanduwa? Ambehoma, os talakmbaha a mbahanda oso osmu talanduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahin avak li laha ma kavahi tavak li hakwa ri.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ji usaha ni ika. Ma or anin tavarenje wutarihik hakwa oto ormu tanduwa.�
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas mashin or saweri halanganga kolok Judas mu rara. Judas ma 12-pela ol Jisasin tiyandari ma lihi lar oria. Or tarik ma mushak bainat nga kombe nga li kishaha olmu er nga tara. Bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li mbashirik limu tara.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas mas lirin or sawehe karem mbari ora, �Ma or a i heyehe na makshitakshinak ji heyewa oto Jisas oria. Unak orin ji i toloho er ji laha ika.�
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Karem or mbahandari osik nombok Jisasik or ihi ormu mbara, �Tisa!� Karem or mbaha ormu makshitakshira.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Erem or urik li heyehe Jisasin limu tolora.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Urik ma lar or lir nga pasir siri oto oson or heyehe bainat orhin or longoho ma or hetprisnjik lerawun landari ma mambla orhin or shinjesera.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Urik Jisas mu mbara, �Jir bainat nga korme nga ji laha anin tolokmbaha jimu randuwa? Wa, an awun unda ma lar on? Mo hirnyanda lar on?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ermba ermbak tempel aka orok mashi Avui Wasilakahin a sawenda nir. Oro wolok anin ji tolondari mberem ji mbar? Ambehoma. Mashi Avui Wasilakahi mas li kayeri ter osmu omendingak nanduwa.�
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo amber orin li halaha er limu tulu ira.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Urik jikanda lar mu Jisasin tiya ira. Jikanda oto waskowarmba las faleri ri. Or tarik ma ondo orin li tolokmbaha limu ura.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Hako waskowarmba nom li toltloloshirik serembomban or kishaha ormu tulu ira.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Urik Jisasin hetprishi akak limu laha ira, os bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li tirsaha li liri mishi orok.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Urik Pita lirin lundiya iri ri. Hako kandakar nga homehik or raha hetprishi akanivik or raka lihi ormu hiwalora. Or hiwalorik ma ol hetprisin washilindari ma ondo er nga limu lira.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Urik bikpris nga Judama lida lihi nga nombo os Jisasin li mandingormekurin limu lasara. Os mbele las or uhunda kavak si nanak li heye nahi, orin livai jimandingorme, karem limu mbara. Hako mbeek mbele kava las or urin li heyeri ambu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Urik ma musha mendek li raha Jisasin limu haimba handambara. Hako mashi os li mbari mbeek nakrem nari ambu sir, wahau, apsham apsham nari sir.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Urik ma lal li sihi karem olmu haimba handambara,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 �Jisas oto karem or mbarik ni misiri sir, �Tempel aka os ma uhunda oson avak a tarvlakwa sir. Oson a tarvlashihi niri frijip fri ishinak anandi las a ukwa sir. Tempel aka akri os a ukwa oso mbeek ma tavak a ukwa ambu sir.� Karem or mbarik angop ni misiri sir,� karem limu mbafirimbara.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hako mashi oso er nga nakremkop li mbari ambu sir, apshamba apshambak li mbari sir.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Urik hetpris oto malakama ondohi nindik or sihi Jisasin ormu silira, �Mir mashi las mbakwa ambu om? Mashi kason mirin li mbawan am mimu misindu?�
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Karem or silirik Jisas mbeek mashi las mbari ambu ri.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Urik ormu mbara, �He antonom a. Kumak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Avui Wasilakahi tapmama yok or lihi kwambu orhi nga lersuwu yok or rakanak ji heyekwa ri.�
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Karem or mbarik hetpris oto or lishnyafaha sunguwavu orhi kavak si narik kowe orhin ormu tolfrehera. Uhu normu mbara, �Ambehoma, mbeek ma lar ni mbanak ta mashi las sawekwa ambu ri.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Angop ji misiwa sir. Toto Avui Wasilakan okolembawa ri. Hako mberem ji hishindu? Mberem ni orin uku?� Urik ma amber limu mbara, �Avui Wasilakan or okolewa osik halanak or haka.�
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Urik ma lal orin limu suntlayashira. Uhu koutakrik misokome orhin li tivi arangoho tava kombek orin limu jira. Uhu limu silira, �Mir kolok mbanak ni misi, lawe mirin jindu?� Urik tempel akan washilindari ma ondo er nga orin li jimblalanaha orin limu laha ira.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Karem si mbarik ormu mbara, �Mashi os nyi mbawa amu hishandu.� Karem or mbaha hikrik or tala irik aptoko maifuk ormu mbara.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Urik nokove oso Pitan indiyok si heyehe ma ol er nga pasir siri ondon simu sawera, �Ma tor torok siwa toto Jisas nga liyanda ma lar oria.�
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Karem si sawerik indik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes te!�
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Karem li mbarik mainkwambuk ormu mbara, �Omendingak amu sawenduwa, ma or ji mbawa oton a heyenda ambu nir. Os omek a mbana ambu nahi, halanak Avui Wasilaka anin kavak or uka!�
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Karem or mbarik aptoko indik ormu mbara. Urik mashi os Jisas mbari mashi oson Pita indik ormu hishira. �Aptoko hindi frijip or mba namber, mir hindi nalmingrip karem mbakwa mir, An Jisas oton na heyenda ambu nir. Karem mbakwa mir.� Karem or mbari mashi oson indik or hishihi kavakavan ormu tlara.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.