Marcos 14
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisas kuyanga Betanik or ihi Saimon or mas okmbale lepra tolondari ma otohi akak ormu lira. Orok or lihi akwan li arik nokove las uku arme kuvasahandari ya lakak li lahandari oson botolik si toloho osmu laharara. Uhu uku oson si hervaha Jisashi masijik simu ngorora.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Urik ma ol orok liri ondo li heyehe lihi lal wavu lihi kavak si narik lihi ambek limu mbara, �Ayo, mberem ushiwak uku arme kuvasahanda oson si ngorosambundua?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Osokop am si halashiwak ni lai ewewak ma ya mushak li frungawushiwak ya oson ni laha erndakava ondon ni hawa os te!� karem limu sirin ngriambara.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Urik Jisas ormu mbara, �Sirin ji ngriawa ji hala! Os anin erem si uwa oso jivi sira.
6 mas Jesus disse:
7 Erndakava ondo ermba ermbak jir nga likwa lir. Os mbele lal lirin ji hakmbaha ji hishi nahi, kumak jivai haka. Hako an mbeek ermba ermbak jir nga na likwa ambu nir.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Nokove toso mbele mbele am si ukwak si hishihi si uwa sir. Os si uwa oso kumak an hakundan si hundujewa sir.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak yanga yangak mashi jivi anhin li laha sawehe os si unda nga li sawenak ma amber li misihi sirin hishikwa lir.�
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iskariot Jisasin tiyandari ma 12-pela lihi lar oria. Oro wolok or ihi bikpris ondon or i heyehe Jisasin lihi tavarenjek or hakurik ormu mbara.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Urik mashi orhin li misihi li rupshihi ya lal orin li hakurik limu mbara. Ushirik nombo nombo os Jisasin or hakurin ormu li hishira.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Judama hiyawu Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolok si naha sipsipin li jihi ofa hom li hakmbaha li hundujeri wolok si narik Jisasin tiyandari ma ondo li raha orin limu silira, �Wa aka mbeek hiyawu toson ni uhu aku?�
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Karem li silirik Jisas mu sawera, �Wa, jihi lap kolok taunik fri ika! Fri ihi ma lar avak fri heyekwa ri. Ma orto awu las uku nga or kisha inak orin fri tiya ika.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Fri tiya ihi aka os or layiwa mishi aka orok er nga fri layihi aka mashama orton fri silika karem, �Tisa karem or mbawa, an nga ol anin tiyanda ma ondo nga hiyawu Pasovan ni akwa mishi mbeei?�
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Karem fri silinak aka mashama orto avak fririn or laha li lawuhu os ni akwa mishin or mukushinak fri heyekwa sir. Mbele mbele angop li hundujerakowa sir. Hako frir akwa nom hundujekwa vri.�
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ushirik fri ihi fri heyeri mbele mbele ondo os Jisas mbari hom er narakori lir. Ushirik akwa nom frimu hundujera.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Am si homirik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga aka orok limu ira.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Am li lihi aha Jisas mu mbara, �Jir lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ri. Ma oto an nga nakrem shimu anduwa.�
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Karem or mbarik sunguwavu lihi kavak si narik li holoho limu mbara, �Wa anin mi mbandu mo?�
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Urik ormu mbara, �Jir ma 12-pela jihi lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ria. Ma orto an nga nakrem hambiya namtaskop shimu anduwa.
20 Jesus respondeu:
21 Omendinga sira, Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak hakwa ri. Angop maskop mashi las erem li kayehendari osik avak hakwa ri. Hako ma or orin tavarenje wutarihik hakwa ma orto or holoka. Avak kavak nakwa ri. Mbele lakmbaha nijava orhi orin si war? Si wahanda ambukop jivik nawa sir.�
21 Pois o
22 Os li ari wolok Jisas bret las or laha Avui Wasilakan armek or mbaha ormu sawera. Uhu bretin or toltavaha ol orin tiyandari ma ondon ormu hara. Uhu ormu mbara, �Ji laha aka, kaso maome anhi kasira.�
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ushihi wain uku oson hambiyak or laha indik Avui Wasilakan armek or mbaha lirin or harik limu ara.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Urik ormu sawera, �Kaso fi anhi kasira. Fi anhi kason na ngoroshinak hulaima nokopman si jelyakmbahan. Fi anhi kaso suma akrin jir nga Avui Wasilaka nga tivikwa sira.
24 Então Jesus disse:
25 Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek wain ukun indik a akwa ambu nir. Hako ihi nom kumak yanga Avui Wasilakahikop wain uku akrin a akwa nir.�
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Karem or mbaha hukwa las li koroho yanga oson li halaha telemba Oliv orok limu lawura.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ma ol orin tiyandari ondon ormu sawera, �Mas karem li kayeri sir, �Avui Wasilaka avak sipsipin washilinda man or jishinak sipsip orhi amber tuluhu ikwa lira.� Karem li kayeri mashi oso ter osmu omendingak nanduwa. Jir amber avak anin halaha tulu ikwa jir.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 An avak a hakwa nir. Hako indiyok a usaha masmas yanga Galilik a inak jivai raka.�
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Karem or mbarik Pita mu mbara, �Os ma ondo amber mirin li hala nahi, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.�
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Urik Jisas mu orin sawera, �Omendingak mirin amu sawenduwa, ter nirik aptoko hindi frijip or mba namber, mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Karem or mbarik Pita kwambu mendek ormu mbara, �Wahau te. An mbeek erem a mbakwa ambu nir. An mir nga er shi hakwa shir te!� Urik Jisasin tiyandari ma amber mashi os Pita mbari hom olmu mbara.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jisas nga orin tiyandari ondo nga yanga Getsemanik limu lawura. Uhu lirin ormu mbara, �Jir torok ji linak a lawuhu Avui anhin a saweka.�
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Karem or mbaha Jems, Pita, Jon ondo nom or laha limu ira. Li ihi sunguwavu orhi nga or hishiri kava mendek simu nara.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Uhu ma ondon ormu mbara, �Sunguwavu anhi kavak si nawak am a hakwa mendek amu hishinduwa! Jir avak torok ji lihi an nga nakrem ni lika.�
34 e disse a eles:
35 Karem or mbashihi kandakar nga or ihi misambik or taka waha Avui orhin ormu sawera. Unak nomorawu os orhik talakuri orin si wasisokmbahan.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Uhu karem ormu mbara, �Avuya, os nombo kas na nahi, nomorawu anhik talakwa oson halanak anin si wasisoka. Hako os an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
36 Ele orava assim:
37 Karem or mbashihi indik or ihi ma nalmingrip ondon ormu i heyera. Or i heyeri olmu suknyara. Urik Pitan ormu silira, �Saimon, mimu suknyandu? Mir an nga kandakar shi likwa ambu om?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mir avak lihi Avuin saweka. Las avak jeikayenda mihik si talanak mi tukuyinda ngashi. Wavu yoko jihi jip ukwak hishinda sir. Hako maome mbeek kwambu nga nanda ambu sir.�
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Karem or mbaha indiyok or ihi Avuin ormu sawera, os mas or saweri hom.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ushihi indiyok ma nalmingrip ondon heyekurik ormu rara. Or ta heyerik olmu suknya ambasira. Misokome lihi tumtamuri sir. Lir men suknyakurik hishiri lir. Uri osik mberem li maimbakuri ambu. Urik indiyok or ihi Avui orhin ormu sawera.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Or saweshihi indiyok ormu rara. Or i rari oso hindi nalmingrip nari lir. Uhu normu mbara, �Jir armek er jimu waha suknyanduwa? Ambehoma, os talakmbaha a mbahanda oso osmu talanduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahin avak li laha ma kavahi tavak li hakwa ri.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ji usaha ni ika. Ma or anin tavarenje wutarihik hakwa oto ormu tanduwa.�
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisas mashin or saweri halanganga kolok Judas mu rara. Judas ma 12-pela ol Jisasin tiyandari ma lihi lar oria. Or tarik ma mushak bainat nga kombe nga li kishaha olmu er nga tara. Bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li mbashirik limu tara.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas mas lirin or sawehe karem mbari ora, �Ma or a i heyehe na makshitakshinak ji heyewa oto Jisas oria. Unak orin ji i toloho er ji laha ika.�
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Karem or mbahandari osik nombok Jisasik or ihi ormu mbara, �Tisa!� Karem or mbaha ormu makshitakshira.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Erem or urik li heyehe Jisasin limu tolora.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Urik ma lar or lir nga pasir siri oto oson or heyehe bainat orhin or longoho ma or hetprisnjik lerawun landari ma mambla orhin or shinjesera.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Urik Jisas mu mbara, �Jir bainat nga korme nga ji laha anin tolokmbaha jimu randuwa? Wa, an awun unda ma lar on? Mo hirnyanda lar on?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ermba ermbak tempel aka orok mashi Avui Wasilakahin a sawenda nir. Oro wolok anin ji tolondari mberem ji mbar? Ambehoma. Mashi Avui Wasilakahi mas li kayeri ter osmu omendingak nanduwa.�
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo amber orin li halaha er limu tulu ira.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Urik jikanda lar mu Jisasin tiya ira. Jikanda oto waskowarmba las faleri ri. Or tarik ma ondo orin li tolokmbaha limu ura.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Hako waskowarmba nom li toltloloshirik serembomban or kishaha ormu tulu ira.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Urik Jisasin hetprishi akak limu laha ira, os bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li tirsaha li liri mishi orok.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Urik Pita lirin lundiya iri ri. Hako kandakar nga homehik or raha hetprishi akanivik or raka lihi ormu hiwalora. Or hiwalorik ma ol hetprisin washilindari ma ondo er nga limu lira.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Urik bikpris nga Judama lida lihi nga nombo os Jisasin li mandingormekurin limu lasara. Os mbele las or uhunda kavak si nanak li heye nahi, orin livai jimandingorme, karem limu mbara. Hako mbeek mbele kava las or urin li heyeri ambu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Urik ma musha mendek li raha Jisasin limu haimba handambara. Hako mashi os li mbari mbeek nakrem nari ambu sir, wahau, apsham apsham nari sir.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Urik ma lal li sihi karem olmu haimba handambara,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 �Jisas oto karem or mbarik ni misiri sir, �Tempel aka os ma uhunda oson avak a tarvlakwa sir. Oson a tarvlashihi niri frijip fri ishinak anandi las a ukwa sir. Tempel aka akri os a ukwa oso mbeek ma tavak a ukwa ambu sir.� Karem or mbarik angop ni misiri sir,� karem limu mbafirimbara.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hako mashi oso er nga nakremkop li mbari ambu sir, apshamba apshambak li mbari sir.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Urik hetpris oto malakama ondohi nindik or sihi Jisasin ormu silira, �Mir mashi las mbakwa ambu om? Mashi kason mirin li mbawan am mimu misindu?�
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Karem or silirik Jisas mbeek mashi las mbari ambu ri.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Urik ormu mbara, �He antonom a. Kumak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Avui Wasilakahi tapmama yok or lihi kwambu orhi nga lersuwu yok or rakanak ji heyekwa ri.�
62 Jesus respondeu:
63 Karem or mbarik hetpris oto or lishnyafaha sunguwavu orhi kavak si narik kowe orhin ormu tolfrehera. Uhu normu mbara, �Ambehoma, mbeek ma lar ni mbanak ta mashi las sawekwa ambu ri.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Angop ji misiwa sir. Toto Avui Wasilakan okolembawa ri. Hako mberem ji hishindu? Mberem ni orin uku?� Urik ma amber limu mbara, �Avui Wasilakan or okolewa osik halanak or haka.�
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Urik ma lal orin limu suntlayashira. Uhu koutakrik misokome orhin li tivi arangoho tava kombek orin limu jira. Uhu limu silira, �Mir kolok mbanak ni misi, lawe mirin jindu?� Urik tempel akan washilindari ma ondo er nga orin li jimblalanaha orin limu laha ira.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Karem si mbarik ormu mbara, �Mashi os nyi mbawa amu hishandu.� Karem or mbaha hikrik or tala irik aptoko maifuk ormu mbara.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Urik nokove oso Pitan indiyok si heyehe ma ol er nga pasir siri ondon simu sawera, �Ma tor torok siwa toto Jisas nga liyanda ma lar oria.�
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Karem si sawerik indik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes te!�
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Karem li mbarik mainkwambuk ormu mbara, �Omendingak amu sawenduwa, ma or ji mbawa oton a heyenda ambu nir. Os omek a mbana ambu nahi, halanak Avui Wasilaka anin kavak or uka!�
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Karem or mbarik aptoko indik ormu mbara. Urik mashi os Jisas mbari mashi oson Pita indik ormu hishira. �Aptoko hindi frijip or mba namber, mir hindi nalmingrip karem mbakwa mir, An Jisas oton na heyenda ambu nir. Karem mbakwa mir.� Karem or mbari mashi oson indik or hishihi kavakavan ormu tlara.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.