Lucas 7

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas mashin am or sautakorik li misirik or halaha yanga Kaperneamik ormu layira.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ma or maifuk sihi awun undari ma, kepten, karem li ushandari lar orok lindari ri. Or Romik fehe lar oria. Ornjik lerawun landari ma lar armesarmek lerawun or landari osik kepten oto orin rupshi mendendari ri. Hako ma oto kavamisihi hakmba uri ri.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 — ausente —
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Or nir Judaman rupshinda ri. Ni lotu unda aka las nirnjik uri ri.�
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Karem li mbarik or misihi lir nga normu ira. Li ihi am akayanga pasir li narik kepten oto orhi ma lal or mbashirik li ihi nombok Jisasin limu sawera, �Kepten mashi orhin mirin ni sawekmbaha or mbashiwak nimu randuwa. Mashi orhi karem. Wasilaka, an ma jivi ambu nir. Uwa osik aka anhik mi tawa hala.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 An ma jivi ambu nir. Karem a hishihi a raha mirin a heyekwa os amu halawa. Hako, mir mashikop mbanak anjik lerawun landa ma oto avak jivik or naka.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mir kwambu nga nawak a heyenda mir. Os mbele las mi mba nahi, mir mbawa hom avak nakwa sir. An malakamahi siyok a sihi os lir mbawa hom a unda nir. Uwak awun unda ma anhi ondo erem, anhi siyok li sihi os a mbawa hom unda lir. Os lihi lar a mba, �Mir i!� Karem a mbawa, inda ora. Hovok os lar a mba, �Mir ta!� Karem a mbawa, tanda ora. Hovok os anjik lerawun landa ma lar a mba, �Mir lerawu kason la!� Karem a mbawa, lerawu oson landa ora. Kepten karem mbawa ri.�
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Karem li mbarik Jisas or misihi ormu lishnyafara. Uhu nor tormblehe ma ol orin tiya iri ondon ormu sawera, �Mberemhi tos ter nanduwa! Samba samba oto mashi anhin misindiyanda oria. Hako jir Judama jir lar mbeek or hom mashi anhin misindiyawak a heyenda ambu jir.�
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Karem mbarik kepten mbashirik tari ma indik akak limu ira. Li ihi li heyeri ma oto angop jivik nari ri.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kandakar nga nambek naha Jisas yanga Nainik ormu ira. Urik ma ol orin tiyandari nga ma musha mendek er nga limu tiya ira.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Li ihi yanga inyin li washi arangondari akayanga orok am pasir li naha li heyerik ma nendekuvu lar or hashirik maninimba orhin li kishaha yanga hikriyok limu laharlara. Nijava orhi hula sihi angop maskop hashirik mumblak si naha wayandari sira. Urik yanga orok fehendari ma musha mendek olmu nokove oso nga tara.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Urik Wasilaka nokove oson or heyehe sirnjik or holoho sirin ormu sawera, �Nyir tlawa hala.�
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Karem or mbaha teimambuk or i sihi ormu teyen tolora. Urik ol maninimba oson kisha iri ma ondo orok limu sira. Urik maninimba oson ormu mbara, �Jikanda ermbasi mirin, mirin amu mbanduwa. Mir usaha lika.�
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Karem or mbarik or usalihi normu maimbara. Urik Jisas orin or laha indiyok nijava orhik ormu halashira.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Urik ma ondo os Jisas uri oson li heyehe limu aje mendera. Uhu hi Avui Wasilakahin metenje mendek li hauowehe limu mbara, �Profet malakama lar angop nihi nindik talawa ri.� Uhu limu mbara, �Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin jelyakmbaha tawa ri,� karem limu mbara.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Uhu mashi os Jisas uri oson provins Judia nga yanga anandi er nga limu haisau handasawe ira.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Urik Jonin tiyandari ma ondo mbele mbele amber Jisas uri ondon li misihi Jonin limu sawera.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Urik Jon ma ol orin tiyandari frijip or usharik frimu tara, unak or mbashinak Wasilakahik fri ihi karem fri silikmbahan, �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?�
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Karem or mbashirik ma ovro Jisasik fri taha frimu mbara, �Jon ma or man fak tolofalenda oto or mbashiwak mirin silikmbaha shimu tanduwa. �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?� Karem mirin silikmbaha or mbashiwak shi rawa shir.�
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Os fri tari wolo indingak Jisas ma musha ol kavamisindari ondo nga wasimalengamba tolondari nga nor mbarik jivik li nari wolo sira. Uhu misokome tumundari er nga nor mbarik indiyok limu heyera.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Uri osik ma op orin silikmbaha tari ovron karem ormu sawera, �Indiyok Jonik shi ihi mbele mbele os shi misiwa nga shi heyewa nga orin shi sawenak or misika. Misokome tumunda li heyewak, kumba nashinda li eseyawak, okmbale lepra tolonda li jivik nawak, mamblajinda li misiwak, ma ol hahanda indiyok li usahawak, erndakava mashi jivi Avui Wasilakahin olmu misinduwa.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Uhu kason er nga orin shi saweka, ma ol mbele mbele a uwan heyehe anin wapkava hishiwa ambu ondo li rupshika. Avui Wasilaka lirin armek or ukwa lira,� karem ormu mbara.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Am fri hala ishirik ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Misamtelmbamba orok ji ihi Jon mberemhi mak or narik ji heyer? Apmbayise os suwa si rasa laha ermbewak ayai ayaranda hom or narik ji heyeri or? Wahau.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mo, ji ihi mbele menden ji heyer? Kowe jiviwavin or faleshirik ji heyeri or? Wahau. Ma ol kowe jiviwavin falehe mbele mbele jivi nga nanda ondo malakamahi akakop linda lir.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Hako ji ihi mberem or narik ji heyer? Ji ihi profet lar heyeri oj? He, oto profet oria. Jirin amu sawenduwa. Or profet ondon amber tikrinda ria.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Jon oto jekamba Avui Wasilakahik karem li kayendari ma ria.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Uwa osik jirin amu sawenduwa. Jon oto ma misambik fehe amber ondon tikrihi wasilakak nanda ri. Hako Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa wolo ma ol hi ngashi ambu ondo Jonin tikrikwa lir,� karem ormu mbara.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jisas Jon or nandarin or sawerik ma amber li misihi takis yan landari ma er nga karem limu hishira, �Mbele mbele Avui Wasilaka or uhunda ondo worna mende lir,� karem limu hishira. Mberem ushirik? Angop sunguwavu lihin li tormbleshirik Jon fak or tolofaleri ola.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Hako Farisi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma nga, wahau. Mashi jivi Avui Wasilakahi os li misirin mblarnari lir. Mberem ushirik? Lir mbeek sunguwavu lihin li tormbleshinak Jon fak or tolofalekmbaha hishiri ambu lir.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Uri osik Jisas lirin ormu sawera, �Wa ter liwa ma jirin, jir mberem nanda ma jir?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jir jikisakri os ma li tirsanda mishik li sihi mainlaka lakak mbanda hom nanda jir.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Uhunda hom jir jikisakri ondo hom nanda jir. Jon akwan or halaha wain uku nga nor halarik ji heyehe jimu mbahanjira, �Toto wasimalengamba tolonda orik akwan anda ambu ri,� karem jimu mbara.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto akwa nga wain uku nga or awak ji heyehe jimu mbanduwa, �Ayo, toto akwa nom or hishihi uku kavan or aha ambasinda ri. Takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga ananaimble tolonda ri,� karem mbahanjinda jir. Hako os erem ji heilakaila mbanda oso kas tolonda ambu sir.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Hako ma or hishiyarinda nga nawa oto mbele mbele jivi nom or unak ni heyehe karem ni mbakwa nir, �Or hishiyarinda ma ria.� �
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nindi las wolok Farisi ma lar Jisas nga fri akmbaha normu mbara. Urik or ihi aka orhik frimu ara.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kavakavan undari nokove las yanga orok lindari sira. Si misiri Jisas Farisi oto nga frimu ara. Urik nokove oso sunja botol os wel uku arme kuvasahandan li ngorohondari oson si laha simu tara.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Si raha Jisashi kuma yok kumbamu orhik simu sira. Uhu si tlarik miuku sihi si ngoroho orhi kumbak simu takara. Si takarik masikukwa sihik simu fiyira. Uhu kumba orhin makaptakhavan tlendari hom simu ura. Uhu wel uku arme kuvasahanda oson kumba orhik si ngoro simu tara.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Urik Farisi or Jisas nga fri akmbaha mbari oto erem si urin or heyehe ormu hishira, �Os ma toto profet indingak or nandakop, nokove tos orin tolowan armek or heyewa sir. Nokove toso kavakavan unda nokove sir.�
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Karem or hishirik Jisas wavu orhik or hishirin or heyehe orin ormu sawera, �Saimon, an mashi las mirin a sawekwak amu hishinduwa.� Karem mbarik ormu mbara, �Tisa, wa saweka.� Karem or mbarik ormu sawera,
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 �Ma frijip ma larhik wasa nga nari vri. Lar 100 kinak, lar 10 kinakop nari vri.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hako frir mbeek ya wasa orhin indik handahik nari ambu vri. Urik ma oto wasa orhi oson or sauntleshirik osmu mendek nara. Urik lawe mende orin warje nga rupshir?�
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Karem or mbarik Saimon mu mbara, �An a hishiwa, ma or wasa nga wasilakak nahanda ma otona.� Karem mbarik ormu mbara, �Wavu mihi osmu krahak nanduwa.�
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Karem mbaha or tormblehe nokove oson or heyehe Saimonin ormu sawera, �Nokove toson heyeka. An aka mihik a tawa, mbeek uku kas mi hawak kumba anhin a yokowa ambu nir. Hako nokove toso miuku sihik kumba anhin si yokoho masikukwa sihik kumba anhin simu fiyinduwa.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mir mbeek anin makaptakhavan tlewa ambu mir. Hako nokove toso kumba anhin si makaptakhavan tlehe ihi osmu ter nanduwa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Mir mbeek wel ukun mi laha masiji anhin tawa ambu mir. Hako toso wel uku arme kuvasahanda oson si laha kumba anhin osmu tanduwa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Uwa osik mirin amu sawenduwa. Kavakava musha ol si uhundan angop a yoko ermbeshiwak warje mende nga anin simu rupshi mendenduwa. Hako ma or mba, �An mbeek kavakavan warje nga a unda ambu nir.� Karem mbanda ma oto kavakava orhin a yoko ermbewa wolo kandakar nom anin ormu rupshinduwa.�
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Karem mbaha sirin ormu sawera, �Kavakava ol nyi unda ondo angop a yoko ermbewa lir.�
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Karem or mbarik ma ol orok liri ondo mashi os or mbarin li misihi wavu lihik limu hishira, �Ma toto lawe mende tori? Or mberem or nanda osik kavakava ma undan or yoko ermbekwak or mbandu?�
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Urik Jisas nokove oson ormu sawera, �Os anin wavu nyihik nyi owewa oso uwak kavakava nyihi osmu mendek nanduwa. Uwa osik rupshihi ika,� karem ormu mbara.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.