Lucas 7
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Jisas mashin am or sautakorik li misirik or halaha yanga Kaperneamik ormu layira.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ma or maifuk sihi awun undari ma, kepten, karem li ushandari lar orok lindari ri. Or Romik fehe lar oria. Ornjik lerawun landari ma lar armesarmek lerawun or landari osik kepten oto orin rupshi mendendari ri. Hako ma oto kavamisihi hakmba uri ri.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Or nir Judaman rupshinda ri. Ni lotu unda aka las nirnjik uri ri.�
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Karem li mbarik or misihi lir nga normu ira. Li ihi am akayanga pasir li narik kepten oto orhi ma lal or mbashirik li ihi nombok Jisasin limu sawera, �Kepten mashi orhin mirin ni sawekmbaha or mbashiwak nimu randuwa. Mashi orhi karem. Wasilaka, an ma jivi ambu nir. Uwa osik aka anhik mi tawa hala.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 An ma jivi ambu nir. Karem a hishihi a raha mirin a heyekwa os amu halawa. Hako, mir mashikop mbanak anjik lerawun landa ma oto avak jivik or naka.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mir kwambu nga nawak a heyenda mir. Os mbele las mi mba nahi, mir mbawa hom avak nakwa sir. An malakamahi siyok a sihi os lir mbawa hom a unda nir. Uwak awun unda ma anhi ondo erem, anhi siyok li sihi os a mbawa hom unda lir. Os lihi lar a mba, �Mir i!� Karem a mbawa, inda ora. Hovok os lar a mba, �Mir ta!� Karem a mbawa, tanda ora. Hovok os anjik lerawun landa ma lar a mba, �Mir lerawu kason la!� Karem a mbawa, lerawu oson landa ora. Kepten karem mbawa ri.�
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Karem li mbarik Jisas or misihi ormu lishnyafara. Uhu nor tormblehe ma ol orin tiya iri ondon ormu sawera, �Mberemhi tos ter nanduwa! Samba samba oto mashi anhin misindiyanda oria. Hako jir Judama jir lar mbeek or hom mashi anhin misindiyawak a heyenda ambu jir.�
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Karem mbarik kepten mbashirik tari ma indik akak limu ira. Li ihi li heyeri ma oto angop jivik nari ri.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kandakar nga nambek naha Jisas yanga Nainik ormu ira. Urik ma ol orin tiyandari nga ma musha mendek er nga limu tiya ira.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Li ihi yanga inyin li washi arangondari akayanga orok am pasir li naha li heyerik ma nendekuvu lar or hashirik maninimba orhin li kishaha yanga hikriyok limu laharlara. Nijava orhi hula sihi angop maskop hashirik mumblak si naha wayandari sira. Urik yanga orok fehendari ma musha mendek olmu nokove oso nga tara.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Urik Wasilaka nokove oson or heyehe sirnjik or holoho sirin ormu sawera, �Nyir tlawa hala.�
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Karem or mbaha teimambuk or i sihi ormu teyen tolora. Urik ol maninimba oson kisha iri ma ondo orok limu sira. Urik maninimba oson ormu mbara, �Jikanda ermbasi mirin, mirin amu mbanduwa. Mir usaha lika.�
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Karem or mbarik or usalihi normu maimbara. Urik Jisas orin or laha indiyok nijava orhik ormu halashira.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Urik ma ondo os Jisas uri oson li heyehe limu aje mendera. Uhu hi Avui Wasilakahin metenje mendek li hauowehe limu mbara, �Profet malakama lar angop nihi nindik talawa ri.� Uhu limu mbara, �Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin jelyakmbaha tawa ri,� karem limu mbara.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Uhu mashi os Jisas uri oson provins Judia nga yanga anandi er nga limu haisau handasawe ira.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Urik Jonin tiyandari ma ondo mbele mbele amber Jisas uri ondon li misihi Jonin limu sawera.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Urik Jon ma ol orin tiyandari frijip or usharik frimu tara, unak or mbashinak Wasilakahik fri ihi karem fri silikmbahan, �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?�
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Karem or mbashirik ma ovro Jisasik fri taha frimu mbara, �Jon ma or man fak tolofalenda oto or mbashiwak mirin silikmbaha shimu tanduwa. �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?� Karem mirin silikmbaha or mbashiwak shi rawa shir.�
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Os fri tari wolo indingak Jisas ma musha ol kavamisindari ondo nga wasimalengamba tolondari nga nor mbarik jivik li nari wolo sira. Uhu misokome tumundari er nga nor mbarik indiyok limu heyera.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Uri osik ma op orin silikmbaha tari ovron karem ormu sawera, �Indiyok Jonik shi ihi mbele mbele os shi misiwa nga shi heyewa nga orin shi sawenak or misika. Misokome tumunda li heyewak, kumba nashinda li eseyawak, okmbale lepra tolonda li jivik nawak, mamblajinda li misiwak, ma ol hahanda indiyok li usahawak, erndakava mashi jivi Avui Wasilakahin olmu misinduwa.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Uhu kason er nga orin shi saweka, ma ol mbele mbele a uwan heyehe anin wapkava hishiwa ambu ondo li rupshika. Avui Wasilaka lirin armek or ukwa lira,� karem ormu mbara.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Am fri hala ishirik ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Misamtelmbamba orok ji ihi Jon mberemhi mak or narik ji heyer? Apmbayise os suwa si rasa laha ermbewak ayai ayaranda hom or narik ji heyeri or? Wahau.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mo, ji ihi mbele menden ji heyer? Kowe jiviwavin or faleshirik ji heyeri or? Wahau. Ma ol kowe jiviwavin falehe mbele mbele jivi nga nanda ondo malakamahi akakop linda lir.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Hako ji ihi mberem or narik ji heyer? Ji ihi profet lar heyeri oj? He, oto profet oria. Jirin amu sawenduwa. Or profet ondon amber tikrinda ria.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jon oto jekamba Avui Wasilakahik karem li kayendari ma ria.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Uwa osik jirin amu sawenduwa. Jon oto ma misambik fehe amber ondon tikrihi wasilakak nanda ri. Hako Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa wolo ma ol hi ngashi ambu ondo Jonin tikrikwa lir,� karem ormu mbara.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jisas Jon or nandarin or sawerik ma amber li misihi takis yan landari ma er nga karem limu hishira, �Mbele mbele Avui Wasilaka or uhunda ondo worna mende lir,� karem limu hishira. Mberem ushirik? Angop sunguwavu lihin li tormbleshirik Jon fak or tolofaleri ola.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Hako Farisi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma nga, wahau. Mashi jivi Avui Wasilakahi os li misirin mblarnari lir. Mberem ushirik? Lir mbeek sunguwavu lihin li tormbleshinak Jon fak or tolofalekmbaha hishiri ambu lir.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Uri osik Jisas lirin ormu sawera, �Wa ter liwa ma jirin, jir mberem nanda ma jir?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jir jikisakri os ma li tirsanda mishik li sihi mainlaka lakak mbanda hom nanda jir.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Uhunda hom jir jikisakri ondo hom nanda jir. Jon akwan or halaha wain uku nga nor halarik ji heyehe jimu mbahanjira, �Toto wasimalengamba tolonda orik akwan anda ambu ri,� karem jimu mbara.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto akwa nga wain uku nga or awak ji heyehe jimu mbanduwa, �Ayo, toto akwa nom or hishihi uku kavan or aha ambasinda ri. Takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga ananaimble tolonda ri,� karem mbahanjinda jir. Hako os erem ji heilakaila mbanda oso kas tolonda ambu sir.
34 O
35 Hako ma or hishiyarinda nga nawa oto mbele mbele jivi nom or unak ni heyehe karem ni mbakwa nir, �Or hishiyarinda ma ria.� �
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nindi las wolok Farisi ma lar Jisas nga fri akmbaha normu mbara. Urik or ihi aka orhik frimu ara.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kavakavan undari nokove las yanga orok lindari sira. Si misiri Jisas Farisi oto nga frimu ara. Urik nokove oso sunja botol os wel uku arme kuvasahandan li ngorohondari oson si laha simu tara.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Si raha Jisashi kuma yok kumbamu orhik simu sira. Uhu si tlarik miuku sihi si ngoroho orhi kumbak simu takara. Si takarik masikukwa sihik simu fiyira. Uhu kumba orhin makaptakhavan tlendari hom simu ura. Uhu wel uku arme kuvasahanda oson kumba orhik si ngoro simu tara.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Urik Farisi or Jisas nga fri akmbaha mbari oto erem si urin or heyehe ormu hishira, �Os ma toto profet indingak or nandakop, nokove tos orin tolowan armek or heyewa sir. Nokove toso kavakavan unda nokove sir.�
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Karem or hishirik Jisas wavu orhik or hishirin or heyehe orin ormu sawera, �Saimon, an mashi las mirin a sawekwak amu hishinduwa.� Karem mbarik ormu mbara, �Tisa, wa saweka.� Karem or mbarik ormu sawera,
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 �Ma frijip ma larhik wasa nga nari vri. Lar 100 kinak, lar 10 kinakop nari vri.
41 Jesus disse:
42 Hako frir mbeek ya wasa orhin indik handahik nari ambu vri. Urik ma oto wasa orhi oson or sauntleshirik osmu mendek nara. Urik lawe mende orin warje nga rupshir?�
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Karem or mbarik Saimon mu mbara, �An a hishiwa, ma or wasa nga wasilakak nahanda ma otona.� Karem mbarik ormu mbara, �Wavu mihi osmu krahak nanduwa.�
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Karem mbaha or tormblehe nokove oson or heyehe Saimonin ormu sawera, �Nokove toson heyeka. An aka mihik a tawa, mbeek uku kas mi hawak kumba anhin a yokowa ambu nir. Hako nokove toso miuku sihik kumba anhin si yokoho masikukwa sihik kumba anhin simu fiyinduwa.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mir mbeek anin makaptakhavan tlewa ambu mir. Hako nokove toso kumba anhin si makaptakhavan tlehe ihi osmu ter nanduwa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mir mbeek wel ukun mi laha masiji anhin tawa ambu mir. Hako toso wel uku arme kuvasahanda oson si laha kumba anhin osmu tanduwa.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Uwa osik mirin amu sawenduwa. Kavakava musha ol si uhundan angop a yoko ermbeshiwak warje mende nga anin simu rupshi mendenduwa. Hako ma or mba, �An mbeek kavakavan warje nga a unda ambu nir.� Karem mbanda ma oto kavakava orhin a yoko ermbewa wolo kandakar nom anin ormu rupshinduwa.�
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Karem mbaha sirin ormu sawera, �Kavakava ol nyi unda ondo angop a yoko ermbewa lir.�
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Karem or mbarik ma ol orok liri ondo mashi os or mbarin li misihi wavu lihik limu hishira, �Ma toto lawe mende tori? Or mberem or nanda osik kavakava ma undan or yoko ermbekwak or mbandu?�
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Urik Jisas nokove oson ormu sawera, �Os anin wavu nyihik nyi owewa oso uwak kavakava nyihi osmu mendek nanduwa. Uwa osik rupshihi ika,� karem ormu mbara.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.