Lucas 4

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masikome Avui Wasilakahi Jisashik or sihi or mbashirik fa Jordanin or halaha misamtelmbamba orok ormu ira.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Or ihi orok or liri niri 40-pelak Laulaka orin ormu oweioweiheyera. Oso wolo Jisas mbeek akwa las ari ambu ri. Uhu normu erenghara.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Urik Laulaka orin ormu mbara, �Os mir jikisi Avui Wasilakahi indinga nahi, mi mbanak sunja toso si tormblehe bretik si nanak aka.�
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Urik Jisas mu mbara, �Wahau, �Ma mbeek akwakop linda ambu lir.� Mashi Avui Wasilakahi karem mbahanda sir.�
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Urik Laulaka orin or laha frimu lawura. Fri lawu sihi kolok kolaka laka misambi torok nandari jivijivi ngashi amber hom ormu mukura.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Uhu ormu mbara, �Mir avak kwambun a hanak mbele mbele yanga tos ter nawak mi heyewa tondon arango likwa mira. Unak hi mihi nga avak wasilaka mendek nakwa sir. Mbele mbele ondo angop anhik narakonda lir. Os ma lar a hakmbaha na hishiwa a handahi ri.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Os kumbambongo mihin mi huvuhu hi anhin mi hauowe nahi, avak mbele mbele tondo amber mirin a hakwa lir.�
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Karem or mbarik ormu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka or mirin arangonda ortonom mi lotu uhu hi orhi nom hauowehe ortonom tiyaka.� �
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Urik Laulaka Jisasin or laha Jerusalemik fri ihi akamasuwu tempel aka orok or lalawu oweshirik or sirik ormu mbara, �Os mir jikisi Avui Wasilakahi indinga nahi, mir avak kweinalayika.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mberem ushiwak? Jekamba Avui Wasilakahi karem mbahanda sir, �Avak Avui Wasilaka or mbashinak ensel li ta sihindanak mirin jelyakwa lir.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Avak tavarenje lihik mi layinak li toloshinak sunja las mbeek mirin jikwa ambu sir.� Karem mbahanda sir.�
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Urik Jisas mu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka mihin oweioweiheyewa hala.� �
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Laulaka karem Jisasin or oweioweifuhu normu hala ira. Undanak indik orvai oweioweiheyekmbahan.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Masikome Avui Wasilakahi Jisashik or sihi or jelyashirik indik Galilik ormu ira. Urik ol orok lindari ma amber olmu misira, os Jisas indik Galilik or tarin.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Uhu ermba ermbak Judama lotu undari aka orok man ewesaweri ria. Urik ma amber hi orhin limu hauowera.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jisas indiyok kotontlo orhi Nasaretik ormu ira. Os Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak ormu layira, os ermba ermbak or undari hom. Uhu jekamba Avui Wasilakahin or ritim ukmbaha ormu usasira.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Urik jekamba las profet Aisaia kayendari orin li harik or lunduhu mashi os karem mbandarin ormu ritim ura.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 �Masikome Avui Wasilakahi anhik ormu sinduwa. Mberem ushiwak? Avui Wasilaka anin kamari ri, ushinak a ihi erndakava ondon mashi jivi orhin a sawekmbahan. Uhu ma ol krawuk sinda ma ondohik a ihi os Avui Wasilaka lirin or unak krawun li halaha ikwan a sawekmbahan. Uhu misokome tumunda ma ondohik a ihi os or unak li heyekwan a sawekmbahan. Uhu ma ol nomorawu wasilakan kishanda ondohik a ihi os or unak nomorawu lihi mendek si nakwan a sawekmbahan.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Uhu Avui Wasilaka ma orhin armek or washilikwa pasir si nawa oson a sawekmbahan.� Aisaia 61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Karem or sawehe jekamban or hevehe ma or jekamban washilindari man indik ormu hara. Uhu ormu takalira. Urik ma ol orok liri ondo Jisas nom limu lishi flaflatara.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Urik ormu sawera, �Mashi Avui Wasilakahi os ter ji misiwa osmu anhik omendingak nanduwa.�
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Karem or mbarik orok liri ma mashi jivi os or owesawerin li misihi limu lishnyafaha hi orhin limu hauowera. Hako limu mbara, �Ma toto men Josephi jikisi ri. Mberemhi nombok mashi jivi toson karem or sawendua?�
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Urik Jisas mu lirin sawera, �Anin ji hishiowenda ambu osik avak karem anin mbakwa jir. Mashi os �Dokta, mir avak maome mihi os kavamisiwan unak jivik si naka.� Karem li mbanda mashin anin ji mbaha mashi las nga ji mbakwa sir karem, �Mbele mbele ma undahi ambu ol yanga Kaperneamik mi urik ni misihinda ondo himi lal kotontlo mihi torok mi unak ni heyehe mirin nivai hishioweka.� Karem anin mbakwa jir.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Hako omendingak jirin amu sawenduwa, profet ondo yanga yanga amber hom hi lihin hauowenda lir. Hako kotontlo lihi nga mahasanje jikanoka lihi nga mbeek hi lihin hauowenda ambu lir.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Omendinga sir. Os profet Elaija siri wolo asama nalmingrip niyaka 6-pelak ma rakari ambu sir. Ushirik yanga yanga amber erenghari lir. Oso wolo nokove mumbla musha mendek yanga Israelik lindari lir.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Hako Avui Wasilaka mbeek Elaijan or mbashirik Israelik fehenda mumbla ondon jelyakurik iri ambu ri, wahau. Or mbashirik yanga Sarefat Saidonik nahanda mishi orok Judama ambu mumbla oson or jelyakurik iri ri.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Uhunda hom os profet Elisa siri wolo, okmbale lepra tolondari ma musha mendek yanga Israelik lindari lir. Hako lihi lar mbeek or urik jivik nari ambu ri. Yanga Siriak fehendari Naman or Judama ambu oto nom or urik jivik nari ri.�
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Karem or mbarik ma ol lotu undari aka orok liri ondo mashi oson li misihi limu waplelena mendera.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Uhu Jisasin yanga hikriyok li kisha ermberik or talayirik orin telek li kisha ermbenak or layikmbaha limu ura.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Hako or ma ondohi nindik or layishihi ormu ira.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ushihi yanga Kaperneam provins Galilik nandari orok ormu ira. Uhu Sabat wolo ermba ermbak mashin owesawendari ri.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mashin or saweri katai hukwalama hom or owesaweri osik ma li misihi limu lishnyafara.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nindi wolo lasik wasimalengamba tolondari ma lar os li lotu undari aka orok liri ri. Uhu wasilaka mendek or ushaha ormu mbara,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 �Ayo, Jisas Nasaretik fehenda mirin, mberem nirin mi ukmbaha mi tandu? Nirin kavak mi nakmba mimu randu? Hako angop a heyewa mir, mir ma worna ma indinga Avui Wasilakahi mira.�
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Karem mbarik orin huliyik ormu mbara, �Mayam si. Ma toton halaha ika.� Urik ma li heyerik wasimalengamba ma oton or farnaro ormbehe ormu halashi ira. Hako ma oto mbeek kavak nari ambu ri.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Urik ma amber oson li heyehe li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Ma jirin te. Mberemhi tos ter nandua, os ma toto hukwalama hom or mbaha or mbashiwak wasimalengamba mashi orhin li misihi li halaha iwan te,� karem limu mbara.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Urik mbele mbele os or uri mashi yanga yangak si irik limu misira.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas or usaha li lotu undari aka oson or halaha nor ihi aka Saimonhik ormu layira. Arjava Saimonhi si kavamisihi maome hikop warje mende nga lawurik orok wari sir. Urik Jisasin limu silira, sirin or mbanak jivik si nakmbahan.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Li silirik si wari mishik pasir ormu tara. Uhu maome os hikop lawurin or ngriambarik kolomalok mendek si nashirik jivik simu nara. Uhu akwan lirnjik simu ura.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ta am or layirik ma ol orok fehendari ondo ma lihi ol kavamisindari ondon Jisashik limu laharara. Urik Jisas ma ondon namtarmba namtarmbak tava orhin or hauowehe or mbarik jivik limu nara.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Uhu nor mbarik wasimalengamba ondo orin li heyehe limu mbara, �Mir Avui Wasilakahi jikisi mira.� Karem li mbaha jisuwuhu ma ol li tolondari ondon li halaha limu ira. Wasimalengamba ondo, Jisas Avui Wasilaka mbashirik taha hulaima nokopman jivinakunda ma ri, karem angop heyeri lir. Uri osik mashi oson li mbakurin ormu pantlera.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Am nursumbuk si narik Jisas yanga oson or halaha misamtelmbamba orok ormu ira. Ushirik ma orin li lasa ihi orin li heyehe limu mbara, �Mir avak lasik iwa hala. Torok er lika.� Karem li mbarik
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ormu sawera, �Wahau. Yanga yanga amber a ihi mashi jivi Avui Wasilakahin a sawekmbaha or mbashirik a tari nir. �Sunguwavun ji tormbleshinak ter avak Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji lika.� Karem a sawejehen.�
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Karem or mba lafakaha provins Judiak or ihi mashi Avui Wasilakahin orok ormu saweyara.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.