Lucas 4
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Masikome Avui Wasilakahi Jisashik or sihi or mbashirik fa Jordanin or halaha misamtelmbamba orok ormu ira.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Or ihi orok or liri niri 40-pelak Laulaka orin ormu oweioweiheyera. Oso wolo Jisas mbeek akwa las ari ambu ri. Uhu normu erenghara.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Urik Laulaka orin ormu mbara, �Os mir jikisi Avui Wasilakahi indinga nahi, mi mbanak sunja toso si tormblehe bretik si nanak aka.�
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Urik Jisas mu mbara, �Wahau, �Ma mbeek akwakop linda ambu lir.� Mashi Avui Wasilakahi karem mbahanda sir.�
4 Jesus respondeu:
5 Urik Laulaka orin or laha frimu lawura. Fri lawu sihi kolok kolaka laka misambi torok nandari jivijivi ngashi amber hom ormu mukura.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Uhu ormu mbara, �Mir avak kwambun a hanak mbele mbele yanga tos ter nawak mi heyewa tondon arango likwa mira. Unak hi mihi nga avak wasilaka mendek nakwa sir. Mbele mbele ondo angop anhik narakonda lir. Os ma lar a hakmbaha na hishiwa a handahi ri.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Os kumbambongo mihin mi huvuhu hi anhin mi hauowe nahi, avak mbele mbele tondo amber mirin a hakwa lir.�
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Karem or mbarik ormu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka or mirin arangonda ortonom mi lotu uhu hi orhi nom hauowehe ortonom tiyaka.� �
8 Jesus respondeu:
9 Urik Laulaka Jisasin or laha Jerusalemik fri ihi akamasuwu tempel aka orok or lalawu oweshirik or sirik ormu mbara, �Os mir jikisi Avui Wasilakahi indinga nahi, mir avak kweinalayika.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mberem ushiwak? Jekamba Avui Wasilakahi karem mbahanda sir, �Avak Avui Wasilaka or mbashinak ensel li ta sihindanak mirin jelyakwa lir.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Avak tavarenje lihik mi layinak li toloshinak sunja las mbeek mirin jikwa ambu sir.� Karem mbahanda sir.�
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Urik Jisas mu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka mihin oweioweiheyewa hala.� �
12 Então Jesus respondeu:
13 Laulaka karem Jisasin or oweioweifuhu normu hala ira. Undanak indik orvai oweioweiheyekmbahan.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Masikome Avui Wasilakahi Jisashik or sihi or jelyashirik indik Galilik ormu ira. Urik ol orok lindari ma amber olmu misira, os Jisas indik Galilik or tarin.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Uhu ermba ermbak Judama lotu undari aka orok man ewesaweri ria. Urik ma amber hi orhin limu hauowera.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisas indiyok kotontlo orhi Nasaretik ormu ira. Os Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak ormu layira, os ermba ermbak or undari hom. Uhu jekamba Avui Wasilakahin or ritim ukmbaha ormu usasira.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Urik jekamba las profet Aisaia kayendari orin li harik or lunduhu mashi os karem mbandarin ormu ritim ura.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 �Masikome Avui Wasilakahi anhik ormu sinduwa. Mberem ushiwak? Avui Wasilaka anin kamari ri, ushinak a ihi erndakava ondon mashi jivi orhin a sawekmbahan. Uhu ma ol krawuk sinda ma ondohik a ihi os Avui Wasilaka lirin or unak krawun li halaha ikwan a sawekmbahan. Uhu misokome tumunda ma ondohik a ihi os or unak li heyekwan a sawekmbahan. Uhu ma ol nomorawu wasilakan kishanda ondohik a ihi os or unak nomorawu lihi mendek si nakwan a sawekmbahan.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Uhu Avui Wasilaka ma orhin armek or washilikwa pasir si nawa oson a sawekmbahan.� Aisaia 61:1-2
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Karem or sawehe jekamban or hevehe ma or jekamban washilindari man indik ormu hara. Uhu ormu takalira. Urik ma ol orok liri ondo Jisas nom limu lishi flaflatara.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Urik ormu sawera, �Mashi Avui Wasilakahi os ter ji misiwa osmu anhik omendingak nanduwa.�
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Karem or mbarik orok liri ma mashi jivi os or owesawerin li misihi limu lishnyafaha hi orhin limu hauowera. Hako limu mbara, �Ma toto men Josephi jikisi ri. Mberemhi nombok mashi jivi toson karem or sawendua?�
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Urik Jisas mu lirin sawera, �Anin ji hishiowenda ambu osik avak karem anin mbakwa jir. Mashi os �Dokta, mir avak maome mihi os kavamisiwan unak jivik si naka.� Karem li mbanda mashin anin ji mbaha mashi las nga ji mbakwa sir karem, �Mbele mbele ma undahi ambu ol yanga Kaperneamik mi urik ni misihinda ondo himi lal kotontlo mihi torok mi unak ni heyehe mirin nivai hishioweka.� Karem anin mbakwa jir.
23 Então Jesus disse:
24 Hako omendingak jirin amu sawenduwa, profet ondo yanga yanga amber hom hi lihin hauowenda lir. Hako kotontlo lihi nga mahasanje jikanoka lihi nga mbeek hi lihin hauowenda ambu lir.
24 E continuou:
25 Omendinga sir. Os profet Elaija siri wolo asama nalmingrip niyaka 6-pelak ma rakari ambu sir. Ushirik yanga yanga amber erenghari lir. Oso wolo nokove mumbla musha mendek yanga Israelik lindari lir.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Hako Avui Wasilaka mbeek Elaijan or mbashirik Israelik fehenda mumbla ondon jelyakurik iri ambu ri, wahau. Or mbashirik yanga Sarefat Saidonik nahanda mishi orok Judama ambu mumbla oson or jelyakurik iri ri.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Uhunda hom os profet Elisa siri wolo, okmbale lepra tolondari ma musha mendek yanga Israelik lindari lir. Hako lihi lar mbeek or urik jivik nari ambu ri. Yanga Siriak fehendari Naman or Judama ambu oto nom or urik jivik nari ri.�
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Karem or mbarik ma ol lotu undari aka orok liri ondo mashi oson li misihi limu waplelena mendera.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Uhu Jisasin yanga hikriyok li kisha ermberik or talayirik orin telek li kisha ermbenak or layikmbaha limu ura.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Hako or ma ondohi nindik or layishihi ormu ira.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ushihi yanga Kaperneam provins Galilik nandari orok ormu ira. Uhu Sabat wolo ermba ermbak mashin owesawendari ri.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Mashin or saweri katai hukwalama hom or owesaweri osik ma li misihi limu lishnyafara.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Nindi wolo lasik wasimalengamba tolondari ma lar os li lotu undari aka orok liri ri. Uhu wasilaka mendek or ushaha ormu mbara,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 �Ayo, Jisas Nasaretik fehenda mirin, mberem nirin mi ukmbaha mi tandu? Nirin kavak mi nakmba mimu randu? Hako angop a heyewa mir, mir ma worna ma indinga Avui Wasilakahi mira.�
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Karem mbarik orin huliyik ormu mbara, �Mayam si. Ma toton halaha ika.� Urik ma li heyerik wasimalengamba ma oton or farnaro ormbehe ormu halashi ira. Hako ma oto mbeek kavak nari ambu ri.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Urik ma amber oson li heyehe li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Ma jirin te. Mberemhi tos ter nandua, os ma toto hukwalama hom or mbaha or mbashiwak wasimalengamba mashi orhin li misihi li halaha iwan te,� karem limu mbara.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Urik mbele mbele os or uri mashi yanga yangak si irik limu misira.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas or usaha li lotu undari aka oson or halaha nor ihi aka Saimonhik ormu layira. Arjava Saimonhi si kavamisihi maome hikop warje mende nga lawurik orok wari sir. Urik Jisasin limu silira, sirin or mbanak jivik si nakmbahan.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Li silirik si wari mishik pasir ormu tara. Uhu maome os hikop lawurin or ngriambarik kolomalok mendek si nashirik jivik simu nara. Uhu akwan lirnjik simu ura.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ta am or layirik ma ol orok fehendari ondo ma lihi ol kavamisindari ondon Jisashik limu laharara. Urik Jisas ma ondon namtarmba namtarmbak tava orhin or hauowehe or mbarik jivik limu nara.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Uhu nor mbarik wasimalengamba ondo orin li heyehe limu mbara, �Mir Avui Wasilakahi jikisi mira.� Karem li mbaha jisuwuhu ma ol li tolondari ondon li halaha limu ira. Wasimalengamba ondo, Jisas Avui Wasilaka mbashirik taha hulaima nokopman jivinakunda ma ri, karem angop heyeri lir. Uri osik mashi oson li mbakurin ormu pantlera.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Am nursumbuk si narik Jisas yanga oson or halaha misamtelmbamba orok ormu ira. Ushirik ma orin li lasa ihi orin li heyehe limu mbara, �Mir avak lasik iwa hala. Torok er lika.� Karem li mbarik
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ormu sawera, �Wahau. Yanga yanga amber a ihi mashi jivi Avui Wasilakahin a sawekmbaha or mbashirik a tari nir. �Sunguwavun ji tormbleshinak ter avak Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji lika.� Karem a sawejehen.�
43 Mas Jesus disse:
44 Karem or mba lafakaha provins Judiak or ihi mashi Avui Wasilakahin orok ormu saweyara.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.