Lucas 24

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am Sande nursumbuk si narik nakove ondo mbele mbele arme kuvasahandari ol li hundujeri ondon li laha mawak limu ira.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Uhu li i heyeri sunja os mawan li arangondari mbeek orok wari ambu sir, wahau. Angop li tembe haieweri sir.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Hako li layi li heyeri maninimba Jisashi mbeek orok wari ambu sir.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ushirik wavu musha mushak limu hishira, �Maninimba orhi mbeek wandasa?� Uhu li heyeri ma frijip kouavisha kulurvlarin fri falehe opmu orok sira.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Urik li aje mendehe li maruknyaha misambik limu rakara. Hako ma frijip ovro lirin frimu sawera, �Mberem ushiwak ma or liyawan ma ol hahandan li wakor owenda mishik ji lasakmba randu?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Angop usahawa ri, mbeek torok wawa ambu ri. Jir avak mashi os mas Galilik or lihi nor sawehenda mashin indik ji hishika.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Jirin karem saweri ri, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ma kavahi tavak li hashinak miandok li tirikwa ri. Hako wak or waha niri frijip fri ishinak avak indik usahakwa ri,� karem mbari ora.�
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Karem fri mbarik mashi os Jisas sawendarin indik limu hishira.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Uhu mawan li halaha indiyok limu ira. Li ihi ma 11-pela Jisasin tiyandari ondo nga ma anandi ondo nga mbele mbele os orok li heyerin limu sawerakora.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nokove ondo Maria Makdalak fehenda nga Joana nga Maria Jemshi nijava nga nokove ome lal er nga, karem nari lir. Lir mbele mbele ol mawak li heyerin aposel ondon limu sawera.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Hako lir mbeek mashi lihin misiri ambu lir.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Hako Pita or usaha mawak ormu shirinya ihi mawan ormu wantloko malera. Uhu nor heyeri kowe ol orin li hevehe eweri nom olmu orok wara. Urik or lishnyafaha wavu musha mushak or hishihi indik akak ormu ira.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Os nokove ondo mawak li iri wolo Jisasin tiyandari ma frijip yanga Emeus os Jerusalem nga kandakar nga homek nandari mishi orok ikurik frimu ira.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Fri ihi mbele mbele ol orok talarin nombok frimu anasawe ira.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Fri anasili anasawe irik Jisas frihi nindik or talaha frir nga nakrem limu ira.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Hako frir mbeek, or Jisas, karem hishiri ambu vri.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Urik ormu fririn silira, �Mbele shi mba indu?� Karem or mbarik fumunyava frihi nga holondari mende hom frimu heye sira.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Hako frihi lar Kliopas ormu mbara, �Ayo, mir mbele mbele tos ter Jerusalemik talawan heyewa ambu om?�
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Karem mbarik Jisas fririn ormu silira, �Mbele kas orok talawan?� Urik frimu orin sawera, �Mbele mbele os Jisas Nasaretik fehehik talawan shimu mbanduwa. Or profet lar oria. Lerawu wasilakan or laha mashi Avui Wasilakahin kormbak misokome Avui Wasilakahi nga hulaima nokopmahi misokomek sawendari ri.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Urik bikpris nga lida nihi nga Romik fehe malakamahi tavak orin li harik or mbashirik orin miandok li tirishirik ormu hara.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mas karem ni hishiri ora. Jisas orto Avui Wasilaka kamashihindak ma Israelik fehen jivinakmbaha tari ma ri, karem ni hishiri ora. Hako angop li mandingormeshirik hari ri. Uhunda ter niri nalmingrip olmu induwa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Hako nokove lal nursumbu mendek mawak li ihi mbele mbele os orok li heyewan li mbawak ni misihi wavu musha mushak nimu hishinduwa.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Li ihi li heyewa maninimba orhi mbeek orok wawa ambu sir. Hako ensel ome frijip orok fri sihindak fri sawewak li misiraha li sawewa karem, �Or angop indik usahawa ri.�
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Uwak nihi ma lal mawak li ihi li heyewa mbele mbele os nokove ondo li mbawa hom er nawa sir. Hako orin li heye namber.�
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Urik Jisas fririn ormu sawera, �Shir yarinda ambu shir. Mashi os profet mas li sawendari oson hishanda osh?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma oto nomorawu lakan or kishanakop, Avui Wasilaka or mbashinak malakamak nakwa ria.�
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Karem or mbaha mashi Moseshi nga profet ondo li mbahandari mashi amber nga orok orin mbahandari mashi maintontlo sihin fririn ormu owesawera.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Am li ihi kuyanga os fri ikurik fri iri mishik pasir limu nara. Hako Jisas kar nga nor ikmba uri ri.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Urik fri mba toloho frimu mbara, �Mir avak shir nga lika. Ta am or layiwak krinyakwak naw.� Karem fri mbaha frir nga akak nakrem limu layira.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Uhu am li akurik Jisas bret las or laha or toltavaha Avui Wasilakan armek or sawehe normu fririn hara.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Erem or urik orin frimu heyekrahakorora. Urik kolok er or wanyishirik mbeek indiyok fri heyeri ambu ri.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Urik frihi ambek frimu mbara, �Omendinga sira. Os nombok ni rawa wolo maintontlo os jekamba Avui Wasilakahik nandan or sawewak wavu shihi er usawa sir.�
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Karem fri mbaha kolomalok fri usaha indik Jerusalemik frimu ira. Fri ihi fri heyeri aposel 11-pela ondo nga Jisasin tiyandari ma anandi lal nga nakrem orokop limu tirsa lira.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Uhu fririn limu sawera, �Omendinga sira. Wasilaka angop usahawa ri. Uwak Saimon angop or heyewa ri.�
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Urik frir nga mbele mbele ol nombok talari ondon fri sawe frimu mbara, �Os bretin or toltavawa wolokop, kormbak orin shimu heyekrahakorowa.�
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Jisasin tiyandari ma ondo li lihi li maimbari nindik Jisas tumsar or talasihi ormu mbara, �Waphimbiji anhi osmu jihik nanduwa.�
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Karem or mbarik lir mangamba lar li heyer, karem mbaha li lishnyafaha limu ajera.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Urik ormu sawera, �Mberem ushiwak ji lishnyafaha wavu musha mushak ji hishindu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kumba tava anhin ji heye. An mu talanduwa. Maome anhin ji tolo heyeka. Mangamba mbeek maome nga hava nga nanda ambu lir. Hako an maome nga os a naha siwak jimu heyenduwa.�
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Karem or mbaha kumba tava orhin lirin ormu mukura.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Urik limu rupshi mendera. Hako wavu lihi mbeek namtaskop hishiri ambu lir. Urik ormu mbara, �Jir akwa lal nga nawa oj?�
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Urik foome lar li suwurin limu hara.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Urik or laha nor arik limu heyera.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Uhu lirin ormu mbara, �Os jir nga na liri wolo angop karem a saweri jir. Mbele mbele os maskop jekamba Moseshi nga profethi nga Buk Songik anin li kayehendari ondo omek talakwa lira.�
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Uhu maintontlo os Avui Wasilakahi jekambak nandarin armek li hishikmbaha
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 lirin ormu sawera, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbahandari osa. Ma or Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma oto nomorawun kishakwa ri. Uhu niri frijip fri ishinak mawan or halaha indiyok usahakwa ri.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Mashi oson mas Jerusalemik sishihi yanga yanga amber hom li laha sawe ikwa lir. Unak hulaima nokopma kavakava ol li undan li halaha sunguwavu lihin li tormblenak Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbekwa lir. Avui Wasilakahi mashi karem mbahandari sir.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hako jir mbele mbele ol talarik ji heyenda ondon ji sawe ika.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ji misi. Masikome Avui Wasilakahi jirin or hakmbaha nor mbahanda oton avak a halashinak jihik takwa ri. Avak torok er ji lihindanak Avui Wasilaka kwambu orhin ji laha jivai ika.�
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Karem or mbashihi orin tiyandari man or laha yanga Betanik limu ira. Am Betanik li ihi tavan or lalawuhu Avui Wasilaka lirin armek or ukmbaha ormu sawera.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Karem or sawerakoshihi hevenik ormu lawura.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Urik kumbambongon li huvuhu orin li lotu uhu li rupkapshihi indiyok Jerusalemik limu ira.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Uhu ermba ermbak tempel akak li lihi hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Unda kasira. Ambehoma.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.