Lucas 24
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Am Sande nursumbuk si narik nakove ondo mbele mbele arme kuvasahandari ol li hundujeri ondon li laha mawak limu ira.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Uhu li i heyeri sunja os mawan li arangondari mbeek orok wari ambu sir, wahau. Angop li tembe haieweri sir.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hako li layi li heyeri maninimba Jisashi mbeek orok wari ambu sir.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ushirik wavu musha mushak limu hishira, �Maninimba orhi mbeek wandasa?� Uhu li heyeri ma frijip kouavisha kulurvlarin fri falehe opmu orok sira.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Urik li aje mendehe li maruknyaha misambik limu rakara. Hako ma frijip ovro lirin frimu sawera, �Mberem ushiwak ma or liyawan ma ol hahandan li wakor owenda mishik ji lasakmba randu?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Angop usahawa ri, mbeek torok wawa ambu ri. Jir avak mashi os mas Galilik or lihi nor sawehenda mashin indik ji hishika.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jirin karem saweri ri, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ma kavahi tavak li hashinak miandok li tirikwa ri. Hako wak or waha niri frijip fri ishinak avak indik usahakwa ri,� karem mbari ora.�
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Karem fri mbarik mashi os Jisas sawendarin indik limu hishira.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Uhu mawan li halaha indiyok limu ira. Li ihi ma 11-pela Jisasin tiyandari ondo nga ma anandi ondo nga mbele mbele os orok li heyerin limu sawerakora.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nokove ondo Maria Makdalak fehenda nga Joana nga Maria Jemshi nijava nga nokove ome lal er nga, karem nari lir. Lir mbele mbele ol mawak li heyerin aposel ondon limu sawera.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Hako lir mbeek mashi lihin misiri ambu lir.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Hako Pita or usaha mawak ormu shirinya ihi mawan ormu wantloko malera. Uhu nor heyeri kowe ol orin li hevehe eweri nom olmu orok wara. Urik or lishnyafaha wavu musha mushak or hishihi indik akak ormu ira.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Os nokove ondo mawak li iri wolo Jisasin tiyandari ma frijip yanga Emeus os Jerusalem nga kandakar nga homek nandari mishi orok ikurik frimu ira.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Fri ihi mbele mbele ol orok talarin nombok frimu anasawe ira.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Fri anasili anasawe irik Jisas frihi nindik or talaha frir nga nakrem limu ira.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Hako frir mbeek, or Jisas, karem hishiri ambu vri.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Urik ormu fririn silira, �Mbele shi mba indu?� Karem or mbarik fumunyava frihi nga holondari mende hom frimu heye sira.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Hako frihi lar Kliopas ormu mbara, �Ayo, mir mbele mbele tos ter Jerusalemik talawan heyewa ambu om?�
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Karem mbarik Jisas fririn ormu silira, �Mbele kas orok talawan?� Urik frimu orin sawera, �Mbele mbele os Jisas Nasaretik fehehik talawan shimu mbanduwa. Or profet lar oria. Lerawu wasilakan or laha mashi Avui Wasilakahin kormbak misokome Avui Wasilakahi nga hulaima nokopmahi misokomek sawendari ri.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Urik bikpris nga lida nihi nga Romik fehe malakamahi tavak orin li harik or mbashirik orin miandok li tirishirik ormu hara.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mas karem ni hishiri ora. Jisas orto Avui Wasilaka kamashihindak ma Israelik fehen jivinakmbaha tari ma ri, karem ni hishiri ora. Hako angop li mandingormeshirik hari ri. Uhunda ter niri nalmingrip olmu induwa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hako nokove lal nursumbu mendek mawak li ihi mbele mbele os orok li heyewan li mbawak ni misihi wavu musha mushak nimu hishinduwa.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Li ihi li heyewa maninimba orhi mbeek orok wawa ambu sir. Hako ensel ome frijip orok fri sihindak fri sawewak li misiraha li sawewa karem, �Or angop indik usahawa ri.�
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Uwak nihi ma lal mawak li ihi li heyewa mbele mbele os nokove ondo li mbawa hom er nawa sir. Hako orin li heye namber.�
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Urik Jisas fririn ormu sawera, �Shir yarinda ambu shir. Mashi os profet mas li sawendari oson hishanda osh?
25 Então ele lhes disse:
26 Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma oto nomorawu lakan or kishanakop, Avui Wasilaka or mbashinak malakamak nakwa ria.�
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Karem or mbaha mashi Moseshi nga profet ondo li mbahandari mashi amber nga orok orin mbahandari mashi maintontlo sihin fririn ormu owesawera.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Am li ihi kuyanga os fri ikurik fri iri mishik pasir limu nara. Hako Jisas kar nga nor ikmba uri ri.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Urik fri mba toloho frimu mbara, �Mir avak shir nga lika. Ta am or layiwak krinyakwak naw.� Karem fri mbaha frir nga akak nakrem limu layira.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Uhu am li akurik Jisas bret las or laha or toltavaha Avui Wasilakan armek or sawehe normu fririn hara.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Erem or urik orin frimu heyekrahakorora. Urik kolok er or wanyishirik mbeek indiyok fri heyeri ambu ri.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Urik frihi ambek frimu mbara, �Omendinga sira. Os nombok ni rawa wolo maintontlo os jekamba Avui Wasilakahik nandan or sawewak wavu shihi er usawa sir.�
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Karem fri mbaha kolomalok fri usaha indik Jerusalemik frimu ira. Fri ihi fri heyeri aposel 11-pela ondo nga Jisasin tiyandari ma anandi lal nga nakrem orokop limu tirsa lira.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Uhu fririn limu sawera, �Omendinga sira. Wasilaka angop usahawa ri. Uwak Saimon angop or heyewa ri.�
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Urik frir nga mbele mbele ol nombok talari ondon fri sawe frimu mbara, �Os bretin or toltavawa wolokop, kormbak orin shimu heyekrahakorowa.�
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Jisasin tiyandari ma ondo li lihi li maimbari nindik Jisas tumsar or talasihi ormu mbara, �Waphimbiji anhi osmu jihik nanduwa.�
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Karem or mbarik lir mangamba lar li heyer, karem mbaha li lishnyafaha limu ajera.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Urik ormu sawera, �Mberem ushiwak ji lishnyafaha wavu musha mushak ji hishindu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Kumba tava anhin ji heye. An mu talanduwa. Maome anhin ji tolo heyeka. Mangamba mbeek maome nga hava nga nanda ambu lir. Hako an maome nga os a naha siwak jimu heyenduwa.�
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Karem or mbaha kumba tava orhin lirin ormu mukura.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Urik limu rupshi mendera. Hako wavu lihi mbeek namtaskop hishiri ambu lir. Urik ormu mbara, �Jir akwa lal nga nawa oj?�
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Urik foome lar li suwurin limu hara.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Urik or laha nor arik limu heyera.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Uhu lirin ormu mbara, �Os jir nga na liri wolo angop karem a saweri jir. Mbele mbele os maskop jekamba Moseshi nga profethi nga Buk Songik anin li kayehendari ondo omek talakwa lira.�
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Uhu maintontlo os Avui Wasilakahi jekambak nandarin armek li hishikmbaha
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 lirin ormu sawera, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbahandari osa. Ma or Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma oto nomorawun kishakwa ri. Uhu niri frijip fri ishinak mawan or halaha indiyok usahakwa ri.
46 E disse-lhes:
47 Mashi oson mas Jerusalemik sishihi yanga yanga amber hom li laha sawe ikwa lir. Unak hulaima nokopma kavakava ol li undan li halaha sunguwavu lihin li tormblenak Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbekwa lir. Avui Wasilakahi mashi karem mbahandari sir.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hako jir mbele mbele ol talarik ji heyenda ondon ji sawe ika.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ji misi. Masikome Avui Wasilakahi jirin or hakmbaha nor mbahanda oton avak a halashinak jihik takwa ri. Avak torok er ji lihindanak Avui Wasilaka kwambu orhin ji laha jivai ika.�
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Karem or mbashihi orin tiyandari man or laha yanga Betanik limu ira. Am Betanik li ihi tavan or lalawuhu Avui Wasilaka lirin armek or ukmbaha ormu sawera.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Karem or sawerakoshihi hevenik ormu lawura.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Urik kumbambongon li huvuhu orin li lotu uhu li rupkapshihi indiyok Jerusalemik limu ira.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Uhu ermba ermbak tempel akak li lihi hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Unda kasira. Ambehoma.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.