Lucas 23

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uhu Judama lida lihi nga bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga aka oson li halaha Jisasin li laha Pailathik limu ira.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Uhu orin limu haimba handambaha jira, �Nir ni heyewa, Jisas toto nirin haihanda owehe mbafirimbanda ria. Or mbeek takis yan Sisarin ni hakwa ambu, karem mbanda ri. Uhu ortonom king Avui Wasilaka kamashihindak hulaima nokopman jivinakwa ma ri, karem mbanda ri.�
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Karem li mbarik Pailat mu Jisasin silira, �Mir king Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Urik Pailat bikpris ondo nga ma ondo nga ormu sawera, �An a heyewa mbeek mbele las or uwak kavak nawak a heyewa ambu sir.�
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Karem or mbarik mainkwambuk limu mbara, �Wahau te. Or ermba ermbak yanga yangak or ihi mashin sawenda ri. Yanga Galilik sishi raha provins Judia nga Jerusalem nga or ihi Romik fehe gavmanin li jihi tukru ermbekmbaha mbanda ri,� karem limu mbara.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Karem li mbarik Pailat ormu silira, �Ma toto Galilik fehenda or mo?�
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Karem or silirik limu mbara, �He, Herot arangonda mishi orok fehe ria.� Karem li mbarik or misihi or mbashirik Herothik orin limu laha ira. Oso wolo Herot Jerusalemik or taha liri wolo sira.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot Jisasin or heyehe ormu rupshi mendera. Mberem ushirik? Mbele mbele ol or undari angop li mbarik or misindari osa. Hako or ome mbeek Jisasin heyendari ambu ri. Undari osik Jisasin am or heyehe mbele las ma undahi ambun or unak or heyekmbaha ormu hishira.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Karem or hishihi mashi musha mushak Jisasin ormu silira. Hako Jisas mbeek mashi las orin saweri ambu ri.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orok li sihi Jisasin mainkwambu mendek limu mbara.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Urik Herot nga awun undari ma orhi nga Jisasin li okolehe malakama falendari kowe las orin limu faleshira. Uhu nor mbashirik indik Pailathik orin limu laha ira.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herot fre Pailat mas wolo wutarik nandari vri. Hako Jisasin fri oweioweiheyeri wolo frimu ananaimbletolora.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat bikpris nga Judama lida lihi nga hulaima nokopma ondo nga nor usharik li talandirsarik
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ormu mbara, �Mberem ushiwak ma roton indik anhik ji laharandu? Ma roto man mbaskashiwak awun li unda, karem mbawa jir. Hako an orin a heyewa mbeek erem nanda mak a heyewa ambu ri.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot er nga tos a hishiwa hom or hishihi nor mbashiwak orin indik anhik jimu laharanduwa. Ji misika. Ma roto mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir. Uwa osik mbeek a mbashinak hakwa ambu ri.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Karem or mbarik ma amber mainlaka lakak jihi limu mbara, �Jisasin mandingormeka. Uhu Barabasin halashinak or talaka.�
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas oto gavman nga Jerusalemik li sihi anantlehe awun undari ma lar oria. Uhu man or jimandingormerik krawuk li oweri ri.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Urik Pailat mu lirin indiyok sawera, �Jisas avak a halashinak ikwa ri.�
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Hako mainlaka lakak li jihi limu mbara, �Oton miandok tirika. Uhu orin mandingormeka.�
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Urik Pailat indiyok ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew? An mbeek os or uwak kavak nawa las a heyewa ambu nir. Uwa osik a mbanak men sembe hakwa ambu ri. Men a wokoroho na halashinak ikwa ri.�
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Hako ma ondo Pailat Jisasin miandok or tirikmbaha li ukmisihi Pailathi mashin li misikurik nari ambu lir.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Urik Pailat os li mbari hom or ukurik ormu mbara.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Karem mbaha Barabas or awun uhu man mandingormerik krawuk li owendari oton or halashirik ormu ira. Ushihi os li mbari nombo hom Jisasin awun undari mahi tavak ormu hara.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Awun undari ma ondo Jisasin li laha ihi ma lar nombok limu heyera. Ma oto Jerusalemik or ikmbaha tari ria. Hi orhi Saimon, yanga Sairinik fehe ri. Uhu orin li toloho miando oson tavanje orhik li hauoweshirik or kishaha Jisasin or tiyaha ormu ira.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Urik ma musha mendek er nga li tiya irik nokove musha olmu ornjik tlaholo ira.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Hako Jisas or tormble heyehe lirin ormu sawera, �Jerusalemik fehe nokove jirin. Jir anjik tlawa hala. Jir nga jikisi jihi nga jihinjik ji hishi ji tlaholoka.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Nomorawu wasilaka avak jihik talakwa osa. Oro wolok jir karem mbakwa jir, �Nokove ol jikisi nga nanda ambu ondo li rupshika. Nokove ol jikisin mukhanda ambu ondo li rupshika.�
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Erem si nawa wolo ma amber avak telemba wasilaka nga awarikanda nga karem mbakwa lir, �Telemba jir, nirin mblikisha arangoshinak ni hawa.�
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 An mi semben heimawa anin os limu ya kavak nanduwa. Erem li uwa osik jir mi hatlan heimawa jirin avak kavak li nakwa jir,� karem ormu mbara.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Oso wolo kavakavan undari ma lap er nga li mandingormekmbaha li laha iri vri.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Uhu kuyanga lasik limu ira. Hi sihi telemba masikhavamba, karem li ushandari sira. Li ihi yanga orok lirin miandok limu tirira. Jisasin li tirishihi, lar tapmama orhi yok, lar tava ashi orhi yok, karem limu tirira.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Urik Jisas mu mbara, �Avui, kavakava lihin laha ermbeka. Lir mbeek yawur hishiwa ambu lir, tos ter anin li uwa roson.� Urik ol awun undari ma ondo kowe orhin li laha satuk limu ormbera, kowe orhi oson li humasi lakmbahan.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Urik ma amber li tirsa li si heyerik Judama lida lihi olmu Jisasin okole mbara, �Or ma anandin jelyanda ri. Hako os or Krais, Avui Wasilaka kamashindak taha hulaima nokopman jivinakunda mak or na nahi, orhinjik or jelyaka.�
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Awun undari ma ondo pasir li sihi lir er nga orin li okolehe wain uku jeseng andari kas orin hakurik limu ura.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Uhu limu mbara, �Os mir king Judamahik mi nanda nahi, wa mihinjik jelyaka.�
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Urik miando orok mashi las masiknuku orhik li oweri karem, �King Judamahi toria.�
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Urik ma kava op er nga li tiriri lar Jisasin or okolehe normu mbara, �Mir ma or Avui Wasilaka kamahanda om te. Unda osik mihinjik jelyaha shir nga jelyaka.�
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Hako lar mashi oson or misihi ormu orin ngriara, �Mir Avui Wasilakan ajewa ambu om? Mir nga an nga nomorawu os or kishawa hom shimu kishanduwa.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hako nomorawu oson shi kishawa oso kavakava os shi undanjik os shimu kishanduwa. Os shirin li mandingormewa, lir jivin uwa lir. Hako ma roto, wahau. Or mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir.�
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Uhu normu mbara, �Jisas, os malakamak mi nawa wolo, mir anin hishika.�
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Urik Jisas mu orin sawera, �Omendingak mirin amu sawenduwa. Mir ter an nga hevenik shi likwa mir.�
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ta am komek or sirik kolok er si krinyaha simbalesik misambin er simu tangna arangora. Er si naha ihi homi avi li mbandari wolok si narik indik simu harara.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Hako si hara namber, kowarmba os tempel akak li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe larakara.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Urik Jisas ormu Avui orhin ushara, �Avui, masikome anhi os mihi tavak amu halanduwa.� Karem or mbaha er ormu hara.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Urik ma or maifuhu awun undari ma oto oson or heyehe hi Avui Wasilakahin or hauowehe normu mbara, �Omendinga sira. Ma roto ma worna ma toria. Or mbeek musa las nga nawa ambu ria.�
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Urik ma amber ol orok talandirsari ondo os Jisasik nari oson li heyehe limu tlaholoho indiyok yanga lihik limu ira.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Hako Jisas ma orhi ondo nga nokove ol orin tiyaha provins Galilin halaha rari ondo nga homek li sihi os orhik talarin limu heyera.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Undari osik Jisashi maninimban or mbashinak or laha ikmbaha Pailathik ormu ira. Or i silirik
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pailat or mbashirik Jisashi maninimba os miandok warin ormu lafakara. Uhu kouavisha lasik or hevehe mawak or ewekurik ormu laha ira. Sunja aka las li tlohondari mawa oso mbeek ma lar li ewe namber.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Fraide homirik Jisasin ormu wakor owera. Oso wolo Sabatik si na namber, Judama mbele mbelen li hundujendari wolo sir.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nokove ol Galilin halaha Jisas nga tari ondo Josepin li tiya ihi mawa os Jisasin or oweri mishin limu heyera.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Uhu li heyeshihi indiyok aka lihik li ihi mbele mbele ol arme kuvasahandari nga wel uku ondo nga limu hundujera. Hako Sabat wolok si nashirik lo os si mbandari hom limu halashi wandara.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.