Lucas 23
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA
1 Uhu Judama lida lihi nga bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga aka oson li halaha Jisasin li laha Pailathik limu ira.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Uhu orin limu haimba handambaha jira, �Nir ni heyewa, Jisas toto nirin haihanda owehe mbafirimbanda ria. Or mbeek takis yan Sisarin ni hakwa ambu, karem mbanda ri. Uhu ortonom king Avui Wasilaka kamashihindak hulaima nokopman jivinakwa ma ri, karem mbanda ri.�
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Karem li mbarik Pailat mu Jisasin silira, �Mir king Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Urik Pailat bikpris ondo nga ma ondo nga ormu sawera, �An a heyewa mbeek mbele las or uwak kavak nawak a heyewa ambu sir.�
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Karem or mbarik mainkwambuk limu mbara, �Wahau te. Or ermba ermbak yanga yangak or ihi mashin sawenda ri. Yanga Galilik sishi raha provins Judia nga Jerusalem nga or ihi Romik fehe gavmanin li jihi tukru ermbekmbaha mbanda ri,� karem limu mbara.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Karem li mbarik Pailat ormu silira, �Ma toto Galilik fehenda or mo?�
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Karem or silirik limu mbara, �He, Herot arangonda mishi orok fehe ria.� Karem li mbarik or misihi or mbashirik Herothik orin limu laha ira. Oso wolo Herot Jerusalemik or taha liri wolo sira.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herot Jisasin or heyehe ormu rupshi mendera. Mberem ushirik? Mbele mbele ol or undari angop li mbarik or misindari osa. Hako or ome mbeek Jisasin heyendari ambu ri. Undari osik Jisasin am or heyehe mbele las ma undahi ambun or unak or heyekmbaha ormu hishira.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Karem or hishihi mashi musha mushak Jisasin ormu silira. Hako Jisas mbeek mashi las orin saweri ambu ri.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orok li sihi Jisasin mainkwambu mendek limu mbara.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Urik Herot nga awun undari ma orhi nga Jisasin li okolehe malakama falendari kowe las orin limu faleshira. Uhu nor mbashirik indik Pailathik orin limu laha ira.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herot fre Pailat mas wolo wutarik nandari vri. Hako Jisasin fri oweioweiheyeri wolo frimu ananaimbletolora.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat bikpris nga Judama lida lihi nga hulaima nokopma ondo nga nor usharik li talandirsarik
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ormu mbara, �Mberem ushiwak ma roton indik anhik ji laharandu? Ma roto man mbaskashiwak awun li unda, karem mbawa jir. Hako an orin a heyewa mbeek erem nanda mak a heyewa ambu ri.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herot er nga tos a hishiwa hom or hishihi nor mbashiwak orin indik anhik jimu laharanduwa. Ji misika. Ma roto mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir. Uwa osik mbeek a mbashinak hakwa ambu ri.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Karem or mbarik ma amber mainlaka lakak jihi limu mbara, �Jisasin mandingormeka. Uhu Barabasin halashinak or talaka.�
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas oto gavman nga Jerusalemik li sihi anantlehe awun undari ma lar oria. Uhu man or jimandingormerik krawuk li oweri ri.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Urik Pailat mu lirin indiyok sawera, �Jisas avak a halashinak ikwa ri.�
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Hako mainlaka lakak li jihi limu mbara, �Oton miandok tirika. Uhu orin mandingormeka.�
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Urik Pailat indiyok ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew? An mbeek os or uwak kavak nawa las a heyewa ambu nir. Uwa osik a mbanak men sembe hakwa ambu ri. Men a wokoroho na halashinak ikwa ri.�
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Hako ma ondo Pailat Jisasin miandok or tirikmbaha li ukmisihi Pailathi mashin li misikurik nari ambu lir.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Urik Pailat os li mbari hom or ukurik ormu mbara.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Karem mbaha Barabas or awun uhu man mandingormerik krawuk li owendari oton or halashirik ormu ira. Ushihi os li mbari nombo hom Jisasin awun undari mahi tavak ormu hara.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Awun undari ma ondo Jisasin li laha ihi ma lar nombok limu heyera. Ma oto Jerusalemik or ikmbaha tari ria. Hi orhi Saimon, yanga Sairinik fehe ri. Uhu orin li toloho miando oson tavanje orhik li hauoweshirik or kishaha Jisasin or tiyaha ormu ira.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Urik ma musha mendek er nga li tiya irik nokove musha olmu ornjik tlaholo ira.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hako Jisas or tormble heyehe lirin ormu sawera, �Jerusalemik fehe nokove jirin. Jir anjik tlawa hala. Jir nga jikisi jihi nga jihinjik ji hishi ji tlaholoka.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Nomorawu wasilaka avak jihik talakwa osa. Oro wolok jir karem mbakwa jir, �Nokove ol jikisi nga nanda ambu ondo li rupshika. Nokove ol jikisin mukhanda ambu ondo li rupshika.�
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Erem si nawa wolo ma amber avak telemba wasilaka nga awarikanda nga karem mbakwa lir, �Telemba jir, nirin mblikisha arangoshinak ni hawa.�
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 An mi semben heimawa anin os limu ya kavak nanduwa. Erem li uwa osik jir mi hatlan heimawa jirin avak kavak li nakwa jir,� karem ormu mbara.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Oso wolo kavakavan undari ma lap er nga li mandingormekmbaha li laha iri vri.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Uhu kuyanga lasik limu ira. Hi sihi telemba masikhavamba, karem li ushandari sira. Li ihi yanga orok lirin miandok limu tirira. Jisasin li tirishihi, lar tapmama orhi yok, lar tava ashi orhi yok, karem limu tirira.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Urik Jisas mu mbara, �Avui, kavakava lihin laha ermbeka. Lir mbeek yawur hishiwa ambu lir, tos ter anin li uwa roson.� Urik ol awun undari ma ondo kowe orhin li laha satuk limu ormbera, kowe orhi oson li humasi lakmbahan.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Urik ma amber li tirsa li si heyerik Judama lida lihi olmu Jisasin okole mbara, �Or ma anandin jelyanda ri. Hako os or Krais, Avui Wasilaka kamashindak taha hulaima nokopman jivinakunda mak or na nahi, orhinjik or jelyaka.�
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Awun undari ma ondo pasir li sihi lir er nga orin li okolehe wain uku jeseng andari kas orin hakurik limu ura.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Uhu limu mbara, �Os mir king Judamahik mi nanda nahi, wa mihinjik jelyaka.�
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Urik miando orok mashi las masiknuku orhik li oweri karem, �King Judamahi toria.�
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Urik ma kava op er nga li tiriri lar Jisasin or okolehe normu mbara, �Mir ma or Avui Wasilaka kamahanda om te. Unda osik mihinjik jelyaha shir nga jelyaka.�
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Hako lar mashi oson or misihi ormu orin ngriara, �Mir Avui Wasilakan ajewa ambu om? Mir nga an nga nomorawu os or kishawa hom shimu kishanduwa.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Hako nomorawu oson shi kishawa oso kavakava os shi undanjik os shimu kishanduwa. Os shirin li mandingormewa, lir jivin uwa lir. Hako ma roto, wahau. Or mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir.�
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Uhu normu mbara, �Jisas, os malakamak mi nawa wolo, mir anin hishika.�
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Urik Jisas mu orin sawera, �Omendingak mirin amu sawenduwa. Mir ter an nga hevenik shi likwa mir.�
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ta am komek or sirik kolok er si krinyaha simbalesik misambin er simu tangna arangora. Er si naha ihi homi avi li mbandari wolok si narik indik simu harara.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Hako si hara namber, kowarmba os tempel akak li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe larakara.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Urik Jisas ormu Avui orhin ushara, �Avui, masikome anhi os mihi tavak amu halanduwa.� Karem or mbaha er ormu hara.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Urik ma or maifuhu awun undari ma oto oson or heyehe hi Avui Wasilakahin or hauowehe normu mbara, �Omendinga sira. Ma roto ma worna ma toria. Or mbeek musa las nga nawa ambu ria.�
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Urik ma amber ol orok talandirsari ondo os Jisasik nari oson li heyehe limu tlaholoho indiyok yanga lihik limu ira.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Hako Jisas ma orhi ondo nga nokove ol orin tiyaha provins Galilin halaha rari ondo nga homek li sihi os orhik talarin limu heyera.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Undari osik Jisashi maninimban or mbashinak or laha ikmbaha Pailathik ormu ira. Or i silirik
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pailat or mbashirik Jisashi maninimba os miandok warin ormu lafakara. Uhu kouavisha lasik or hevehe mawak or ewekurik ormu laha ira. Sunja aka las li tlohondari mawa oso mbeek ma lar li ewe namber.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Fraide homirik Jisasin ormu wakor owera. Oso wolo Sabatik si na namber, Judama mbele mbelen li hundujendari wolo sir.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nokove ol Galilin halaha Jisas nga tari ondo Josepin li tiya ihi mawa os Jisasin or oweri mishin limu heyera.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Uhu li heyeshihi indiyok aka lihik li ihi mbele mbele ol arme kuvasahandari nga wel uku ondo nga limu hundujera. Hako Sabat wolok si nashirik lo os si mbandari hom limu halashi wandara.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.