Lucas 22

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiyawu Pasovan li undari wolo am pasir simu nara.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga Jisasin li mandingormekuri nombon limu oweioweiheyera. Hako hulaima nokopman li ajeri osik mbeek kormbak mbari ambu lir.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Urik Laulaka sunguwavu Judas Iskariothik ormu layira. Or ma 12-pela Jisasin tiyandari lar oria.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ushirik nor ihi bikpris ondo nga ma ol maifuk sihi tempel akan washilindari nga limu anasawera, nombo nombo os Jisasin tavarenje lihik or hakurin.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Urik ma ondo orin li rupshihi ya lal orin li hakurik limu mbara.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Urik Judas kolok nombo las ormu lasara. Unak ma mendek li nanak tlembak Jisasin tavarenje lihik or hakurik ormu nikishira.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Hiyawu Pasovan li undari wolok am simu nara. Oso wolo sipsip jikisi lar li jihi bret yis ngashi ambun li andari wolo sira.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Karem ukurik Jisas Pita fre Jonin normu mbara, �Shi ihi akwa mbele mbele ondon shi hundujeka.�
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Urik frimu silira, �Wa, mbeyok shi ihi akwan shi hundujekmbaha mi hishindu?�
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Urik ormu sawera, �Yanga Jerusalemik shi layika. Shi layinak ma lar ukun awuk or tarmu kisha inak shi heyekwa ri. Unak orin shi tiya ihi aka os or layiwa mishik er nga shi layika. Uhu aka mashaman karem shi saweka, tisa karem mbawa ri,
10 Jesus lhes explicou:
11 �An nga anin tiyanda ma nga hiyawu Pasovan ni akwa mishi mbei?�
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Karem shi silinak aka heyeyok shirin or lalawuhu os ni akwa mishi las wasilakak nandan or mukushinak shi heyekwa sir. Orok akwan shi hundujeka.�
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Karem mbashirik fri i fri heyeri mbele mbele os or sawerik fri misiri hom er nari sir. Urik akwan frimu hundujera.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Am li akuri wolok si narik Jisas orin tiyandari ma nga limu lira. Uhu lirin ormu sawera,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 �Nomorawun a kisha namber, an jir nga hiyawu Pasova toson ni akwan amu rupshi mendenduwa.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Jirin amu sawenduwa. Akwa roso kas kumak indik a akwa ambu nir, wahau. Vai kumak yanga os Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa oso kormbak si talanakop a akwa nir.�
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Karem or mbaha wain uku kas hambiyak or ngoroho laha Avuin armek or sawehe lirin ormu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer tenjer ji aka.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 An jirin amu sawenduwa. Wain uku toson indik a akwa ambu nir. Vai Avui Wasilaka ma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolok si nanakop a akwa nir.�
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Karem or mbaha bret las or laha Avui Wasilakan armek or sawehe or toltavaha orin tiyandari man ormu hara. Uhu normu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Jirin si jelyakmbaha os amu handuwa. Os a uwak ji heyewa hom kumak erem ji uhu anin ji hishioweka.�
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Am li arakoshihi wain uku kas hambiyak or ngoro laha os mas Avui Wasilakan or saweri hom or uhu ormu mbara, �Wain uku kaso suma akri sira. Fi anhi jirnjik amu ngorokwa sira, ushinak jirin si jelyajehen.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Hako ji heyeka, ma or anin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or an nga nakrem shimu linduwa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto nombo os mas Avui Wasilaka mbahanda hom tiyaha hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa oto avak kavak nakwa ria.�
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Karem or mbarik orin tiyandari ma ondo lihi ambek limu mbara, �Lawe mende or erem uku?�
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Uhu orin tiyandari ma mainkwambuk limu mbara, �Lawe wasilakak naha maifuk siku?�
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Urik Jisas ormu sawera, �Malakama misambik fehe ondo jinomkanom li mbashiwak ma lihi siyok sinda lir. Hako lir ma ol lihi siyok sinda ma lirin li heyehe lirin armek li mbakmbaha hishinda lir.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Hako jir erem ji nawa hala, wahau. Ma or jihi nindik malakamak sikwak hishiwa ma oto or halaha ma or ma anandihi siyok sinda hom or naka. Uhu ma or maifuk sikwak hishiwa ma oto or halaha ma or ma anandihi siyok sinda ma hom or naha ma anandin or jelyaka.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Misambi torok malakama ondo men li lihi mbawak lerawun landa ma ondo akwan laharawak anda lir. Hako anin ji heyeka. An mbeek malakama ondo li unda hom a unda ambu nir. An men lerawun landa ma hom a naha jirin amu jelyanduwa.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Mbele mbele anin oweioweiheyekurik talari wolo jir an nga nakrem ni sindari jira. Jir mbeek anin halanda ambu jir.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Uwa osik Avui anhi or mbashihindak malakamak a naha hulaima nokopman a arango washilikwa hom an nga jirin a mbashinak malakamak ji naha hulaima nokopman arango washilikwa jir.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Uhu kuyanga os hulaima nokopman a arangoshinak li likwa mishi orok jir avak an nga nakrem ji lihi aha malakamak ji naha kraha 12-pela Israelik fehe ondon washilikwa jir.�
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 �Saimon, Saimon, mir misika. Avui Wasilaka avak or halashinak Laulaka jirin oweioweiheyekwa ri. Os wit sijin li narkashihi wit ome nom li landa hom.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Hako angop mirnjik Avuin a saweri mir, os anin mi hishiowenda mbeek mendek nakwa ambu sir. Ushinak indik anhik mi tawa wolo, anhi man mi saunjelyashinak kwambuk li sika.�
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Urik Saimon mu mbara, �Wasilaka, an mir nga nakrem krawuk shi ihi nakrem shi hakwa shir.�
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Urik Jisas mu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa. Ter nirik aptoko mba namber, mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Uhu Jisas orin tiyandari man ormu mbara, �Os a mbashirik lerawu anhin ji lakmba iri wolo jir mbeek ya nga mbele mbelen wolonda kowe nga kumba ari nga laha iri ambu jir. Hako oso wolo am mbele las frunguri oj?� Urik limu mbara, �Wahau.�
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Karem li mbarik ormu sawera, �Hako ter jirin a sawekwa karem. Ma ol ya nga nawa er nga li laha ika. Uhu ma ol mbele mbelen wolonda kowe nga nawa er li laha ika. Uhu ma ol bainat nga nawa ambu kousamba lihin li laha inak li frungawushinak bainatin li frungawuka.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Mberem ushiwak? Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari osa, �Ma li heyenak kavakavan unda ma hom nakwa ri.� Jirin amu sawenduwa. Jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari oso avak omek anhik talakwa sir.�
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Urik limu mbara, �Wasilaka heyeka. Nir bainat frijip kavria.� Urik ormu mbara, �Ambehoma.�
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Uhu Jisas yanga oson or halaha telemba Olivik ormu lawura, os ermba ermbak or undari hom. Urik orin tiyandari ma er nga orin limu tiya ira.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Am telemba orok li lawuhu ormu sawera, �Jir Avuin ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji takatukuyinda ngashi.�
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ushihi lirin or halaha kandakar nga homek ormu ira, os ma sunjakombe li ermbenak si ihi kornaha si rakandari ambe hom. Uhu Avui orhin ormu sawera,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 �Avui, wavu mihi sira. Nomorawu os anhik talakwan laha ormbekwa om? Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
42 dizendo:
43 Urik ensel lar hevenin or hala rakaha orin ormu jelyara.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jisas wavu orhi kava mendek er si narik kwambuk Avuin ormu sawera. Urik tloravi fi hom maome orhik si rasaha misambik simu ngororakara.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Avuin or saweshihi orin tiyandari mak or ta heyeri olmu suknyara. Mberem ushirik? Warje mende nga li holori osa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Urik lirin ormu sawera, �Mberem ushiwak ji suknyandu? Ji usaha Avuin ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji takatukuyinda ngashi.�
46 E disse:
47 Jisas mashi oson or mbari halanganga ma musha mendek limu rara. Ma 12-pela ol Jisasin tiyandari lihi lar Judas karem li ushandari oto nombon or mukuhu limu rara. Or taha pasir or sihi Jisasin ormu makshitakshira.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Hako Jisas ormu silira, �Judas, os mi makshitakshiwa nombo orok Ma Jikisi Avui Wasilakahin ma kavahi tavarenjek mimu handu?�
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Karem or mbarik orin tiyandari ma ol orok siri ondo mbele mbele os talakurik narin li heyehe limu mbara, �Wasilaka, tondo nga ni anajikwa on?�
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Urik lihi lar bainatin or laha ma or hetprisnjik lerawun landari ma lar mambla orhi mama yokon ormu shinjesera.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Hako Jisas ormu mbara, �Ambehom. Erem uwa hala.� Uhu ma otohi mamblan or haitolorik os si nandari hom indik simu nara.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Uhu Jisas bikpris nga maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga Judama lida lihi ol orin tolokmba rari ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ermba ermbak jir nga nakrem tempel aka orok ni liri wolo mbeek anin ji tolokurik undari ambu jir. Hako ter erem ji ukwa wolok osmu nanduwa. Unak kwambu Laulakahi lerawu si lakmbahan.�
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Karem or mbarik orin li tolo laha li ihi hetprishi akak limu laha ira. Urik Pita lirin ormu lundiya ira.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Urik akanivi kormba orok li lihi hindiya limu lira. Urik Pita er nga normu lira.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Urik hetprisnjik lerawun landari nokove las Pita hi ukruri mishi orok or lirik si heilataleshihi simu mbara, �Ma roto Jisas nga yanda ma toria.�
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Hako sirin or mblarnaha ormu mbara, �Wahau te. An orin a heyenda ambu nir.�
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kandakar nga nambek li lihi ma lar orin or heyehe normu mbara, �Mir ngana. Mir or nga yanda ma mira.� Hako Pita ormu mbara, �Wahau te. An mbeek orin tiyanda ma ambu nir.�
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ushihi kandakar nga nambek li lihi ma lar mu kwambuk mbara, �Omendinga sira. Ma roto Jisas nga yanda ma toria. Or nga Galilik fehenda ri.� Urik Pita mu mbara,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 �An mashi os mi mbawa oso amu hisha mendenduwa.� Karem or mbari halanganga aptoko mu mbara.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Urik Wasilaka or tormblehe Pitan ormu heyera. Urik Pita indiyok ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber, hindi nalmingrip mir avak anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.� Karem Jisas or mbari mashi oson ormu hishira.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Uhu hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Urik ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li okolehe orin limu jira.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Uhu koutakri lasik misokome orhin li ishi arangoshihi limu silira, �Os mir profet nahi, sawenak ni misi, lawe or mirin jindu?�
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Uhu mashi kavakava anandi lal nga limu orin mbara.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ta am or tasarik Judama lida lihi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga bikpris ondo nga limu talandirsara. Uhu li mbashirik Jisasin lihik li laha irik limu mbara,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 �Kolok sawenak ni misika. Mir ma or Avui Wasilaka ngamashihindak hulaima nokopman jivinakmbaha nor mbahanda ma mir mo wahau?� Urik ormu mbara, �Os a sawewa, mbeek mashi anhin ji misindahi ambu.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Uhu os a siliwa, mbeek anin ji sawendahi ambu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Hako kumak avak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Avui orhi or kwambu ngashi orhi tapmama yok likwa ri.�
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Urik lir amber limu silira, �Mir mihinjik Avui Wasilakahi jikisi, karem mimu mbandu?� Urik ormu mbara, �Os ji mbawa ome sira.�
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Urik limu mbara, �Ambehoma. Mbeek ma lal ni mbanak li taha ma roto mbele mbele os or undan sawekwa ambu lir. Os ormu orhinjik sawewak nimu misinduwa.�
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.