Lucas 22
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ
1 Hiyawu Pasovan li undari wolo am pasir simu nara.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga Jisasin li mandingormekuri nombon limu oweioweiheyera. Hako hulaima nokopman li ajeri osik mbeek kormbak mbari ambu lir.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Urik Laulaka sunguwavu Judas Iskariothik ormu layira. Or ma 12-pela Jisasin tiyandari lar oria.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ushirik nor ihi bikpris ondo nga ma ol maifuk sihi tempel akan washilindari nga limu anasawera, nombo nombo os Jisasin tavarenje lihik or hakurin.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Urik ma ondo orin li rupshihi ya lal orin li hakurik limu mbara.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Urik Judas kolok nombo las ormu lasara. Unak ma mendek li nanak tlembak Jisasin tavarenje lihik or hakurik ormu nikishira.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Hiyawu Pasovan li undari wolok am simu nara. Oso wolo sipsip jikisi lar li jihi bret yis ngashi ambun li andari wolo sira.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Karem ukurik Jisas Pita fre Jonin normu mbara, �Shi ihi akwa mbele mbele ondon shi hundujeka.�
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Urik frimu silira, �Wa, mbeyok shi ihi akwan shi hundujekmbaha mi hishindu?�
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Urik ormu sawera, �Yanga Jerusalemik shi layika. Shi layinak ma lar ukun awuk or tarmu kisha inak shi heyekwa ri. Unak orin shi tiya ihi aka os or layiwa mishik er nga shi layika. Uhu aka mashaman karem shi saweka, tisa karem mbawa ri,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 �An nga anin tiyanda ma nga hiyawu Pasovan ni akwa mishi mbei?�
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Karem shi silinak aka heyeyok shirin or lalawuhu os ni akwa mishi las wasilakak nandan or mukushinak shi heyekwa sir. Orok akwan shi hundujeka.�
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Karem mbashirik fri i fri heyeri mbele mbele os or sawerik fri misiri hom er nari sir. Urik akwan frimu hundujera.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Am li akuri wolok si narik Jisas orin tiyandari ma nga limu lira. Uhu lirin ormu sawera,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 �Nomorawun a kisha namber, an jir nga hiyawu Pasova toson ni akwan amu rupshi mendenduwa.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Jirin amu sawenduwa. Akwa roso kas kumak indik a akwa ambu nir, wahau. Vai kumak yanga os Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa oso kormbak si talanakop a akwa nir.�
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Karem or mbaha wain uku kas hambiyak or ngoroho laha Avuin armek or sawehe lirin ormu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer tenjer ji aka.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 An jirin amu sawenduwa. Wain uku toson indik a akwa ambu nir. Vai Avui Wasilaka ma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolok si nanakop a akwa nir.�
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Karem or mbaha bret las or laha Avui Wasilakan armek or sawehe or toltavaha orin tiyandari man ormu hara. Uhu normu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Jirin si jelyakmbaha os amu handuwa. Os a uwak ji heyewa hom kumak erem ji uhu anin ji hishioweka.�
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Am li arakoshihi wain uku kas hambiyak or ngoro laha os mas Avui Wasilakan or saweri hom or uhu ormu mbara, �Wain uku kaso suma akri sira. Fi anhi jirnjik amu ngorokwa sira, ushinak jirin si jelyajehen.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Hako ji heyeka, ma or anin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or an nga nakrem shimu linduwa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto nombo os mas Avui Wasilaka mbahanda hom tiyaha hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa oto avak kavak nakwa ria.�
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Karem or mbarik orin tiyandari ma ondo lihi ambek limu mbara, �Lawe mende or erem uku?�
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Uhu orin tiyandari ma mainkwambuk limu mbara, �Lawe wasilakak naha maifuk siku?�
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Urik Jisas ormu sawera, �Malakama misambik fehe ondo jinomkanom li mbashiwak ma lihi siyok sinda lir. Hako lir ma ol lihi siyok sinda ma lirin li heyehe lirin armek li mbakmbaha hishinda lir.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Hako jir erem ji nawa hala, wahau. Ma or jihi nindik malakamak sikwak hishiwa ma oto or halaha ma or ma anandihi siyok sinda hom or naka. Uhu ma or maifuk sikwak hishiwa ma oto or halaha ma or ma anandihi siyok sinda ma hom or naha ma anandin or jelyaka.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Misambi torok malakama ondo men li lihi mbawak lerawun landa ma ondo akwan laharawak anda lir. Hako anin ji heyeka. An mbeek malakama ondo li unda hom a unda ambu nir. An men lerawun landa ma hom a naha jirin amu jelyanduwa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Mbele mbele anin oweioweiheyekurik talari wolo jir an nga nakrem ni sindari jira. Jir mbeek anin halanda ambu jir.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Uwa osik Avui anhi or mbashihindak malakamak a naha hulaima nokopman a arango washilikwa hom an nga jirin a mbashinak malakamak ji naha hulaima nokopman arango washilikwa jir.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Uhu kuyanga os hulaima nokopman a arangoshinak li likwa mishi orok jir avak an nga nakrem ji lihi aha malakamak ji naha kraha 12-pela Israelik fehe ondon washilikwa jir.�
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 �Saimon, Saimon, mir misika. Avui Wasilaka avak or halashinak Laulaka jirin oweioweiheyekwa ri. Os wit sijin li narkashihi wit ome nom li landa hom.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Hako angop mirnjik Avuin a saweri mir, os anin mi hishiowenda mbeek mendek nakwa ambu sir. Ushinak indik anhik mi tawa wolo, anhi man mi saunjelyashinak kwambuk li sika.�
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Urik Saimon mu mbara, �Wasilaka, an mir nga nakrem krawuk shi ihi nakrem shi hakwa shir.�
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Urik Jisas mu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa. Ter nirik aptoko mba namber, mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Uhu Jisas orin tiyandari man ormu mbara, �Os a mbashirik lerawu anhin ji lakmba iri wolo jir mbeek ya nga mbele mbelen wolonda kowe nga kumba ari nga laha iri ambu jir. Hako oso wolo am mbele las frunguri oj?� Urik limu mbara, �Wahau.�
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Karem li mbarik ormu sawera, �Hako ter jirin a sawekwa karem. Ma ol ya nga nawa er nga li laha ika. Uhu ma ol mbele mbelen wolonda kowe nga nawa er li laha ika. Uhu ma ol bainat nga nawa ambu kousamba lihin li laha inak li frungawushinak bainatin li frungawuka.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Mberem ushiwak? Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari osa, �Ma li heyenak kavakavan unda ma hom nakwa ri.� Jirin amu sawenduwa. Jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari oso avak omek anhik talakwa sir.�
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Urik limu mbara, �Wasilaka heyeka. Nir bainat frijip kavria.� Urik ormu mbara, �Ambehoma.�
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Uhu Jisas yanga oson or halaha telemba Olivik ormu lawura, os ermba ermbak or undari hom. Urik orin tiyandari ma er nga orin limu tiya ira.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Am telemba orok li lawuhu ormu sawera, �Jir Avuin ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji takatukuyinda ngashi.�
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ushihi lirin or halaha kandakar nga homek ormu ira, os ma sunjakombe li ermbenak si ihi kornaha si rakandari ambe hom. Uhu Avui orhin ormu sawera,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 �Avui, wavu mihi sira. Nomorawu os anhik talakwan laha ormbekwa om? Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Urik ensel lar hevenin or hala rakaha orin ormu jelyara.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jisas wavu orhi kava mendek er si narik kwambuk Avuin ormu sawera. Urik tloravi fi hom maome orhik si rasaha misambik simu ngororakara.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Avuin or saweshihi orin tiyandari mak or ta heyeri olmu suknyara. Mberem ushirik? Warje mende nga li holori osa.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Urik lirin ormu sawera, �Mberem ushiwak ji suknyandu? Ji usaha Avuin ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji takatukuyinda ngashi.�
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas mashi oson or mbari halanganga ma musha mendek limu rara. Ma 12-pela ol Jisasin tiyandari lihi lar Judas karem li ushandari oto nombon or mukuhu limu rara. Or taha pasir or sihi Jisasin ormu makshitakshira.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Hako Jisas ormu silira, �Judas, os mi makshitakshiwa nombo orok Ma Jikisi Avui Wasilakahin ma kavahi tavarenjek mimu handu?�
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Karem or mbarik orin tiyandari ma ol orok siri ondo mbele mbele os talakurik narin li heyehe limu mbara, �Wasilaka, tondo nga ni anajikwa on?�
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Urik lihi lar bainatin or laha ma or hetprisnjik lerawun landari ma lar mambla orhi mama yokon ormu shinjesera.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Hako Jisas ormu mbara, �Ambehom. Erem uwa hala.� Uhu ma otohi mamblan or haitolorik os si nandari hom indik simu nara.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Uhu Jisas bikpris nga maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga Judama lida lihi ol orin tolokmba rari ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ermba ermbak jir nga nakrem tempel aka orok ni liri wolo mbeek anin ji tolokurik undari ambu jir. Hako ter erem ji ukwa wolok osmu nanduwa. Unak kwambu Laulakahi lerawu si lakmbahan.�
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Karem or mbarik orin li tolo laha li ihi hetprishi akak limu laha ira. Urik Pita lirin ormu lundiya ira.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Urik akanivi kormba orok li lihi hindiya limu lira. Urik Pita er nga normu lira.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Urik hetprisnjik lerawun landari nokove las Pita hi ukruri mishi orok or lirik si heilataleshihi simu mbara, �Ma roto Jisas nga yanda ma toria.�
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Hako sirin or mblarnaha ormu mbara, �Wahau te. An orin a heyenda ambu nir.�
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Kandakar nga nambek li lihi ma lar orin or heyehe normu mbara, �Mir ngana. Mir or nga yanda ma mira.� Hako Pita ormu mbara, �Wahau te. An mbeek orin tiyanda ma ambu nir.�
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ushihi kandakar nga nambek li lihi ma lar mu kwambuk mbara, �Omendinga sira. Ma roto Jisas nga yanda ma toria. Or nga Galilik fehenda ri.� Urik Pita mu mbara,
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 �An mashi os mi mbawa oso amu hisha mendenduwa.� Karem or mbari halanganga aptoko mu mbara.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Urik Wasilaka or tormblehe Pitan ormu heyera. Urik Pita indiyok ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber, hindi nalmingrip mir avak anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.� Karem Jisas or mbari mashi oson ormu hishira.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Uhu hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Urik ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li okolehe orin limu jira.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Uhu koutakri lasik misokome orhin li ishi arangoshihi limu silira, �Os mir profet nahi, sawenak ni misi, lawe or mirin jindu?�
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Uhu mashi kavakava anandi lal nga limu orin mbara.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ta am or tasarik Judama lida lihi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga bikpris ondo nga limu talandirsara. Uhu li mbashirik Jisasin lihik li laha irik limu mbara,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 �Kolok sawenak ni misika. Mir ma or Avui Wasilaka ngamashihindak hulaima nokopman jivinakmbaha nor mbahanda ma mir mo wahau?� Urik ormu mbara, �Os a sawewa, mbeek mashi anhin ji misindahi ambu.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Uhu os a siliwa, mbeek anin ji sawendahi ambu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Hako kumak avak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Avui orhi or kwambu ngashi orhi tapmama yok likwa ri.�
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Urik lir amber limu silira, �Mir mihinjik Avui Wasilakahi jikisi, karem mimu mbandu?� Urik ormu mbara, �Os ji mbawa ome sira.�
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Urik limu mbara, �Ambehoma. Mbeek ma lal ni mbanak li taha ma roto mbele mbele os or undan sawekwa ambu lir. Os ormu orhinjik sawewak nimu misinduwa.�
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.