Lucas 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herot os provins Judiak kingik or nari wolo, pris lar orok lindari ri. Hi orhi Sekaraia. Or pris kraha Abiyahik fehendari ri. Nokove orhi oso kraha Aronhik fehendari sir. Hi sihi Elisabet osira.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Frir misokome Avui Wasilakahik jivi indingok nandari vri. Nombo nombo os or mbahandarin tiyandari vri.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Hako Elisabet mbeek jikisi nga nakurik nari ambu sir. Uri osik frir mbeek jikisi nga nari ambu vri. Uhu frir angop nijava laka avoko lakak nari vria.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nindi wolo lasik Sekaraiahi krahak fehe ondo lerawun li lakuri wolok si narik, Sekaraia er nga or ihi Avui Wasilakahi misokomek prishi lerawun landari ria.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Undari osik lawe avak tempel aka orok ilayihi Avui Wasilakan ofa os arme kuvasahandan haku, karem mbaha pris ondo ermba ermbak li landari nombon li tiyaha satu oson li ormberik Sekaraiahik simu nara.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Urik ofa os arme kuvasahandan li hakuri wolok si narik or layirik, ma amber hikriyok li lihi Avui Wasilakan saweri lira.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Urik ensel Avui Wasilakahi lar Sekaraiahik or talaha teye os ofa arme kuvasahandan li handari teyesumbu tapmama yok ormu sira, os ofa arme kuvasahandan li handari teye orok.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ensel oton or heyehe or lishnyafaha normu ajera.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Urik ensel oto mu orin sawera, �Sekaraia, mir ajewa hala. Avui Wasilaka orin mi sawendan angop misiri ri. Nokove mihi Elisabet avak jikishulayi lar wakwa sir. Si wanak hi orhi Jonik ushaka.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Jikisi oton si washinak sunguwavu mihi avak si rupshinak ma mushak er nga rupshikwa lir.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Mberem ushiwak? Hi orhi avak misokome Avui Wasilakahik wasilakak nakwa osa. Or mbeek wain uku nga uku os li aha ambarambasinda nga akwa ambu ri. Nijavahi sunguk or wawa wolokop, Masikome Avui Wasilakahi orhik or siklayikwa ri.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ushinak Israelik fehenda ma mushak or sawe laharanak sunguwavu lihin li tormblehe indik Avui Wasilaka or nirin arangonda otohik takwa lir.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Uhu or kwambu Elaijahik nahandari oso nga nakwa ri. Masmas or ihi nombo Wasilakahin hundujekwa ri. Uhu nor mbanak avoko jikisi lihin li sawenak hangisha likwa lir. Uhu or mbanak mashin mblarnanda ma avak hafaka likwa lir. Karem or uhu hulaima nokopmahi wavun hundujeshinak Wasilaka takwa ria.�
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Karem or mbarik Sekaraia mu mbara, �Shir angop avoko nijava lakak shi nawa shir te. Wa, mbele las nanak a heyehe mashi mihi ome sir, karem avai mbaka?�
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Urik ensel mu orin sawera, �An Gebriel anira. An Avui Wasilaka or linda mishik a sinda nir. Or mbashiwak mashi jivin mirin a sawekwak amu tanduwa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Hako misika. Mir mbeek mashi os a mbawa ome, karem hishiwa ambu mir. Uwa osik mbeek maimbakwa ambu mir. Erem si naha ihi nokove mihi jikisi oton si wanak mi heyehekop maimbakwa mir. Mashi kas a mbawa kaso Avui Wasilaka mbahanda wolok si nanak omek talakwa sir,� karem ormu mbara.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sekaraia tempel aka orok or layiri, nambe mendek or nashirik hulaima nokopma orin li nikishifuhu wavu mushak limu hishira.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Os hikriyok or talari wolo or maimbari ambu osik limu hishira, �Mbele las angop heyewa ri.� Mashi os or sawekuri, men tavakop ormu mukura. Suwambushi orhi er arangori sir.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Lerawu Sekaraiahi am mendek si narik indik yanga orhik ormu ira.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Urik Elisabet masamnomok simu nara. Uhu akakop si lihi mbeek niyaka tostava yeje hom hikriyok talari ambu sir.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Uhu simu mbara, �Avui Wasilaka anin rupshiwa ri. Os or uwak anhik nawa oso humbla kuvu anhin korowa sir.�
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Niyaka 6-pela am li ishirik Avui Wasilaka mbashirik ensel Gebriel yanga Nasaret os provins Galilik nanda orok nokopminyongo las or i heyekurik ormu ira.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nokove oso angop ma larnjik li tlasashirik wayandari sir. Ma orto kraha king Devithik fehendari ri. Hi orhi Josep oria. Nokopminyongo oso hi sihi Maria sir.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel sirin or i heyehe ormu sawera, �Apmanuwa, Wasilaka angop nyir nga sihi nyirin armek uwa ri.�
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria mashi oson si misihi si lishnyafaha wavu musha mushak simu hishira, �Mberemhi mashi kasir?�
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Urik ensel mu sirin sawera, �Maria, nyir ajewa hala. Avui Wasilaka waprupshi orhi angop nyirin hawa ri.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Misi. Nyir hulasi namber, hako avak masamnomok nyi naha jikishulayi lar wakwa nyir. Uhu hi orhi avak Jisasik ushaka.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Or avak malakamak or nanak Avui Wasilaka metenjek fehe avak or mba, �Jikisi indingo anhi ria,� karem mbakwa ri. Uhu Avui Wasilaka or nirin arangonda oto or mbashinak misumu walanga orhi Devit nahandari hom kingik nakwa ri.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Or avak kingik or nanak Israelik fehe ma avak orhi siyok sikwa lir. Lerawu kinghi os or lawa mbeek mendek nakwa ambu sir.�
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Urik Maria mu enselin silira, �Wa, os erem a nakmbaha mi mbawa oso mberem sivai naku? An mbeek hula nga na nawa ambu nir.�
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Urik ensel mu sirin sawera, �Avui Wasilaka metenjek fehe Masikome orhi avak nyirik takwa ri. Uhu nyirin jelya arangokwa ri. Ushinak jikisi or nyi wakwa avak jivi worna mendek nakwa ria. Unak avak li ushakwa ri, �Avui Wasilakahi jikisi indingo toria.�
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Misi, mango nyihi Elisabet angop nijava lakak nahanda sir. Hako angop masamnomok osmu nanduwa. Uhunda osik jikishulayi lar avak wakwa sir. Sir mbeek jikisi nga nakwa ambu, karem mas li mbandari sir. Hako masamnomok si nawa niyaka 6-pelak olmu nanduwa.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Mberem ushiwak? Avui Wasilaka mbele mbele amber or undahi lir.�
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Urik Maria mu mbara, �An orhi siyok a sinda nira. Wa, os or mbawa hom orvai ya uka.� Urik ensel sirin or halaha ormu ira.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Oro wolok Maria si usaha yanga Judia os telemba nga nandari mishi orok simu ira.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Si ihi aka Sekaraiahik si layihi Elisabetin simu mbara, �Apmanuwa.�
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet mashi sihin si misirik jikisi or sungu akome sihik wari oto ormu tormblera. Urik Masikome Avui Wasilakahi simbalek Elisabetik ormu siklayira.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Urik wasilakak si ushaha simu mbara, �Avui Wasilaka angop nyirin armek uwa ria. Os nyirin armek or uwa oso himi kas mbeek nokove lal erem or ukwa ambu lir. Uwak jikisi or sungu akome nyihik wawa oto er nga armek or ukwa ri.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 An mberem mende a nanda osik Wasilaka anhi nijava orhi anin nyi heyekmbaha nyi randu?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Os nyi raha anin, apmanuwa, karem nyi mbawak a misiwak jikisi or sungu akome anhik wawa oto or rupshihi ormu tormblewa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nyir mashi os Wasilaka os nyirin or ukmba nor mbahandan nyi misihi nyi mbar, �Avak omek nakwa sir,� karem nyi hishiowenda osik nyirin armek ormu unduwa,� karem simu mbara.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Urik Maria karem simu mbara,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Uhu masikome anhi nga Avui Wasilaka or anin jivinahanda oton amu rupshinduwa.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 An orhi siyok a sinda nir. An hi ngashi ambu nir. Hako ormu anin armek ya unduwa. Ter nga kumak nga ma amber karem mbakwa lir, Avui Wasilaka anin armek uri ri, karem mbakwa lir.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Or kwambu ngashi orik, mbele las apsham nandarin anin ormu ura. Hi orhi worna mendek er nanda sir.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ma ol orhi siyok siwan armek unda ri. Ma ol ter liwa nga kumak nakunda ondo nga erem armek or ukwa lir.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Tava orhik lerawu wasilakan landa ri. Ma misambik fehe ol lihinjik hishihi mba, �Nir malakama nir,� karem hishihi hi lihin hauowenda ma ondon avak or kria ermbekwa lir.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Malakama ol kwambu nga nanda ondon or mbanak hi lihi avak mendek nakwa sir. Hako ma ol hi ngashi ambu ondo hi lihin hauewekwa ri.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Uhu ma ol erenghawan mbele mbele jivin handa ri. Uwak sungu lihi osmu hopndiyawa. Hako ma ol mbele mbele nga mushak nawan or mbashiwak olmu men tapas iwa.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Uhu Maria niyaka nalmingrip hom Elisabet nga fri lihi nom indik yanga sihik simu ira.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet am si wakuri wolok si narik jikishulayin simu wara.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ma ol yanga nakrem lindari nga sihi krahak fehe lal nga os Wasilaka sirin armek or urin li misihi lir nga limu rupshira.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Uhu niri 7-pela am li ishirik ma lal jikisi otohi masamsishin li korokurik limu rara. Uhu avoko orhi Sekaraiahi hik orin li ushakmbaha limu mbara.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Hako nijava orhi, �Wahau, avak Jonik ni ushakwa ri,� karem simu mbara.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Karem si mbarik limu mbara, �Wa, kraha jihik fehe ma lal mbeek hi orok sinda ambu lir.�
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Uhu tavakop li uhu avoko orhin limu silira, �Jikisi roto hi lawehik mi ushaku?�
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Urik or mbarik os li owekayendari las li lahararik ormu kayera, �Hi orhi Jon.� Urik wavu musha mushak limu hishira.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Urik kolok Sekaraia os or maimbandari ambu mendek si narik indik ormu maimbara. Uhu nor maimbaha hi Avui Wasilakahin ormu hauewera.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Urik yanga nakrem li lindari ma ondo erem nari oson li heyehe limu aje mendera. Uhu mashi oson Judiahi yanga ol telemba nga nandari mishi ondok limu haihanda sawe ira.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Urik ma ol mashi oson misiri ondo wavu musha mushak limu hishira, �Kumak jikisi oto mberem mende hom nakundar mbe?� Karem li hishihi limu mbara, �Wasilakahi kwambu angop orhik nawa sir.�
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Urik Masikome Avui Wasilakahi jikisi otohi avoko Sekaraiahik ormu siklayia. Urik profet mashi las karem ormu sawera,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 �Avui Wasilaka or yanga Israelik fehenda man arangonda ma oto hi orhin nimu hauewekuwa. Or nirnjik or hishihi nirin or jelyaha nirin jivinari ri.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Uhu ma or nirin jivinakurin or mbashirik king Devithi krahak talari ri,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 os maskop profet orhi ondon or sauharik li sawendari hom.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Or avak nirin wutarihi tavak masnalakwa ri. Uhu ma ol nirin wapkava hishiwa ondohi tavak masnalakwa ri.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Or neloko nihi ondon or rupshihi wapjivi orhik lirin jelyari ri. Uhu suma os mas or tivindari hom lirin uri ri,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 os mas misumu nihi Abrahamik or mbahandarin.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Or nirin wutarihi tavak or masnalashinak orin ni lotu ukwa nir. Uhu lerawu orhin ni laha mbeek ni ajekwa ambu nir.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Uhu os misambi torok ni liwa wolo misokome orhik or heyewa orhi mak ni naha avak ma jip worna ma mendek er ni naka.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Hako jikisi anhi mirin, kumak avak Avui Wasilaka or metenjek fehenda profet orhik li ushakwa mir. Uhu mir maifuhu Wasilakahi nombon hundujekwa mir.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Uhu ma ol nirtle nirundum nawa mishik liwa ondon si ukruharashinak likwa lir. Uhu nirin or tolowornashinak waphimbiji linda nombon tiya ikwa nir,� karem ormu mbara.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Jikisi oto wasilakak or narik masikome orhi kwambuk er nari ri. Uhu misamtelmbamba mishik ormu i lira. Orok or lihi ihikop lerawun or lakuri wolok si narik kormbak or talaha ma Israelik fehe nindik lerawun ormu lara.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.