Lucas 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herot os provins Judiak kingik or nari wolo, pris lar orok lindari ri. Hi orhi Sekaraia. Or pris kraha Abiyahik fehendari ri. Nokove orhi oso kraha Aronhik fehendari sir. Hi sihi Elisabet osira.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Frir misokome Avui Wasilakahik jivi indingok nandari vri. Nombo nombo os or mbahandarin tiyandari vri.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Hako Elisabet mbeek jikisi nga nakurik nari ambu sir. Uri osik frir mbeek jikisi nga nari ambu vri. Uhu frir angop nijava laka avoko lakak nari vria.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nindi wolo lasik Sekaraiahi krahak fehe ondo lerawun li lakuri wolok si narik, Sekaraia er nga or ihi Avui Wasilakahi misokomek prishi lerawun landari ria.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Undari osik lawe avak tempel aka orok ilayihi Avui Wasilakan ofa os arme kuvasahandan haku, karem mbaha pris ondo ermba ermbak li landari nombon li tiyaha satu oson li ormberik Sekaraiahik simu nara.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Urik ofa os arme kuvasahandan li hakuri wolok si narik or layirik, ma amber hikriyok li lihi Avui Wasilakan saweri lira.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Urik ensel Avui Wasilakahi lar Sekaraiahik or talaha teye os ofa arme kuvasahandan li handari teyesumbu tapmama yok ormu sira, os ofa arme kuvasahandan li handari teye orok.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ensel oton or heyehe or lishnyafaha normu ajera.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Urik ensel oto mu orin sawera, �Sekaraia, mir ajewa hala. Avui Wasilaka orin mi sawendan angop misiri ri. Nokove mihi Elisabet avak jikishulayi lar wakwa sir. Si wanak hi orhi Jonik ushaka.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Jikisi oton si washinak sunguwavu mihi avak si rupshinak ma mushak er nga rupshikwa lir.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mberem ushiwak? Hi orhi avak misokome Avui Wasilakahik wasilakak nakwa osa. Or mbeek wain uku nga uku os li aha ambarambasinda nga akwa ambu ri. Nijavahi sunguk or wawa wolokop, Masikome Avui Wasilakahi orhik or siklayikwa ri.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ushinak Israelik fehenda ma mushak or sawe laharanak sunguwavu lihin li tormblehe indik Avui Wasilaka or nirin arangonda otohik takwa lir.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Uhu or kwambu Elaijahik nahandari oso nga nakwa ri. Masmas or ihi nombo Wasilakahin hundujekwa ri. Uhu nor mbanak avoko jikisi lihin li sawenak hangisha likwa lir. Uhu or mbanak mashin mblarnanda ma avak hafaka likwa lir. Karem or uhu hulaima nokopmahi wavun hundujeshinak Wasilaka takwa ria.�
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Karem or mbarik Sekaraia mu mbara, �Shir angop avoko nijava lakak shi nawa shir te. Wa, mbele las nanak a heyehe mashi mihi ome sir, karem avai mbaka?�
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Urik ensel mu orin sawera, �An Gebriel anira. An Avui Wasilaka or linda mishik a sinda nir. Or mbashiwak mashi jivin mirin a sawekwak amu tanduwa.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Hako misika. Mir mbeek mashi os a mbawa ome, karem hishiwa ambu mir. Uwa osik mbeek maimbakwa ambu mir. Erem si naha ihi nokove mihi jikisi oton si wanak mi heyehekop maimbakwa mir. Mashi kas a mbawa kaso Avui Wasilaka mbahanda wolok si nanak omek talakwa sir,� karem ormu mbara.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sekaraia tempel aka orok or layiri, nambe mendek or nashirik hulaima nokopma orin li nikishifuhu wavu mushak limu hishira.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Os hikriyok or talari wolo or maimbari ambu osik limu hishira, �Mbele las angop heyewa ri.� Mashi os or sawekuri, men tavakop ormu mukura. Suwambushi orhi er arangori sir.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Lerawu Sekaraiahi am mendek si narik indik yanga orhik ormu ira.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Urik Elisabet masamnomok simu nara. Uhu akakop si lihi mbeek niyaka tostava yeje hom hikriyok talari ambu sir.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Uhu simu mbara, �Avui Wasilaka anin rupshiwa ri. Os or uwak anhik nawa oso humbla kuvu anhin korowa sir.�
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Niyaka 6-pela am li ishirik Avui Wasilaka mbashirik ensel Gebriel yanga Nasaret os provins Galilik nanda orok nokopminyongo las or i heyekurik ormu ira.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nokove oso angop ma larnjik li tlasashirik wayandari sir. Ma orto kraha king Devithik fehendari ri. Hi orhi Josep oria. Nokopminyongo oso hi sihi Maria sir.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gebriel sirin or i heyehe ormu sawera, �Apmanuwa, Wasilaka angop nyir nga sihi nyirin armek uwa ri.�
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria mashi oson si misihi si lishnyafaha wavu musha mushak simu hishira, �Mberemhi mashi kasir?�
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Urik ensel mu sirin sawera, �Maria, nyir ajewa hala. Avui Wasilaka waprupshi orhi angop nyirin hawa ri.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Misi. Nyir hulasi namber, hako avak masamnomok nyi naha jikishulayi lar wakwa nyir. Uhu hi orhi avak Jisasik ushaka.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Or avak malakamak or nanak Avui Wasilaka metenjek fehe avak or mba, �Jikisi indingo anhi ria,� karem mbakwa ri. Uhu Avui Wasilaka or nirin arangonda oto or mbashinak misumu walanga orhi Devit nahandari hom kingik nakwa ri.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Or avak kingik or nanak Israelik fehe ma avak orhi siyok sikwa lir. Lerawu kinghi os or lawa mbeek mendek nakwa ambu sir.�
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Urik Maria mu enselin silira, �Wa, os erem a nakmbaha mi mbawa oso mberem sivai naku? An mbeek hula nga na nawa ambu nir.�
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Urik ensel mu sirin sawera, �Avui Wasilaka metenjek fehe Masikome orhi avak nyirik takwa ri. Uhu nyirin jelya arangokwa ri. Ushinak jikisi or nyi wakwa avak jivi worna mendek nakwa ria. Unak avak li ushakwa ri, �Avui Wasilakahi jikisi indingo toria.�
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Misi, mango nyihi Elisabet angop nijava lakak nahanda sir. Hako angop masamnomok osmu nanduwa. Uhunda osik jikishulayi lar avak wakwa sir. Sir mbeek jikisi nga nakwa ambu, karem mas li mbandari sir. Hako masamnomok si nawa niyaka 6-pelak olmu nanduwa.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Mberem ushiwak? Avui Wasilaka mbele mbele amber or undahi lir.�
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Urik Maria mu mbara, �An orhi siyok a sinda nira. Wa, os or mbawa hom orvai ya uka.� Urik ensel sirin or halaha ormu ira.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Oro wolok Maria si usaha yanga Judia os telemba nga nandari mishi orok simu ira.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Si ihi aka Sekaraiahik si layihi Elisabetin simu mbara, �Apmanuwa.�
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet mashi sihin si misirik jikisi or sungu akome sihik wari oto ormu tormblera. Urik Masikome Avui Wasilakahi simbalek Elisabetik ormu siklayira.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Urik wasilakak si ushaha simu mbara, �Avui Wasilaka angop nyirin armek uwa ria. Os nyirin armek or uwa oso himi kas mbeek nokove lal erem or ukwa ambu lir. Uwak jikisi or sungu akome nyihik wawa oto er nga armek or ukwa ri.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 An mberem mende a nanda osik Wasilaka anhi nijava orhi anin nyi heyekmbaha nyi randu?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Os nyi raha anin, apmanuwa, karem nyi mbawak a misiwak jikisi or sungu akome anhik wawa oto or rupshihi ormu tormblewa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nyir mashi os Wasilaka os nyirin or ukmba nor mbahandan nyi misihi nyi mbar, �Avak omek nakwa sir,� karem nyi hishiowenda osik nyirin armek ormu unduwa,� karem simu mbara.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Urik Maria karem simu mbara,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Uhu masikome anhi nga Avui Wasilaka or anin jivinahanda oton amu rupshinduwa.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 An orhi siyok a sinda nir. An hi ngashi ambu nir. Hako ormu anin armek ya unduwa. Ter nga kumak nga ma amber karem mbakwa lir, Avui Wasilaka anin armek uri ri, karem mbakwa lir.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Or kwambu ngashi orik, mbele las apsham nandarin anin ormu ura. Hi orhi worna mendek er nanda sir.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ma ol orhi siyok siwan armek unda ri. Ma ol ter liwa nga kumak nakunda ondo nga erem armek or ukwa lir.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tava orhik lerawu wasilakan landa ri. Ma misambik fehe ol lihinjik hishihi mba, �Nir malakama nir,� karem hishihi hi lihin hauowenda ma ondon avak or kria ermbekwa lir.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Malakama ol kwambu nga nanda ondon or mbanak hi lihi avak mendek nakwa sir. Hako ma ol hi ngashi ambu ondo hi lihin hauewekwa ri.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Uhu ma ol erenghawan mbele mbele jivin handa ri. Uwak sungu lihi osmu hopndiyawa. Hako ma ol mbele mbele nga mushak nawan or mbashiwak olmu men tapas iwa.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Uhu Maria niyaka nalmingrip hom Elisabet nga fri lihi nom indik yanga sihik simu ira.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet am si wakuri wolok si narik jikishulayin simu wara.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ma ol yanga nakrem lindari nga sihi krahak fehe lal nga os Wasilaka sirin armek or urin li misihi lir nga limu rupshira.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Uhu niri 7-pela am li ishirik ma lal jikisi otohi masamsishin li korokurik limu rara. Uhu avoko orhi Sekaraiahi hik orin li ushakmbaha limu mbara.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Hako nijava orhi, �Wahau, avak Jonik ni ushakwa ri,� karem simu mbara.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Karem si mbarik limu mbara, �Wa, kraha jihik fehe ma lal mbeek hi orok sinda ambu lir.�
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Uhu tavakop li uhu avoko orhin limu silira, �Jikisi roto hi lawehik mi ushaku?�
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Urik or mbarik os li owekayendari las li lahararik ormu kayera, �Hi orhi Jon.� Urik wavu musha mushak limu hishira.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Urik kolok Sekaraia os or maimbandari ambu mendek si narik indik ormu maimbara. Uhu nor maimbaha hi Avui Wasilakahin ormu hauewera.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Urik yanga nakrem li lindari ma ondo erem nari oson li heyehe limu aje mendera. Uhu mashi oson Judiahi yanga ol telemba nga nandari mishi ondok limu haihanda sawe ira.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Urik ma ol mashi oson misiri ondo wavu musha mushak limu hishira, �Kumak jikisi oto mberem mende hom nakundar mbe?� Karem li hishihi limu mbara, �Wasilakahi kwambu angop orhik nawa sir.�
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Urik Masikome Avui Wasilakahi jikisi otohi avoko Sekaraiahik ormu siklayia. Urik profet mashi las karem ormu sawera,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 �Avui Wasilaka or yanga Israelik fehenda man arangonda ma oto hi orhin nimu hauewekuwa. Or nirnjik or hishihi nirin or jelyaha nirin jivinari ri.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Uhu ma or nirin jivinakurin or mbashirik king Devithi krahak talari ri,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 os maskop profet orhi ondon or sauharik li sawendari hom.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Or avak nirin wutarihi tavak masnalakwa ri. Uhu ma ol nirin wapkava hishiwa ondohi tavak masnalakwa ri.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Or neloko nihi ondon or rupshihi wapjivi orhik lirin jelyari ri. Uhu suma os mas or tivindari hom lirin uri ri,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 os mas misumu nihi Abrahamik or mbahandarin.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Or nirin wutarihi tavak or masnalashinak orin ni lotu ukwa nir. Uhu lerawu orhin ni laha mbeek ni ajekwa ambu nir.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Uhu os misambi torok ni liwa wolo misokome orhik or heyewa orhi mak ni naha avak ma jip worna ma mendek er ni naka.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Hako jikisi anhi mirin, kumak avak Avui Wasilaka or metenjek fehenda profet orhik li ushakwa mir. Uhu mir maifuhu Wasilakahi nombon hundujekwa mir.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Uhu ma ol nirtle nirundum nawa mishik liwa ondon si ukruharashinak likwa lir. Uhu nirin or tolowornashinak waphimbiji linda nombon tiya ikwa nir,� karem ormu mbara.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jikisi oto wasilakak or narik masikome orhi kwambuk er nari ri. Uhu misamtelmbamba mishik ormu i lira. Orok or lihi ihikop lerawun or lakuri wolok si narik kormbak or talaha ma Israelik fehe nindik lerawun ormu lara.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.