Lucas 18
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Jisas ma ol orin tiyandari man mashi las sauheimak or sawe normu mukura, unak Avui Wasilakan ermba ermbak li sawekwan li kremangrewan li halakmbahan.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 �Yanga lasik majistret lar lindari ri. Majistret oto mbeek Avui Wasilakan or ajehe man jelyakurik hishindari ambu ri.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Hako mumbla las kuyanga orok lindari sir. Sir ermba ermbak majistret otohik si raha karem sawendari sir, �Ma lar anin kavakavak or ukwak undua. Mir anin jelyaha orin sauntleshinak or halaka,� karem sawendari sira.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ermba ermbak si ifarafa si sawerik or misihi mbeek sirin jelyakurik hishindari ambu ri. Hako am or krehe ormu hishira, �An mbeek Avui Wasilakan a ajehe man jelyakwak a hishinda ambu nir.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Hako os a hala nahi, mumbla roso mashi roso nom si ifarafa sawenak am a kreher. Uwa osik os si mbawa hom a uka.� �
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Karem Wasilaka or mbaha ormu sawera, �Majistret kava kato mbahanda mashin ji misihi ji hishiyarika.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Os Avui Wasilaka kamahanda ma ondo niri tandi ermba ermbak orin li sawe li tla nahi, wa am lirin kumaifakundar? Wahau.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Jirin amu sawenduwa. Kolomalok lirin jelyakwa ri. Hako os Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indik or takuna wolo ma lal am orin li hishindiyanak or heyekundal?�
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ma lal karem hishinda ola. Lir jivik li nawak lal mbeek lir nanda hom nanda ambu lir. Undari osik Jisas ma ol erem hishindari man ormu sauheimak sawera,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 �Ma frijip Avui Wasilakan fri sawekmbaha tempel akak frimu layira. Lar Farisi, lar takis yan landa ria.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisi oto orok or sihi wavu orhikop Avui Wasilakan karem ormu sawera, �Avui, an mbeek ma kava ondo hom a nanda ambu onik mirin armesarmek amu sawenduwa. Ma ondo hirnyaha kavakavan li uhu nokophirmbirinda lir. Hako an wahau. Tor torok liwa takis yan landa ma roton heyeka. An mbeek or hom a nanda ambu nir.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Wik namtarmba namtarmbak tandi frijip akwan a halaha mirin a sawenda ona. Uhu mbele mbele ol a lawan 10-pelak a humasi owehe namtas mirin a handa nir,� karem ormu mbara.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Hako ma or takis yan landa ma oto homek or sihi mbeek metenje yok larasa mawuri ambu ri. Or maruknyaha ormu mbara, �Avui, an ma kava nir. Hako mir anjik holoka,� karem ormu mbara.�
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Uhu Jisas mu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Ma or takis yan landa ma oto Avui Wasilakahi misokomek jivik or naha indik aka orhik ormu ira. Hako Farisi oto, wahau. Mberem ushirik? Ma ol hi lihin hauowenda ondo Avui Wasilaka hi lihin or hakaowenda lir. Ma ol lihinjik hafakaha liwa, Avui Wasilaka hi lihin or hauowenda lir.�
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Hulaima nokopma jikisakri lihin Jisasik limu laharara. Unak lirin or toloho Avuin or sawenak lirin armek or ukmbahan. Hako orin tiyandari ma ondo oson li heyehe ma ondon olmu ngriara.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Urik Jisas usharik pasir os or siri mishik jikisi ondon limu laharara. Urik orin tiyandari man ormu sawera, �Jir jikisi tondon halashinak anhik li raka. Jir avak pantlewa hala. Ma ol jikisakri rondo hom nawa ma ondo Avui Wasilakahi krahak li sihi yanga jivik ikwa lira.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Omendingak jirin amu sawenduwa. Os jikisakri kanda rondo hom ji naha kraha Avui Wasilakahik ji si nahi ambu, jir mbeek yanga jivik i layikwa ambu jir, wahau.�
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Urik malakama lar Jisasik or taha ormu silira, �Mir tisa jivi mira. Mberem a uhu os ermba ermbak linda oson avai laku?�
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Urik Jisas mu orin sawera, �Mberem ushiwak an jivi, karem mi mbandu? Avui Wasilaka ortonom jivi ria.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Angop mi heyenda sir, lo ol Moses mas or kayehendari ondon. Nokophirmbiriwa hala. Man mandingormewa hala. Hirnyawa hala. Man sembe mbaha haimba handambawa hala. Avoko nijava mihin tiyaha mashi frihin misika.�
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Karem or mbarik ormu mbara, �An jikisakrik a nari wolokop sishihi raha ter nga mashi ondo amber angop a tiyarakonda nir.�
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Karem or mbarik ormu sawera, �Mbele las os mendek mi nawak amu heyenduwa. Mir mbele mbele mihi ondo amber mi mbashinak li frungawushinak ya oson mi laha erndakava ondon haka. Ushihi ra anin tiyaka. Os erem mi uwa mbele mbele kumak hevenik mi lakundan os mimu hundujenduwa.�
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Malakama oto mashi oson or misihi fumunyava orhi kava heyehe wavu orhi nga kavak er nari sir. Mberem ushirik? Or ya mbele mbele mushak nandari ora.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Urik Jisas ma oton or heyehe ormu sawera, �Ma ol mbele mbele mushak nanda ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa, anala mendekwa sir.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kamel lar am kowen tlavanda nil washi orok layikundar? Wahau. Unda hom ma ol mbele mbele ngashi ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa, kava ukwa mende sir.�
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Karem or mbarik li misihi limu silira, �Ayo, os erem si na nahi, lawe avak os ermba ermbak linda oson laku?�
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Urik ormu mbara, �Mbele mbele ol ma undahi ambu ondo Avui Wasilaka or undahi lir.�
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Urik Pita mu mbara, �Misi, nir mbele mbele nihin angop er ni halarakoho mirin nimu tiyanduwa.�
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas ol orin tiyandari ma 12-pela ondon ormu sawera, �Ji misi. Avak Jerusalemik ni ikwa nir. Unak mbele mbele amber os Ma Jikisi Avui Wasilakahik talakmbaha profet mas li kayehendari oso avak omek nakwa sir.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Avak orin Romik fehenda ma ondohi tavarenjek li hakwa ri. Uhu kavakavan li mbaha li okolehe li suntlayashikwa ri.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Uhu li wakoroho li mandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria,� karem ormu mbara.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Hako ma ol orin tiyandari ondo mashi os or mbari oso maintontlo sihi si wanyishirik mbeek yariri ambu lir.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisas or ihi kuyanga Jerikok am pasir or narik misokome tumundari ma lar nombo sumbuyok or lihi yanjik ormu silira.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Or lihi nor misirik ma musha mendek li taltala irik ormu silira, �Mberem ji undua?�
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Urik limu sawera, �Jisas Nasaretik fehenda ormu randuwa.�
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Karem li mbarik kolok wasilakak ormu ushambara, �Jisas, nirambara Devithi mirin, an wavu mi hishiwa.�
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Hako ma ol maifuk tari ma ondo orin li ngriaha limu mbara, �Mir mayam li.� Hako, wahau. Indik wasilaka mendek or ushaha ormu mbara, �Nirambara Devithi mirin, An wavu mi hishiwa.�
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Urik Jisas or taha pasir or sihi nor mbashirik orin limu laharara, os or siri mishik.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Urik Jisas mu orin silira, �Mberem a miri ukmbaha mi hishindu?� Urik ormu mbara, �Wasilaka, a heyekmbaha namu hishinduwa.�
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Urik Jisas mu sawera, �Misokome mihi avak mi heyekwa sir. Anin mi hishiowewa nombo orok misokome mihi avak jivik nakwa sir.�
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Urik kolok misokome orhi si huririk or heyehe hi Avui Wasilakahin or hauowehe Jisasin ormu tiya ira. Urik ma amber oson li heyehe lir nga nakrem hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.