Lucas 18

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ma ol orin tiyandari man mashi las sauheimak or sawe normu mukura, unak Avui Wasilakan ermba ermbak li sawekwan li kremangrewan li halakmbahan.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 �Yanga lasik majistret lar lindari ri. Majistret oto mbeek Avui Wasilakan or ajehe man jelyakurik hishindari ambu ri.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Hako mumbla las kuyanga orok lindari sir. Sir ermba ermbak majistret otohik si raha karem sawendari sir, �Ma lar anin kavakavak or ukwak undua. Mir anin jelyaha orin sauntleshinak or halaka,� karem sawendari sira.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ermba ermbak si ifarafa si sawerik or misihi mbeek sirin jelyakurik hishindari ambu ri. Hako am or krehe ormu hishira, �An mbeek Avui Wasilakan a ajehe man jelyakwak a hishinda ambu nir.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Hako os a hala nahi, mumbla roso mashi roso nom si ifarafa sawenak am a kreher. Uwa osik os si mbawa hom a uka.� �
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Karem Wasilaka or mbaha ormu sawera, �Majistret kava kato mbahanda mashin ji misihi ji hishiyarika.
6 E o Senhor continuou:
7 Os Avui Wasilaka kamahanda ma ondo niri tandi ermba ermbak orin li sawe li tla nahi, wa am lirin kumaifakundar? Wahau.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Jirin amu sawenduwa. Kolomalok lirin jelyakwa ri. Hako os Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indik or takuna wolo ma lal am orin li hishindiyanak or heyekundal?�
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ma lal karem hishinda ola. Lir jivik li nawak lal mbeek lir nanda hom nanda ambu lir. Undari osik Jisas ma ol erem hishindari man ormu sauheimak sawera,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 �Ma frijip Avui Wasilakan fri sawekmbaha tempel akak frimu layira. Lar Farisi, lar takis yan landa ria.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farisi oto orok or sihi wavu orhikop Avui Wasilakan karem ormu sawera, �Avui, an mbeek ma kava ondo hom a nanda ambu onik mirin armesarmek amu sawenduwa. Ma ondo hirnyaha kavakavan li uhu nokophirmbirinda lir. Hako an wahau. Tor torok liwa takis yan landa ma roton heyeka. An mbeek or hom a nanda ambu nir.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Wik namtarmba namtarmbak tandi frijip akwan a halaha mirin a sawenda ona. Uhu mbele mbele ol a lawan 10-pelak a humasi owehe namtas mirin a handa nir,� karem ormu mbara.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Hako ma or takis yan landa ma oto homek or sihi mbeek metenje yok larasa mawuri ambu ri. Or maruknyaha ormu mbara, �Avui, an ma kava nir. Hako mir anjik holoka,� karem ormu mbara.�
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Uhu Jisas mu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Ma or takis yan landa ma oto Avui Wasilakahi misokomek jivik or naha indik aka orhik ormu ira. Hako Farisi oto, wahau. Mberem ushirik? Ma ol hi lihin hauowenda ondo Avui Wasilaka hi lihin or hakaowenda lir. Ma ol lihinjik hafakaha liwa, Avui Wasilaka hi lihin or hauowenda lir.�
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hulaima nokopma jikisakri lihin Jisasik limu laharara. Unak lirin or toloho Avuin or sawenak lirin armek or ukmbahan. Hako orin tiyandari ma ondo oson li heyehe ma ondon olmu ngriara.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Urik Jisas usharik pasir os or siri mishik jikisi ondon limu laharara. Urik orin tiyandari man ormu sawera, �Jir jikisi tondon halashinak anhik li raka. Jir avak pantlewa hala. Ma ol jikisakri rondo hom nawa ma ondo Avui Wasilakahi krahak li sihi yanga jivik ikwa lira.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Omendingak jirin amu sawenduwa. Os jikisakri kanda rondo hom ji naha kraha Avui Wasilakahik ji si nahi ambu, jir mbeek yanga jivik i layikwa ambu jir, wahau.�
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Urik malakama lar Jisasik or taha ormu silira, �Mir tisa jivi mira. Mberem a uhu os ermba ermbak linda oson avai laku?�
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Urik Jisas mu orin sawera, �Mberem ushiwak an jivi, karem mi mbandu? Avui Wasilaka ortonom jivi ria.
19 Jesus respondeu:
20 Angop mi heyenda sir, lo ol Moses mas or kayehendari ondon. Nokophirmbiriwa hala. Man mandingormewa hala. Hirnyawa hala. Man sembe mbaha haimba handambawa hala. Avoko nijava mihin tiyaha mashi frihin misika.�
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Karem or mbarik ormu mbara, �An jikisakrik a nari wolokop sishihi raha ter nga mashi ondo amber angop a tiyarakonda nir.�
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Karem or mbarik ormu sawera, �Mbele las os mendek mi nawak amu heyenduwa. Mir mbele mbele mihi ondo amber mi mbashinak li frungawushinak ya oson mi laha erndakava ondon haka. Ushihi ra anin tiyaka. Os erem mi uwa mbele mbele kumak hevenik mi lakundan os mimu hundujenduwa.�
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Malakama oto mashi oson or misihi fumunyava orhi kava heyehe wavu orhi nga kavak er nari sir. Mberem ushirik? Or ya mbele mbele mushak nandari ora.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Urik Jisas ma oton or heyehe ormu sawera, �Ma ol mbele mbele mushak nanda ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa, anala mendekwa sir.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kamel lar am kowen tlavanda nil washi orok layikundar? Wahau. Unda hom ma ol mbele mbele ngashi ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa, kava ukwa mende sir.�
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Karem or mbarik li misihi limu silira, �Ayo, os erem si na nahi, lawe avak os ermba ermbak linda oson laku?�
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Urik ormu mbara, �Mbele mbele ol ma undahi ambu ondo Avui Wasilaka or undahi lir.�
27 Jesus respondeu:
28 Urik Pita mu mbara, �Misi, nir mbele mbele nihin angop er ni halarakoho mirin nimu tiyanduwa.�
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jisas ol orin tiyandari ma 12-pela ondon ormu sawera, �Ji misi. Avak Jerusalemik ni ikwa nir. Unak mbele mbele amber os Ma Jikisi Avui Wasilakahik talakmbaha profet mas li kayehendari oso avak omek nakwa sir.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Avak orin Romik fehenda ma ondohi tavarenjek li hakwa ri. Uhu kavakavan li mbaha li okolehe li suntlayashikwa ri.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Uhu li wakoroho li mandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria,� karem ormu mbara.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Hako ma ol orin tiyandari ondo mashi os or mbari oso maintontlo sihi si wanyishirik mbeek yariri ambu lir.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas or ihi kuyanga Jerikok am pasir or narik misokome tumundari ma lar nombo sumbuyok or lihi yanjik ormu silira.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Or lihi nor misirik ma musha mendek li taltala irik ormu silira, �Mberem ji undua?�
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Urik limu sawera, �Jisas Nasaretik fehenda ormu randuwa.�
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Karem li mbarik kolok wasilakak ormu ushambara, �Jisas, nirambara Devithi mirin, an wavu mi hishiwa.�
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Hako ma ol maifuk tari ma ondo orin li ngriaha limu mbara, �Mir mayam li.� Hako, wahau. Indik wasilaka mendek or ushaha ormu mbara, �Nirambara Devithi mirin, An wavu mi hishiwa.�
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Urik Jisas or taha pasir or sihi nor mbashirik orin limu laharara, os or siri mishik.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Urik Jisas mu orin silira, �Mberem a miri ukmbaha mi hishindu?� Urik ormu mbara, �Wasilaka, a heyekmbaha namu hishinduwa.�
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Urik Jisas mu sawera, �Misokome mihi avak mi heyekwa sir. Anin mi hishiowewa nombo orok misokome mihi avak jivik nakwa sir.�
42 Então Jesus disse:
43 Urik kolok misokome orhi si huririk or heyehe hi Avui Wasilakahin or hauowehe Jisasin ormu tiya ira. Urik ma amber oson li heyehe lir nga nakrem hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.