Lucas 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas orin tiyandari ma ondon ormu sawera, �Ya ngashi ma lar lindari ri. Ushirik ma lar mbele mbele orhin washilindari ri. Urik ma lal li taha ya ngashi ma oton limu sawera, �Ya mihin washilinda ma oto mbeek ya mihin armek owenda ambu ri. Ya mihi ondon ormu laha sambuyanduwa.�
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Karem li mbarik or misihi ya orhin washilindari ma oton or usharik or tarik ormu sawera, �Mir li sawewak a misiwa mbele mbele anhin mbeek armek washilinda ambu mir. Unda osik mbele mbele anhin tava mihik a halakwa ambu lir. Mir kolomalok ihi mbele mbele anhi ol tava mihik nawa ondon amber jekambak kayerakoho laharanak a heyeka.�
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Karem or mbarik wavu orhik ormu lihishira, �Malakama anhi avak or mbashinak lerawu orhin a halakwa nira. Wa, mberem avai uku? An mbeek kwambu nga na naha lerawu havan landahik a nawa ambu nir. Uhu nombok a lihi yanjik a silikwan a humblaraw te.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Hako nombo las a hishiwa karem. Os karem a unda nahi, ma lal avak anin armek ukwa lir, os malakama anhi or mbashinak lerawu orhin a halawa wolon.�
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Karem or mbaha malakama orhi otohik wasa nga nandari ma ondon or usharik limu tara. Uhu maifuk tari man ormu silira, �Mir wasan mi hakwa mbelmbel si nandu?�
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Karem or mbarik, �100 dram wel.� Karem mbarik ormu mbara, �Wa, os 100-ik li kayenda oson mbroko ormbeshihi jekamba anandik 50-kop kayeka.�
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ushihi lar tarik ormu silira, �Mir wasan mi hakwa mbelmbel si nandu?� Karem mbarik ormu mbara, �100 bek wit.� Karem or mbarik ormu mbara, �Wa, 100-ik li kayenda oson mbroko ormbeshihi jekamba anandik 80-kop kayeka.� Karem ormu mbara.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ushirik malakama oto or taha nombo nombo os or hishiyarihi or uri oson or heyehe hi orhin metenjek ormu hauewera. Mberem ushiwak? Ma oto hishiyarinda nga nari ora. Ome sira. Ma misambik fehe mbele mbele li ukwak li hishiyarinda lir. Uhu Avui Wasilakahi ma ondon tikrinda lir.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Jirin amu sawenduwa. Ya jihin misambik fehenda ondon ji hanak ma ondo avak jihi naimblek li naka. Uhundanak kumak ya mendek si nawa wolo, avak jirin li laha aka akak li laha inak jipjip ji lika.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ji misi. Os ma lar lerawu awarikanda ol orhi tavak li hahandan armek or la nahi, avak lerawu laka nga armek lakwa ri. Hako os lerawu awarikanda ol orhi tavak li hahandan armek or la nahi ambu, mbeek lerawu laka nga armek lakwa ambu ri.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Hako os mbele mbele ol misambik fehendan armek or washili nahi ambu, lawe mende avak mbele mbele jivi menden ma otohi tavak or hanak or washiliku? Wahau.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Jir erem. Os mbele mbele mahin armek ji washili nahi ambu, lawe mende avak jirin mbele mbelen hanak ji washiliku? Wahau.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ma lar mbeek ma frijipnjik lerawun landahi ambu ri. Os erem or u nahi, lar or rupshihi lar or turakwa ri. Uhu lar mbawa mashin or misihi lar mbawan halakwa ri. Unda hom jir erem. Os ya mbele mbelenjik ji hishombashiowe nahi, jir mbeek Avui Wasilakahi siyok sikwak hishikwa ambu jir,� karem ormu mbara.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisi ondo yanjik undari lira. Undari osik Jisas mbari mashin li misihi orin li wapkava hishihi limu mbara, �Oto men mbafirimbanda ri.�
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Urik Jisas mu lirin sawera, �Jir jivijivin unda ma, karem li hishikmbaha jimu unduwa. Hako Avui Wasilaka mbele mbele os sunguwavu jihik nawan angop or heyewa sir. Mbele mbele os ma misambik fehe hishihi li mba, �Toso jivi indinga sir,� karem li mbawa oso misokome Avui Wasilakahik or heyewa, kava indingak nanda sir.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Mashi Moseshi nga mashi profethi nga li sawe ra ra Jon talari ri. Ushihi Jonik sishi rawa wolo mashi jivi Avui Wasilakahi toso yanga yangak amber osmu induwa. Uwak ma amber Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak li likwa mishik li layikwak olmu lerawu havan landuwa.
16 — A
17 Lersuwu nga misambi nga avak mendek nakwa vri. Hako mashi Avui Wasilakahi mbeek mendek nakwa ambu sir. Ermba ermbak er nakwa sir.�
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Jisas mashi las nga karem ormu mbara, �Ma or nokove orhin halashihi nokove anandin lawa ma oto misokome Avui Wasilakahik or heyewa nokophirmbirinda ma hom nanda ria. Hako ma lar nokove las hula sihi sirin or halashindan lawa ma oto er nga nokophirmbirinda ma hom nanda ri.�
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jisas mashi las nga ormu sawera, �Mas ya mbele mbele nga nandari ma lar lindari ri. Ermba ermbak kowe jivi nom or falehe akwa jivi nom or aha lindari ri.
19 Jesus continuou:
20 Hako akayanga orhik ojenaji nga afuranda erndakava lar lindari ri. Hi orhi Lasarus oria.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Uhu ya ngashi ma ari akwatlamu li rakarik or akurik undari ora. Urik asa li raha ojeuku orhin olmu mblek andara.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Undarik Lasarus kava oto mu hara. Urik ensel Avui Wasilakahi orin li laha ihi oweshirik ormu Abraham nga nakrem lira. Urik ya ngashi ma oto er nga or harik li wakor oweri ri.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ushirik ma ol hahanda li lindari mishi orok or lihi nomorawu wasilakak er kishari ri. Uhu or simawuri Abraham ormu home mendek Lasarus nga lira.
23 Ele sofria muito no
24 Uhu ormu ushara, �Misumu anhi Abraham, mir avak anjik mi holoho Lasarusin mi mbashinak avak uku kandakar tavambisha orhik or falehe nor laharaha tarvle anhik or mbunak kandakar si sernanak a misiwa. An hi torok a lihi maome anhi kava mendek si nawak amu misinduwa.�
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Karem mbarik Abraham mu mbara, �Nirambara anhi, mi misi. Mir os mas mi nahandan hishika. Os mi ha namber, mir mbele mbele jivi nga musha mendek nandari mir. Hako Lasarus wahau. Uwa osik ter or jip or likwa wolok osmu nanduwa. Hako mir nomorawun mi kishakwa wolok osmu nanduwa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Misi, Avui Wasilaka ukfia las angop jir nga nir nga nihi nindik or shihinda sir. Unda osik ma tol torok liwa os oroyok li ikwak li u nahi, mbeek li haploroho ji liwa mishik li indahi ambu lir. Unak ma ol oroyok liwa nga mbeek li haploroho tos ni liwa mishi yok tandahi ambu lir.�
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Karem mbarik ma oto mu mbara, �Os erem si na nahi, wa misumu anhi Abraham, Lasarusin mi mbashinak avui anhi aka orhik or ika.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 An mahasanje anhi tostavak ni nanda nir. Avak mi mbashinak or ihi mainkwambuk or sawe nor tolowornashinak mbele mbele kavakava ol li undan li halaha sunguwavu lihin li tormbleka. Las avak lir nga yanga kava torok li randa ngashi.�
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Karem mbarik Abraham mu mbara, �Lir mashi Moseshi nga mashi ol profet ondo li sawendari nga angop misinda lir. Unda osik avak mamblan li owehe mashi oson li misihi li tiyaka.�
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Karem mbarik ormu mbara, �Misumu anhi Abraham, oso erem nawa sira. Hako wahau te. Os hahanda ma lar or usaha nor sawe nahi, avak sunguwavu lihin tormblekwa lir.�
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Karem mbarik ormu mbara, �Os mashi Moseshi nga profethi nga li misi nahi ambu, hahanda ma lar or usaha nor sawewa, mbeek er nga li misindiyandahi ambu lir, wahau,� karem ormu mbara.�
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.