Lucas 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas orin tiyandari ma ondon ormu sawera, �Ya ngashi ma lar lindari ri. Ushirik ma lar mbele mbele orhin washilindari ri. Urik ma lal li taha ya ngashi ma oton limu sawera, �Ya mihin washilinda ma oto mbeek ya mihin armek owenda ambu ri. Ya mihi ondon ormu laha sambuyanduwa.�
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Karem li mbarik or misihi ya orhin washilindari ma oton or usharik or tarik ormu sawera, �Mir li sawewak a misiwa mbele mbele anhin mbeek armek washilinda ambu mir. Unda osik mbele mbele anhin tava mihik a halakwa ambu lir. Mir kolomalok ihi mbele mbele anhi ol tava mihik nawa ondon amber jekambak kayerakoho laharanak a heyeka.�
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Karem or mbarik wavu orhik ormu lihishira, �Malakama anhi avak or mbashinak lerawu orhin a halakwa nira. Wa, mberem avai uku? An mbeek kwambu nga na naha lerawu havan landahik a nawa ambu nir. Uhu nombok a lihi yanjik a silikwan a humblaraw te.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Hako nombo las a hishiwa karem. Os karem a unda nahi, ma lal avak anin armek ukwa lir, os malakama anhi or mbashinak lerawu orhin a halawa wolon.�
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Karem or mbaha malakama orhi otohik wasa nga nandari ma ondon or usharik limu tara. Uhu maifuk tari man ormu silira, �Mir wasan mi hakwa mbelmbel si nandu?�
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Karem or mbarik, �100 dram wel.� Karem mbarik ormu mbara, �Wa, os 100-ik li kayenda oson mbroko ormbeshihi jekamba anandik 50-kop kayeka.�
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ushihi lar tarik ormu silira, �Mir wasan mi hakwa mbelmbel si nandu?� Karem mbarik ormu mbara, �100 bek wit.� Karem or mbarik ormu mbara, �Wa, 100-ik li kayenda oson mbroko ormbeshihi jekamba anandik 80-kop kayeka.� Karem ormu mbara.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ushirik malakama oto or taha nombo nombo os or hishiyarihi or uri oson or heyehe hi orhin metenjek ormu hauewera. Mberem ushiwak? Ma oto hishiyarinda nga nari ora. Ome sira. Ma misambik fehe mbele mbele li ukwak li hishiyarinda lir. Uhu Avui Wasilakahi ma ondon tikrinda lir.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jirin amu sawenduwa. Ya jihin misambik fehenda ondon ji hanak ma ondo avak jihi naimblek li naka. Uhundanak kumak ya mendek si nawa wolo, avak jirin li laha aka akak li laha inak jipjip ji lika.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ji misi. Os ma lar lerawu awarikanda ol orhi tavak li hahandan armek or la nahi, avak lerawu laka nga armek lakwa ri. Hako os lerawu awarikanda ol orhi tavak li hahandan armek or la nahi ambu, mbeek lerawu laka nga armek lakwa ambu ri.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Hako os mbele mbele ol misambik fehendan armek or washili nahi ambu, lawe mende avak mbele mbele jivi menden ma otohi tavak or hanak or washiliku? Wahau.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Jir erem. Os mbele mbele mahin armek ji washili nahi ambu, lawe mende avak jirin mbele mbelen hanak ji washiliku? Wahau.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ma lar mbeek ma frijipnjik lerawun landahi ambu ri. Os erem or u nahi, lar or rupshihi lar or turakwa ri. Uhu lar mbawa mashin or misihi lar mbawan halakwa ri. Unda hom jir erem. Os ya mbele mbelenjik ji hishombashiowe nahi, jir mbeek Avui Wasilakahi siyok sikwak hishikwa ambu jir,� karem ormu mbara.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisi ondo yanjik undari lira. Undari osik Jisas mbari mashin li misihi orin li wapkava hishihi limu mbara, �Oto men mbafirimbanda ri.�
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Urik Jisas mu lirin sawera, �Jir jivijivin unda ma, karem li hishikmbaha jimu unduwa. Hako Avui Wasilaka mbele mbele os sunguwavu jihik nawan angop or heyewa sir. Mbele mbele os ma misambik fehe hishihi li mba, �Toso jivi indinga sir,� karem li mbawa oso misokome Avui Wasilakahik or heyewa, kava indingak nanda sir.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Mashi Moseshi nga mashi profethi nga li sawe ra ra Jon talari ri. Ushihi Jonik sishi rawa wolo mashi jivi Avui Wasilakahi toso yanga yangak amber osmu induwa. Uwak ma amber Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak li likwa mishik li layikwak olmu lerawu havan landuwa.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Lersuwu nga misambi nga avak mendek nakwa vri. Hako mashi Avui Wasilakahi mbeek mendek nakwa ambu sir. Ermba ermbak er nakwa sir.�
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Jisas mashi las nga karem ormu mbara, �Ma or nokove orhin halashihi nokove anandin lawa ma oto misokome Avui Wasilakahik or heyewa nokophirmbirinda ma hom nanda ria. Hako ma lar nokove las hula sihi sirin or halashindan lawa ma oto er nga nokophirmbirinda ma hom nanda ri.�
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisas mashi las nga ormu sawera, �Mas ya mbele mbele nga nandari ma lar lindari ri. Ermba ermbak kowe jivi nom or falehe akwa jivi nom or aha lindari ri.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Hako akayanga orhik ojenaji nga afuranda erndakava lar lindari ri. Hi orhi Lasarus oria.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Uhu ya ngashi ma ari akwatlamu li rakarik or akurik undari ora. Urik asa li raha ojeuku orhin olmu mblek andara.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Undarik Lasarus kava oto mu hara. Urik ensel Avui Wasilakahi orin li laha ihi oweshirik ormu Abraham nga nakrem lira. Urik ya ngashi ma oto er nga or harik li wakor oweri ri.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ushirik ma ol hahanda li lindari mishi orok or lihi nomorawu wasilakak er kishari ri. Uhu or simawuri Abraham ormu home mendek Lasarus nga lira.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Uhu ormu ushara, �Misumu anhi Abraham, mir avak anjik mi holoho Lasarusin mi mbashinak avak uku kandakar tavambisha orhik or falehe nor laharaha tarvle anhik or mbunak kandakar si sernanak a misiwa. An hi torok a lihi maome anhi kava mendek si nawak amu misinduwa.�
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Karem mbarik Abraham mu mbara, �Nirambara anhi, mi misi. Mir os mas mi nahandan hishika. Os mi ha namber, mir mbele mbele jivi nga musha mendek nandari mir. Hako Lasarus wahau. Uwa osik ter or jip or likwa wolok osmu nanduwa. Hako mir nomorawun mi kishakwa wolok osmu nanduwa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Misi, Avui Wasilaka ukfia las angop jir nga nir nga nihi nindik or shihinda sir. Unda osik ma tol torok liwa os oroyok li ikwak li u nahi, mbeek li haploroho ji liwa mishik li indahi ambu lir. Unak ma ol oroyok liwa nga mbeek li haploroho tos ni liwa mishi yok tandahi ambu lir.�
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Karem mbarik ma oto mu mbara, �Os erem si na nahi, wa misumu anhi Abraham, Lasarusin mi mbashinak avui anhi aka orhik or ika.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 An mahasanje anhi tostavak ni nanda nir. Avak mi mbashinak or ihi mainkwambuk or sawe nor tolowornashinak mbele mbele kavakava ol li undan li halaha sunguwavu lihin li tormbleka. Las avak lir nga yanga kava torok li randa ngashi.�
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Karem mbarik Abraham mu mbara, �Lir mashi Moseshi nga mashi ol profet ondo li sawendari nga angop misinda lir. Unda osik avak mamblan li owehe mashi oson li misihi li tiyaka.�
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Karem mbarik ormu mbara, �Misumu anhi Abraham, oso erem nawa sira. Hako wahau te. Os hahanda ma lar or usaha nor sawe nahi, avak sunguwavu lihin tormblekwa lir.�
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Karem mbarik ormu mbara, �Os mashi Moseshi nga profethi nga li misi nahi ambu, hahanda ma lar or usaha nor sawewa, mbeek er nga li misindiyandahi ambu lir, wahau,� karem ormu mbara.�
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.