Lucas 15

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ol takis yan landari nga ol kavakavan undari ondo nga Jisas saweri mashin li misikmbaha limu tara.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Urik Farisi nga ma ol mashi Moseshin sawendari nga lihi ambek limu mbara, �Ma toto mberem ushiwak ma tol kavakavan unda tondo nga nakrem or lihi aha yandua?�
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Karem li mbarik or misihi sauheimak or sawe normu mbara,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 �Os jir lar sipsip 100 nga nor nahandanak namtar wanyishiwa, mberem orvai uku? Sipsip 99 ondon minja ngashi mishik or halashihi namtar oton lasa ikwa ora.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Or ihi sipsip oton or heyehe or rupkapshihi indik yangak kisha laharakwa ri.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Uhu orhi ma orhi man or ushanak li talandirsarakonak lirin ormu sawekuwa, �Sipsip anhi or wanyihinda angop a lasa ihi a heyehe indiyok a laharawa ri. Uwa osik jir nga an nga ka ni rupshika,� karem mbakwa ora.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Jirin amu sawenduwa. Ma 99 ondo angop ma worna mak li nahanda osik heven yok lirin rupshinda lir. Hako os ma kava lar mbele mbele kavakava os or undan or halaha sunguwavu orhin or tormble nahi, avak heven yok warje mende nga rupshikwa lir.�
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 �Os nokove las ya silva 10-pelak si nahandanak namtar wanyishiwa, mberem sivai uku? Sir avak tujakan si ukruhu aka suvun si hakoho ya sihin lasakwa osa.
8 Jesus continuou:
9 Si laslasa si heyehe sihi ma sihi man si ushanak li talandirsarakonak lirin simu sawekuwa, �Ya anhi or wanyihinda angop indiyok a heyewa ri. Uwa osik jir nga an nga ka ni rupshika,� karem sawekwa osa.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Jirin amu sawenduwa. Os ma kava lar mbele mbele kavakava or undan or halaha sunguwavu orhin or tormble nahi, ensel Avui Wasilakahi avak warje mende nga rupshikwa lir.�
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Uhu Jisas sauheima las nga ormu sawera, �Ma lar jikishulayi orhi frijip nahandari vri.
11 E Jesus disse ainda:
12 Undarik maha kanda mu avoko orhin sawera, �Avui, mbele mbele mihi ondon avak mi humasihi anhi uwan avak ter anin haka.� Urik avoko orhi mbele mbele orhi ondo amber or humasihi fririn ormu hara.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Kandakar nga nambek naha maha kanda oto mbele mbele orhi ondon amber or tirsashirik ma mu frungawura. Ushirik yan or laha yanga home lasik ormu ira. Orok or i lihi yan or haihanda ermberakori lir.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ya orhi mendek si narik erenghandari wolo yanga orok simu nara. Ushirik akwa nga nari ambu ri.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ushirik or ihi yanga orok fehendari ma larnjik ormu lerawun lakurik ira. Urik ma oto mbashirik or layihi fle orhin ormu washilira.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ma lal mbeek akwan orin hari ambu lir. Uri osik or erenghaha fle ari akwa sumbun or akurik ormu hishira.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Uhu nor lihi indik avui orhin ormu hishira, �Avui anhinjik lerawun landa ma ondo olmu akwa nga mushak nanduwa, hako an torok a lihi namu erenghanduwa.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Wa, avak a usaha indik avui anhik a ikwa nir. Uhu orin karem a sawekwa nir te, �Avui, an angop kavakavan Avui Wasilaka nga mir nga na uhunda nir.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Uwa osik an mbeek ma jivik a nawa onik anin jikisi mihik mbakwa ambu mir. Hako halashinak ma tol mirnjik lerawun landa tondo hom a naka,� karem a sawekwa nir.�
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Karem or hishihi or usaha indik avoko orhik ikurik ormu ira. Or irik avoko orhi mu orin homek heyera. Or heyehe sunguwavu orhi nga ornjik or holo mendehe shirinyambar or ihi jikisi orhi oton or wakrihi normu makaptakhavan tlera.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Urik jikisi orhi mu mbara, �Avui, an angop kavakavan Avui Wasilaka nga mir nga na uhunda nir. Uwa osik anin jikisi mihik mbawa hala.�
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 — ausente —
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 — ausente —
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Urik sanjelaka nowek or nahandarik ormu yangak tara. Or ta aka sumbuk or sihi nor misiri ma li rupkapshihi limu mblara.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Urik avoko orhinjik lerawun landari ma lar or mbarik or tarik ormu silira, �Kando mbele li undu?�
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Karem mbarik ormu sawera, �Maha mihi angop indiyok or tashiwak avoko mihi or rupkapshihi or mbawak bulmakau jikisi laka lar nimu jiwa.�
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Karem sawerik or misihi or waplelenaha mbeek akak layiri ambu ri. Urik avoko orhi or talaha mashi jivik or mbaha orin ormu hokovira, unak waplelena orhi oso avak mendek si nakmbahan.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Hako sanjelaka oto ormu sawera, �Avui, asama mushak lerawu hava kavan a laha mbeek mashi mihin a mblarnanda ambu nir. Ermba ermbak mashi mihin a misindiyanda nir. Hako nindi wolo las mbeek meme jikisi lar mi mbashirik a jihi anhi ma nga ni aha ni rupkapshiri ambu nir, wahau mende indinga.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Hako jikisi mihi toto ya mbele mbele ol mi harik or laha iri ondo angop hulatolhakayanda nokove ondok or ormberakori lir. Ushihi indik or tawak orin mi rupkapshihi ornjik bulmakau jikisi lakan mi jihi hiyawun mi uhu andu?�
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Karem mbarik ormu mbara, �Jikisi, mir ermba ermbak an nga shi linda mir. Unda osik mbele mbele anhi tondo amber mihi lir.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Hako maha mihi toto angop or haha wanyindari hom ni hishandari ri. Hako ter am indik or tashiwak ni heyehe ni rupkapshihi nimu mblanduwa.� �
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.