Lucas 14
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Sabat wolok Jisas Farisi lida lihi larhi akak or akurik ormu layira. Urik ma ol orok liri ondo orin limu lishi flaflatara.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mberem ushirik? Ma lar kumba tava tirindari orok liri ora.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Urik ma oton or heyehe mashi Moseshin sawendari ma nga Farisi ondo nga ormu silira, �Mashi Moseshi mberem si sawendu? Ma ol kavamisindan Sabat wolok ni mbanak jivik li nakwa jivi os mo kava os?�
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Urik mayam er limu lira, mbeek mashi las mbari ambu lir. Urik ma oton or toloho or mbarik jivik or narik or mbashirik ormu ira.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Uhu ormu sawera, �Os jikishulayi jihi lar mo bulmakau jihi lar Sabat wolok ukwa wolnanda mishi lasik li layi nahi, kolomalok ji ihi tolonak tasakunda ol mo wahau? He, ji tolonak tasakwa ol te.�
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Karem or mbarik lir mbeek mashi las mbakurik nari ambu lir.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jisas or sihi nor heyeri ma ol hiyawu laka orok tari ma ondo amber malakama linda mishik li likmbaha olmu ura.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Urik sauheima las ormu sawera, �Os ma lar hiyawu laka las or uhu or ushanak mi i nahi, avak malakama linda mishik mi i liwa hala. Las avak orok mi ihi malakama ondo li likwa mishin mi arangonda ngashi.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Unak hiyawu mashama oto avak or taha mirin karem mbakwa ora, �Mir os mi liwa mishi toson halashinak malakama katai tawa torok or lika.� Las avak karem or mbashinak mi humblaraha kuma yok mi i linda ngashi.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Hako mir kuma yoko mendek i lika. Os erem mi uwa oso hiyawu mashama oto avak or mbashinak mi ihi malakama linda mishik mi likwa sira. Erem or unak hi mihi avak ma ol er nga ji lihi awa misokome lihik lakak nakwa sir.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Uwa osik ji misi. Ma or hi orhin orhinjik metenjek hauowewa, avak Avui Wasilaka hi orhin or hakaowekwa ora. Hako ma or orhinjik hafaka liwa, avak Avui Wasilaka hi orhin metenje mendek or hauowekwa ri.�
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Urik Jisas Farisi hiyawu mashama oton ormu sawera, �Os hiyawu laka las mi ukuna wolo avak mahasanje mihi nga mihi kuvu ondo nga ya ngashi ma ondo nom ushanak li ra awa hala. Mberem ushiwak? Lir avak akwa wasa mihin hakwa lir. Ushinak kumak mbele las lakwa ambu mir.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Hako os hiyawu wasilaka las mi uwa, avak erndakava nga ol maome kumba tava lihi nga misokome nga kavak nahanda ondon ushanak li ra aka.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ol erem nahanda ma ondo mbeek akwa wasa mihin ukwa ambu lir. Unak mir er rupshi mendeka. Mberem ushiwak? Kumak ma Avui Wasilakahi ol hahanda indik li usahana wolo akwa wasa mihi oso or hakwa sir.�
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Urik orok liri ma lar mashi oson or misihi Jisasin ormu sawera, �Hulaima nokopma ol hiyawu wasilaka yanga jivi Avui Wasilakahi orok lihi akwa ma ondo li rupshi mendeka.�
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Urik Jisas ormu orin sawera, �Misi, ma lar hiyawu wasilaka las or ukurik or uhu ma musha mendek ormu ushara.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Urik am or ukuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma oton or mbashirik or ihi ma ol masmas or mainhandarin ormu sawera, �Ji taka. Mbele mbele amber angop or hundujerakowa sir.�
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Hako ma ondo mbeek orok ikurik hishiri ambu lir. Lar ormu mbara, �An angop nowe las yak a frungawuri nir. Avak a ihi nowe oson a heyekwa nir. Uwa osik hiyawu orok a rakwa ambu nir.�
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Hovok lar ormu mbara, �An angop bulmakau 10-pelak lerawun a lakurik yak a frungawuri nir. Avak a ihi bulmakau ondon a heyekwa nir. Uwa osik hiyawu orok a rakwa ambu nir.�
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Hovok lar ormu mbara, �An akrin na nokoplawa osik hiyawu orok a rakwa ambu nir.�
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Urik lerawun landari ma oto indiyok or taha mashi os li mbarin hiyawu mashama oton ormu sawera. Urik mashi oson or misihi or waplelenaha orin ormu sawera, �Mir kolomalok ihi kolaka torok nombo laka nga nombo jintla kanda nga mi ilai talaihi erndakava ondo nga ma ol maome kavak nanda nga misokome tumunda nga kumba nashinda nga laharanak aka anhik li raka.�
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Karem or mbashirik or ihi indik ormu taha ormu mbara, �Malakama, os mi mbawa hom a lawa sir. Hako aka laka mihi oso hoje namber.�
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Urik hiyawu mashama oto ormu sawera, �Mir avak kolaka toson mi halaha yanga yangak mi ihi ma amber ol orok mi heyewa ondon ukmisi laharanak avak aka anhi si hojeka.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Hako omek amu sawenduwa. Ma ol mas a ushahanda ondo lir avak mbeek akwa kandakar akwa ambu lira, wahau.� �
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ma musha mendek Jisas nga limu ira. Urik or tormblehe ormu lirin sawera,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 �Os ma lar anin or tiyakunak or hishi nahi, wa halanak anin wapnuku orhik or oweka. Os avoko nijava, jinokopji, jikaha mahasanje orhin wapnuku orhik or oweshihi anin wapmantlek or owe nahi, or mbeek anhi mak nakwa ambu ri. Uhu os anin or rupshiwa oso orhinjik or rupshinda oson si tikri nahi ambu, or mbeek anhi mak nakwa ambu ri.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hovok os ma lar miando orhin or kisha nahi ambu, or mbeek anhi mak nakwa ambu ri.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Uwa osik ji misi. Os ma lar akan or ukwak or hishi nahi, wa yawur or lihi ya nga mbele mbele ol akan or ukwak or hishiwa ondon or li hishihi nor mba, �Ya toso am aka toson a urakokundas mo wahau?�
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Os erem or hishi nahi ambu, aka oso mbeek or urakokwa ambu sir. Unak ma avak li heyehe orin okole karem orin mbakwa lir,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 �Ma toto aka toso or urakowa kom te,� karem mbakwa ola.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Os king lar king anandi nga awun or ukwak or hishi nahi, wa yawur or lihi armek hishikwa ora. Awun unda ma orhi 10,000-ik li nanak king anandi oto awun unda ma orhi 20,000-ik li na nahi, or mba, �Am a jihi na tukrunak tulu ikundal mo wahau?� Karem hishikwa ora.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Hako os or hishiwa awu oson or jihi tukrundahi ambu, karem or hishi nahi, wa os homek si nana wolo ma lal or mbashinak li ihi li sauntleka. Ushinak awu oso li ukwan li halaka.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Uhunda hom jir erema. Masmas jihinjik yawur ji heyeshihin. Os mbele mbele jihin ji hala nahi ambu, jir mbeek anin tiyanda mak nakwa ambu jir.�
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 �Waswo jivi sira. Hako os si jip ana ambu nahi, mberem ni unak indiyok jivik sivai naku? Wahau.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Erem nanda waswo oso mbeek mbele jivi las undahi ambu sir. Men li ormbewak inda sira. Misi, ma ol mambla ngashi halanak mashi anhin li misika.�
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.