Lucas 14

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat wolok Jisas Farisi lida lihi larhi akak or akurik ormu layira. Urik ma ol orok liri ondo orin limu lishi flaflatara.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Mberem ushirik? Ma lar kumba tava tirindari orok liri ora.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Urik ma oton or heyehe mashi Moseshin sawendari ma nga Farisi ondo nga ormu silira, �Mashi Moseshi mberem si sawendu? Ma ol kavamisindan Sabat wolok ni mbanak jivik li nakwa jivi os mo kava os?�
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Urik mayam er limu lira, mbeek mashi las mbari ambu lir. Urik ma oton or toloho or mbarik jivik or narik or mbashirik ormu ira.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Uhu ormu sawera, �Os jikishulayi jihi lar mo bulmakau jihi lar Sabat wolok ukwa wolnanda mishi lasik li layi nahi, kolomalok ji ihi tolonak tasakunda ol mo wahau? He, ji tolonak tasakwa ol te.�
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Karem or mbarik lir mbeek mashi las mbakurik nari ambu lir.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisas or sihi nor heyeri ma ol hiyawu laka orok tari ma ondo amber malakama linda mishik li likmbaha olmu ura.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Urik sauheima las ormu sawera, �Os ma lar hiyawu laka las or uhu or ushanak mi i nahi, avak malakama linda mishik mi i liwa hala. Las avak orok mi ihi malakama ondo li likwa mishin mi arangonda ngashi.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Unak hiyawu mashama oto avak or taha mirin karem mbakwa ora, �Mir os mi liwa mishi toson halashinak malakama katai tawa torok or lika.� Las avak karem or mbashinak mi humblaraha kuma yok mi i linda ngashi.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Hako mir kuma yoko mendek i lika. Os erem mi uwa oso hiyawu mashama oto avak or mbashinak mi ihi malakama linda mishik mi likwa sira. Erem or unak hi mihi avak ma ol er nga ji lihi awa misokome lihik lakak nakwa sir.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Uwa osik ji misi. Ma or hi orhin orhinjik metenjek hauowewa, avak Avui Wasilaka hi orhin or hakaowekwa ora. Hako ma or orhinjik hafaka liwa, avak Avui Wasilaka hi orhin metenje mendek or hauowekwa ri.�
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Urik Jisas Farisi hiyawu mashama oton ormu sawera, �Os hiyawu laka las mi ukuna wolo avak mahasanje mihi nga mihi kuvu ondo nga ya ngashi ma ondo nom ushanak li ra awa hala. Mberem ushiwak? Lir avak akwa wasa mihin hakwa lir. Ushinak kumak mbele las lakwa ambu mir.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Hako os hiyawu wasilaka las mi uwa, avak erndakava nga ol maome kumba tava lihi nga misokome nga kavak nahanda ondon ushanak li ra aka.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ol erem nahanda ma ondo mbeek akwa wasa mihin ukwa ambu lir. Unak mir er rupshi mendeka. Mberem ushiwak? Kumak ma Avui Wasilakahi ol hahanda indik li usahana wolo akwa wasa mihi oso or hakwa sir.�
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Urik orok liri ma lar mashi oson or misihi Jisasin ormu sawera, �Hulaima nokopma ol hiyawu wasilaka yanga jivi Avui Wasilakahi orok lihi akwa ma ondo li rupshi mendeka.�
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Urik Jisas ormu orin sawera, �Misi, ma lar hiyawu wasilaka las or ukurik or uhu ma musha mendek ormu ushara.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Urik am or ukuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma oton or mbashirik or ihi ma ol masmas or mainhandarin ormu sawera, �Ji taka. Mbele mbele amber angop or hundujerakowa sir.�
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Hako ma ondo mbeek orok ikurik hishiri ambu lir. Lar ormu mbara, �An angop nowe las yak a frungawuri nir. Avak a ihi nowe oson a heyekwa nir. Uwa osik hiyawu orok a rakwa ambu nir.�
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Hovok lar ormu mbara, �An angop bulmakau 10-pelak lerawun a lakurik yak a frungawuri nir. Avak a ihi bulmakau ondon a heyekwa nir. Uwa osik hiyawu orok a rakwa ambu nir.�
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Hovok lar ormu mbara, �An akrin na nokoplawa osik hiyawu orok a rakwa ambu nir.�
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Urik lerawun landari ma oto indiyok or taha mashi os li mbarin hiyawu mashama oton ormu sawera. Urik mashi oson or misihi or waplelenaha orin ormu sawera, �Mir kolomalok ihi kolaka torok nombo laka nga nombo jintla kanda nga mi ilai talaihi erndakava ondo nga ma ol maome kavak nanda nga misokome tumunda nga kumba nashinda nga laharanak aka anhik li raka.�
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Karem or mbashirik or ihi indik ormu taha ormu mbara, �Malakama, os mi mbawa hom a lawa sir. Hako aka laka mihi oso hoje namber.�
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Urik hiyawu mashama oto ormu sawera, �Mir avak kolaka toson mi halaha yanga yangak mi ihi ma amber ol orok mi heyewa ondon ukmisi laharanak avak aka anhi si hojeka.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Hako omek amu sawenduwa. Ma ol mas a ushahanda ondo lir avak mbeek akwa kandakar akwa ambu lira, wahau.� �
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ma musha mendek Jisas nga limu ira. Urik or tormblehe ormu lirin sawera,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 �Os ma lar anin or tiyakunak or hishi nahi, wa halanak anin wapnuku orhik or oweka. Os avoko nijava, jinokopji, jikaha mahasanje orhin wapnuku orhik or oweshihi anin wapmantlek or owe nahi, or mbeek anhi mak nakwa ambu ri. Uhu os anin or rupshiwa oso orhinjik or rupshinda oson si tikri nahi ambu, or mbeek anhi mak nakwa ambu ri.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hovok os ma lar miando orhin or kisha nahi ambu, or mbeek anhi mak nakwa ambu ri.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Uwa osik ji misi. Os ma lar akan or ukwak or hishi nahi, wa yawur or lihi ya nga mbele mbele ol akan or ukwak or hishiwa ondon or li hishihi nor mba, �Ya toso am aka toson a urakokundas mo wahau?�
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Os erem or hishi nahi ambu, aka oso mbeek or urakokwa ambu sir. Unak ma avak li heyehe orin okole karem orin mbakwa lir,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 �Ma toto aka toso or urakowa kom te,� karem mbakwa ola.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Os king lar king anandi nga awun or ukwak or hishi nahi, wa yawur or lihi armek hishikwa ora. Awun unda ma orhi 10,000-ik li nanak king anandi oto awun unda ma orhi 20,000-ik li na nahi, or mba, �Am a jihi na tukrunak tulu ikundal mo wahau?� Karem hishikwa ora.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Hako os or hishiwa awu oson or jihi tukrundahi ambu, karem or hishi nahi, wa os homek si nana wolo ma lal or mbashinak li ihi li sauntleka. Ushinak awu oso li ukwan li halaka.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Uhunda hom jir erema. Masmas jihinjik yawur ji heyeshihin. Os mbele mbele jihin ji hala nahi ambu, jir mbeek anin tiyanda mak nakwa ambu jir.�
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 �Waswo jivi sira. Hako os si jip ana ambu nahi, mberem ni unak indiyok jivik sivai naku? Wahau.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Erem nanda waswo oso mbeek mbele jivi las undahi ambu sir. Men li ormbewak inda sira. Misi, ma ol mambla ngashi halanak mashi anhin li misika.�
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.