Lucas 13
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Jisas mashin or saweshirik ma lal orin li sawe limu mbara, �Pailat awun unda ma orhi ondon or mbashirik Galilik fehe ma lal tempel akak limu mandingormera, os Avui Wasilakan li nambundari wolok.�
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, mberem ji hishindu? Ma ondo kavakava lihi wasilaka mendek si naha ma anandi Galilik fehe ondon tikriri osik nomorawu oso lihik talari sir, karem jimu hishindu?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Wahau. Jirin amu sawenduwa. Os kavakava ol ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormble nahi ambu, jir avak er nga kavak nakwa jir.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Wa, mberem ji hishindu? Ma 18-pela kando mas aka hombelaka yanga Siloamik sindari oso tarvlaha si raka mandingormeshirik hari kando kavakava lihi os li undari oso wasilaka mendek si naha kavakava os ma ol Jerusalemik linda ondo li undan tikriri osik limu har, karem ji hishindu?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Wahau. Jirin amu sawenduwa. Os kavakava ol ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormble nahi ambu, jir avak er nga kavak nakwa jir,� karem ormu sawera.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Uhu Jisas sauheima las ormu sawera, �Ma lar mi fik oson nowe orhik ormu owera. Undarik ormu ra mi oson heyera, mi nivi nga si wa nahi, or numbakmbahan. Hako or ta heyeri mi nivi namtas mende mbeek orok wari ambu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Uhu noumashama oto ma or nowe oson washilindari ma oton ormu sawera, �Misi. An mi roso akwa ome nga sivai waku, karem mbaha asama nalmingrip am a heyefur te. Hako mbeek namtas mende washiwak a numbawa kom te. Mi toso men sembe er siw. Shi ermbenak si ika. Men sembe er siw.�
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Karem or mbarik ma or nowe oson washilindari mu mbara, �Wa, halanak asama namtar nga si sinak shi heyeshihin, las avak ome nga si wanda ngashi. Halanak mi tontlon a jersa ormbehe shi heyeshihin.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Las avak asama usaik akwa ome nga si wanda ngashi, u nahi jivina. Hako si wa nahi ambu, mivai shi ermbeka.� �
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat wolo Jisas Judama lotu undari akak mashin ormu sawera.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Urik nokove las orok liri sira. Asama 18-pelak wasimalengamba toloshirik kumanhava nga ungruwu ayango yandari sir, mbeek wornak yandari ambu sir.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisas sirin or heyehe normu mbara, �Nyir tanak.� Karem or mbarik si tarik ormu mbara, �Apmanuwa, nyir avak a mbanak jivik nakwa nyir.�
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Karem or mbaha tava orhin nokove osohi maomek or hauowerik lewas jip si usaha wornak si sihi hi Avui Wasilakahin simu hausimbausira.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Hako ma or Judama lotu undari aka oson washilindari ma oto Jisas nokove oson Sabat wolok or mbarik jivik si narik or heyehe ormu waplelenara. Uhu ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Niri 6-pela lerawun ni landa wolo sira. Os ma toto kavamisinda jihin or mbanak jivik ji nakwak ji hishi nahi, wa, lerawun ni landa wolok ji raka. Hako Sabat wolok nembes.�
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Karem or mbarik Wasilaka mu orin sawera, �Jir mbafirimbanda ma jira. Mashi os ji sawenda nga lerawu os ji landa nga mbeek nakrem nanda ambu sir. Sabat wolok jir amber bulmakau jihi nga donki jihi nga ji tambuhu iwak li ihi uksem anda lira.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Hako nokove toso Abrahamhi nirambara las tosira. Asama 18-pelak Laulaka sirin kavak or nashirik lindari sira. Mberem ushiwak os Sabat wolok a uwak jivik si nawan ji pantlendu?�
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Karem or mbarik ma ol orin waplelenari ma limu humblarara. Hako ma amber mbele mbele jivi ol or urin li heyehe limu rupshira.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Urik Jisas ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak li linda nombo oso mberem sivai nandu?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Wa, oso mastet siji hom nanda sir. Mastet siji oso awarikanda mende sir. Hako li sishiwak lewas si tungua rasaha wasilakak mi hom nanda sira. Ushiwak avi li raha aviwusin mi tava orok uhu linda lir.�
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak li linda nombo oso mberem sivai nandu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Wa, oso yis hom nanda sir. Os nokove las bretin si uwa wolo yis kandakar si laha plaua laka nga si farfarsashiwak si kishalaraha wasilaka mendek nanda hom nanda sir,� karem ormu mbara.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas Jerusalemik or ikurik ormu ira. Or ihi yanga yangak mashin ormu saweyara.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Urik ma lar ormu silira, �Wasilaka, ma lapndonom Avui Wasilakahi yangak layikwa op?�
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Karem or silirik ormu mbara, �Jir avak lerawu havan ji laha akayanga awarikanda orok ji layika. Jirin amu sawenduwa. Ma mushak orok layikmbaha hishinda lir. Hako wahau. Mbernda li layindahi ambu.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kumak aka mashama akayangan avak or kosokwa sir. Unak jir avak akayangan ji tirihi karem mbakwa jir, �Wasilaka, akayangan mi sutlawa.� Hako or avak jirin karem mbakwa ri, �An mbeek jir kas a heyenda ambu nir.�
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Unak jir avak karem mbakwa jir, �Nir mir nga ni lihi akwan ni aha nakrem mir nga wain ukun ni andari nir te. Uhu mir yanga nihik mi taha nirin mashin sawendari oma.�
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Hako or avak jirin karem mbakwa ri, �An jirin a heyenda ambu nir. Jir mbeek fehe jir? Jir kavakavan unda ma jir. Jir amber hom indik ji hala ika.�
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Karem or mbanak yanga jivi hikriyok ji i sihi ji heyenak Abraham nga Aisak nga Jekop nga profet ondo amber Avui Wasilakahi yanga orok li linak ji heyehe ji tlangamayihi fu jihin masham koho akwa jir.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Unak ma ol kuyanga ta rasandak fehe, ta layindak fehe, nuku yok fehe, tombo yok fehe, amber hom Avui Wasilakahi yangak li layihi akwan akwa ola. Hako jir wahau.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Uwa osik ji misi. Ma ol ter kumasik siwa ondo avak maifuk sikwa lir. Ma ol ter maifuk siwa ondo avak kumasik sikwa lir.�
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Karem or sawerik Farisi lal li raha Jisasin limu sawera, �Herot Antipas mirin mandingormekwak ormu mbanduwa. Uwa osik yanga roson mi halaha yanga lasik ika.�
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Karem li mbarik ormu sawera, �Ji ihi Herot oton karem ji sawe. �Mir misi, avak nga ushok nga lerawun a laha wasimalengamba ol man tolondan a mbru ormbehe ma ol kavamisindan a unak jivik nakwa lir. Uhu humnyanak lerawu anhi oson a larakokwa nir.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ome sira. Ushok nga humnyanak nga an lerawu oson er a lakwa nir. Mberem ushiwak? Profet mbeek yanga anandi lasik li jimandingormekwa ambu ri, wahau. Jerusalemkop orin li mandingormeshinak hakwa ri.� Mashi kas karem a mbawan orin ji sawe.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jir Jerusalemik fehe ma jirin, jir profet ondo nga ma ol Avui Wasilaka mbashirik tari ma ondo er nga sunjakom loho mandingormenda jir. Hindi mushak jirin armek a ukmbaha na hishinda nir, os aptok nijava jikisi sihin shervle sihik si arangonda hom. Hako jir mbeek ji halashiwak jirin erem a unda ambu nir.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ji misi. Yanga jihi avak kavak nakwa sir. Jirin amu sawenduwa. Jir avak anin indik heyekwa ambu jir. Er ji lihi ji nikishifuhu ji mba, �Halanak Avui Wasilaka ma or hi orhik tawan armek or uka.� Karem ji mbana wolokop anin indik heyekwa jir.�
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.