Lucas 13

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas mashin or saweshirik ma lal orin li sawe limu mbara, �Pailat awun unda ma orhi ondon or mbashirik Galilik fehe ma lal tempel akak limu mandingormera, os Avui Wasilakan li nambundari wolok.�
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, mberem ji hishindu? Ma ondo kavakava lihi wasilaka mendek si naha ma anandi Galilik fehe ondon tikriri osik nomorawu oso lihik talari sir, karem jimu hishindu?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Wahau. Jirin amu sawenduwa. Os kavakava ol ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormble nahi ambu, jir avak er nga kavak nakwa jir.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wa, mberem ji hishindu? Ma 18-pela kando mas aka hombelaka yanga Siloamik sindari oso tarvlaha si raka mandingormeshirik hari kando kavakava lihi os li undari oso wasilaka mendek si naha kavakava os ma ol Jerusalemik linda ondo li undan tikriri osik limu har, karem ji hishindu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Wahau. Jirin amu sawenduwa. Os kavakava ol ji undan ji halaha sunguwavu jihin ji tormble nahi ambu, jir avak er nga kavak nakwa jir,� karem ormu sawera.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Uhu Jisas sauheima las ormu sawera, �Ma lar mi fik oson nowe orhik ormu owera. Undarik ormu ra mi oson heyera, mi nivi nga si wa nahi, or numbakmbahan. Hako or ta heyeri mi nivi namtas mende mbeek orok wari ambu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Uhu noumashama oto ma or nowe oson washilindari ma oton ormu sawera, �Misi. An mi roso akwa ome nga sivai waku, karem mbaha asama nalmingrip am a heyefur te. Hako mbeek namtas mende washiwak a numbawa kom te. Mi toso men sembe er siw. Shi ermbenak si ika. Men sembe er siw.�
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Karem or mbarik ma or nowe oson washilindari mu mbara, �Wa, halanak asama namtar nga si sinak shi heyeshihin, las avak ome nga si wanda ngashi. Halanak mi tontlon a jersa ormbehe shi heyeshihin.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Las avak asama usaik akwa ome nga si wanda ngashi, u nahi jivina. Hako si wa nahi ambu, mivai shi ermbeka.� �
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat wolo Jisas Judama lotu undari akak mashin ormu sawera.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Urik nokove las orok liri sira. Asama 18-pelak wasimalengamba toloshirik kumanhava nga ungruwu ayango yandari sir, mbeek wornak yandari ambu sir.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisas sirin or heyehe normu mbara, �Nyir tanak.� Karem or mbarik si tarik ormu mbara, �Apmanuwa, nyir avak a mbanak jivik nakwa nyir.�
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Karem or mbaha tava orhin nokove osohi maomek or hauowerik lewas jip si usaha wornak si sihi hi Avui Wasilakahin simu hausimbausira.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Hako ma or Judama lotu undari aka oson washilindari ma oto Jisas nokove oson Sabat wolok or mbarik jivik si narik or heyehe ormu waplelenara. Uhu ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Niri 6-pela lerawun ni landa wolo sira. Os ma toto kavamisinda jihin or mbanak jivik ji nakwak ji hishi nahi, wa, lerawun ni landa wolok ji raka. Hako Sabat wolok nembes.�
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Karem or mbarik Wasilaka mu orin sawera, �Jir mbafirimbanda ma jira. Mashi os ji sawenda nga lerawu os ji landa nga mbeek nakrem nanda ambu sir. Sabat wolok jir amber bulmakau jihi nga donki jihi nga ji tambuhu iwak li ihi uksem anda lira.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Hako nokove toso Abrahamhi nirambara las tosira. Asama 18-pelak Laulaka sirin kavak or nashirik lindari sira. Mberem ushiwak os Sabat wolok a uwak jivik si nawan ji pantlendu?�
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Karem or mbarik ma ol orin waplelenari ma limu humblarara. Hako ma amber mbele mbele jivi ol or urin li heyehe limu rupshira.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Urik Jisas ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak li linda nombo oso mberem sivai nandu?
18 Jesus disse:
19 Wa, oso mastet siji hom nanda sir. Mastet siji oso awarikanda mende sir. Hako li sishiwak lewas si tungua rasaha wasilakak mi hom nanda sira. Ushiwak avi li raha aviwusin mi tava orok uhu linda lir.�
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak li linda nombo oso mberem sivai nandu?
20 Disse mais:
21 Wa, oso yis hom nanda sir. Os nokove las bretin si uwa wolo yis kandakar si laha plaua laka nga si farfarsashiwak si kishalaraha wasilaka mendek nanda hom nanda sir,� karem ormu mbara.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas Jerusalemik or ikurik ormu ira. Or ihi yanga yangak mashin ormu saweyara.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Urik ma lar ormu silira, �Wasilaka, ma lapndonom Avui Wasilakahi yangak layikwa op?�
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Karem or silirik ormu mbara, �Jir avak lerawu havan ji laha akayanga awarikanda orok ji layika. Jirin amu sawenduwa. Ma mushak orok layikmbaha hishinda lir. Hako wahau. Mbernda li layindahi ambu.
24 Jesus respondeu:
25 Kumak aka mashama akayangan avak or kosokwa sir. Unak jir avak akayangan ji tirihi karem mbakwa jir, �Wasilaka, akayangan mi sutlawa.� Hako or avak jirin karem mbakwa ri, �An mbeek jir kas a heyenda ambu nir.�
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Unak jir avak karem mbakwa jir, �Nir mir nga ni lihi akwan ni aha nakrem mir nga wain ukun ni andari nir te. Uhu mir yanga nihik mi taha nirin mashin sawendari oma.�
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Hako or avak jirin karem mbakwa ri, �An jirin a heyenda ambu nir. Jir mbeek fehe jir? Jir kavakavan unda ma jir. Jir amber hom indik ji hala ika.�
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Karem or mbanak yanga jivi hikriyok ji i sihi ji heyenak Abraham nga Aisak nga Jekop nga profet ondo amber Avui Wasilakahi yanga orok li linak ji heyehe ji tlangamayihi fu jihin masham koho akwa jir.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Unak ma ol kuyanga ta rasandak fehe, ta layindak fehe, nuku yok fehe, tombo yok fehe, amber hom Avui Wasilakahi yangak li layihi akwan akwa ola. Hako jir wahau.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Uwa osik ji misi. Ma ol ter kumasik siwa ondo avak maifuk sikwa lir. Ma ol ter maifuk siwa ondo avak kumasik sikwa lir.�
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Karem or sawerik Farisi lal li raha Jisasin limu sawera, �Herot Antipas mirin mandingormekwak ormu mbanduwa. Uwa osik yanga roson mi halaha yanga lasik ika.�
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Karem li mbarik ormu sawera, �Ji ihi Herot oton karem ji sawe. �Mir misi, avak nga ushok nga lerawun a laha wasimalengamba ol man tolondan a mbru ormbehe ma ol kavamisindan a unak jivik nakwa lir. Uhu humnyanak lerawu anhi oson a larakokwa nir.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ome sira. Ushok nga humnyanak nga an lerawu oson er a lakwa nir. Mberem ushiwak? Profet mbeek yanga anandi lasik li jimandingormekwa ambu ri, wahau. Jerusalemkop orin li mandingormeshinak hakwa ri.� Mashi kas karem a mbawan orin ji sawe.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jir Jerusalemik fehe ma jirin, jir profet ondo nga ma ol Avui Wasilaka mbashirik tari ma ondo er nga sunjakom loho mandingormenda jir. Hindi mushak jirin armek a ukmbaha na hishinda nir, os aptok nijava jikisi sihin shervle sihik si arangonda hom. Hako jir mbeek ji halashiwak jirin erem a unda ambu nir.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ji misi. Yanga jihi avak kavak nakwa sir. Jirin amu sawenduwa. Jir avak anin indik heyekwa ambu jir. Er ji lihi ji nikishifuhu ji mba, �Halanak Avui Wasilaka ma or hi orhik tawan armek or uka.� Karem ji mbana wolokop anin indik heyekwa jir.�
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.