João 8

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hako Jisas ortonom telemba Oliv orok ormu lawura.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Orok or lawuhu wahandaha nirsumbu mendek tempel akak indik ormu layira. Urik ma mushak orhik li ralandirsarik mashin ormu owesawera.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Urik mashi Moseshin sawendari ma lal nga Farisi lal nga nokove las orhik limu laharara. Nokove oso hulatolhakarik li heyehe sirin li lahara halashirik ma ondohi nindik osmu sira.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Uhu limu mbara, �Tisa, nokove roso hulatolhakawak ni heyewa tosira.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lo Moseshi karem mbanda sir, erem unda nokoven men sunjakom amakom loho mandingormeka. Lo oso karem mbanda sira. Wa, mir mberem mi mbandu?�
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Os erem li siliri oso men li silinak or una unak li heyekmbaha li siliri sir. Unak li heyehe mashi las or mbanak kavak si na nahi, mashi orok orin li kotim ukmbahan. Hako Jisas kumbamblurik or taka lihi misambik ormu kayera.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Urik li sihi orin limu siliyangora. Urik Jisas or usaha ormu mbara, �Wa, ji mandingormeka. Hako halanak ma or kavakava las unda ambu oto masmas sunjakomben or laha sirin or jika.�
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Karem or mbaha or taka lihi indiyok misambik ormu kayera.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Urik ma amber mashi oson li misihi avok avoko masmas namtarmba namtarmbak li longlongo rala irik jikanda er nga kumasihi irakori lir. Ma ondo amber li irakoshirik Jisas nga nokove oso nom nga orok frimu sira.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Uhu or usasihi ormu silira, �Nyirin kotim ukwak siwa ma ondo mbeek li irakondu? Ma lar nyrin kotim ukwak sindar mo?�
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Karem or silirik simu mbara, �Awasayi, ma amber angop irakowa lir.� Karem si mbarik ormu mbara, �An ngana. An mbeek nyirin na kotim ukwa ambu nir. Nyi ihi indik kavakavan uwa hala!�
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ushihi Jisas indik mashin ormu ewesawera, �Ukruharanda misambi torok takahanda anira. Ma or mashi anhin misindiyawa ma oto mbeek nirtle nirndum yaha tukuyikwa ambu ri. Or ukruharanda anhi orokop or ihi nombo os ermba ermbak linda mishi orok inda nombon heyekwa ri.�
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Karem or mbarik Farisi ondo limu mbara, �Mir haimba handambanda ma mira. Ma lar mbeek mir sawewan er nga saunjelyawa ambu ri.�
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Urik ormu mbara, �Os an anhinjik a sawewa mashi anhi ome sir. Mberem ushiwak? Kuyanga os a rahanda mishi nga kuyanga os a ikwa mishi nga angop a heyeri sir. Karem uwosik mashi os a mbawa omendinga sira. Hako jir mbeek kuyanga os a rahanda mishi nga os a ikwa mishi nga heyenda ambu jir.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jir ma misambik fehe li eweheyehe man li kotim unda nombo hom os jimu anin eweheyenduwa. Hako an mbeek ma lar a eweheyenda ambu nir.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Hako os ma lar mbele las or undan a eweheye nahi, os erem a uwa oso jivik nakwa sira. Mberem ushiwak? Mbeek nendekop man a eweheyekwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda nga nakrem shi mbakwa shir.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lo jihi karem mbanda sir, os ma frijip fri sihi mashi las nakrem fri mbawa mashi frihi ome sira. Hako ma namtar nom or mbawa, wahau.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Uhunda hom an mbeek antonom mashin a sawenda ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda er nga mashi os a sawendan saunjelyanda ri.�
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Urik limu silira, �Avui mihi or mi mbawa mbeek or lindu?�
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisas tempel akak yan li ewendari mishi orok or lihi mashin ormu owesawera. Hako orin li jikuri wolok si nari ambu osik ma lal mbeek orin tolori ambu lir.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Urik Jisas indik ormu ewesawera, �An avak a ikwa nir. Na ishinak jir avak anin lasafukwa jir. Hako mbeek ji heyekwa ambu nir. Unak kavakava jihi er si nanak hakwa jir. Hako yanga os a ikwa mishi orok mbeek ikwa ambu jir.�
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Karem or mbarik Judama ondo limu mbara, �Mberemhi mashin or mbandu, �Jir yanga os a ikwa mishi orok ikwa ambu jir,� kas karem or mbawan? Wa orhinjik or mandingormehe hakwak mbandar?�
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Urik ormu mbara, �Jir torok fehe jir. An metenjek fehe nir. Jir misambik fehe jir. Hako an mbeek misambik fehe ambu nir.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Angop a sawerik ji misiri sir, kavakava jihi er si nanak hakwa jir. Ma or a mbawa ma anira, karem ji hishina ambu nahi, kavakava jihi oso er si nanak hakwa jir.�
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Karem or mbarik limu silira, �Mir lawe mir?� Urik ormu mbara, �An lawe, karem ji mbandu? Angop a sawerik ji misiri os te!
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mashi musha jirin a sawekwak nanda os te! Mbele mbele os ji undan angop a heyewa nir. Hako avak mbele mbele os ji unda kava jihi orok jirin a heyembakwa ambu nir. Ma or mbashirik a rahanda orhi mashi nom a sawekwa nir. Mbele mbele omek nanda tontlo oria.�
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jisas karem or mbarik lir fendele menderi lir, os Avui orhin or mbarin.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Uhu ormu mbara, �Kumak avak Ma Jikisi Wasilakahi oton miandok ji hauowehe nom avak ji heyekwa sir, ma or a mbawa ma anira. Uhu oro wolokop ji hishiyarikwa sir, an mbeek mbele las anhinjik a saweri ambu nir. Avui anhi or sauhari hom a saweri nir.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Avui anhi or mbashirik a rari nir. Mbele mbele os or mbawa hom a unda osik or mbeek anin halanda ambu ri, wahau.�
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Karem or mbarik ma mushak mashi os or mbari oson li misihi limu mbara, �Mashi os or mbawa ome sira.�
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Urik Jisas Judama ol mashi orhin misindiyakurik nari ma ondon ormu sawera, �Os mashi anhin ji misihi os si mbawa hom ji u nahi, anin tiyanda ma indingak nakwa jira.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Uhu mashi omendingan avak ji heyeyarikwa sir. Unak mashi oso jirik si nanak mbele kava misambik fehe mbeek jirin kuvu hom si ishintleshinak sihi siyok sikwa ambu jir, wahau. Jipjip likwa jir.�
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Karem or mbarik limu mbara, �Misumu nihi Abraham oria. Nir nirambara orhi nira. Mas wolok sishi raha ter nga mbele las mbeek nirin kuvu hom si ishintleshiwak sihi siyok ni liwa ambu nir. Hako mberem ushiwak kuvu os nihik nawa si sorngoshinak jip ni liku, karem mi mbandu?�
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Urik ormu mbara, �Wahau, kavakava os ji unda oso kuvu hom jirin si ishintleshiwak sihi siyok sinda jir.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ji misi, men lerawun landa ma oto mbeek mashamak nakwa ambu ri. Mashama oto jikisi orhi indingo vai mashamak nakwa ri.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Os mashamahi jikisi oto kuvu os jirin ishintlehendan or sorngo nahi, jip likwa jir.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 An angop a heyenda jir, misumu jihi Abraham oria. Hako mashi anhi kas mbeek sunguwavu jihik wanda ambu sir. Karem uwosik anin ji mandingormekwak jimu mbanduwa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 An Avui anhi sauhawa nombo nom a sawenda nir. Hako jir avoko jihi uhunda nombo hom unda jir.�
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 — ausente —
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 — ausente —
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Hako jir men avoko jihi unda hom unda jir.� Urik limu mbara, �Nir mbeek nombo laka jikisi ambu nir. Avoko nihi namtar numbu Avui Wasilaka oria.�
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Urik ormu mbara, �Os Avui Wasilaka avoko jihikop anin rupshiwa jir. Mberem ushiwak? An Avui nga shi lihi na rari nir. An mbeek anhinjik a rari ambu nir, wahau. Avui mbashirik a rari nir.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hako mberem ushiwa mendek mashi kas a sawewa kason ji misikwan ji halandu? Jir mbeek mashi anhin misindahik nanda ambu ojik os jimu hishanduwa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Avoko jihi Laulaka orik mbele mbele os avoko jihi or uhunda hom os jimu unduwa. Mas araje wolokop sishi raha man mandingormenda ri. Mbele las omek nandan unda ambu ri. Mbele mbele os omek nanda mbeek orhik nanda ambu sir. Haimba handambanda mashi tontlo orhik nanda osik haimba handambanda mashi nom mbanda ri.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Hako an mashi omendinga nom a sawenda nir. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir, wahau.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Jir kavakavan a u, karem jimu hishindu? Os mbele kava las a u nahi, os a uwa kava oson kormbak ji mukunak a heyeka. Hako os mashi omendingan a sawe nahi, wa mberem ushiwak oson ji misikwan ji halandu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Avui Wasilaka jikisi orhi ondo mashi orhin misinda ola. Hako jir mbeek orhi jikisi ambu jir. Uwa osik jir mbeek mashi orhin misindiyanda ambu jir, wahau.�
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Judama ondo mashi oson li misihi Jisasin limu mbara, �Mir ma kava yanga Samariak fehenda mira. Wasimalengamba oloshiwak mimu mbanduwa.�
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Urik ormu mbara, �An mbeek wasimalengamba oloshiwak a mbawa ambu nir. Mbele mbele os a mbawa oso Avui anhi hi orhin a hauowenda sir. Hako jir hi anhin kavak nanda mashin os jimu mbanduwa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 An mbeek hi anhi lakak si nakwak a hishinda ambu nir. Hako Avui Wasilaka nom hi anhin hauowekwak hishinda ri. Orto nom kumak mbele mbele ol ma li uhundan heyembakwa ma ria.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto mbeek hakwa ambu ri, wahau.�
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Karem or mbarik limu mbara, �Am nimu heyenduwa. Wasimalengamba olonda mira. Abraham nga profet ondo nga angop maskop hari ol te! Hako mberemhi mashi os ter mi mbanduwa, ma ol mashi mihin misindiyawa mbeek hakwa ambu lir, karem mi mbawan?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Abraham nga profet nga angop maskop hari ol te. Wa lawe mir? Mir Abrahamin mi tikrikwak mimu mbandu?�
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Urik ormu mbara, �Os anhinjik hi anhin na hauowe nahi, oso jivik nawa ambu sir. Hako Avui Wasilaka jihi, karem ji mbanda ma orto ormu hi anhin hauowenduwa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Hako jir mbeek orin heyenda ambu jir. An angop a heyenda ri. Karem uwosik os a mba, orin na heyenda ambu, karem a mba nahi, an men jir hom haimba handambanda ma nira. Hako an angop a heyenda orik mashi orhin amu tiyanduwa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Misumu jihi Abraham os an takurin or hishihi rupshi mendendari ri. Hako am oson or heyehe sunguwavu orhi nga rupshiri ri.�
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Karem or mbarik limu mbara, �Mir asama mihi mbeek 50-n tikriwa ambu os te! Mberem ushiwak mir angop Abrahamin mi heyenda, karem mi mbandu!�
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Urik ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa. Abraham or na namber, an angop maskop er a nahandari nir.�
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Karem or mbarik, li sunjakom loho orin li jikurik limu ura. Hako Jisas tempel akan or halaha mayam hikriyok ormu talara.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.