João 8
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ
1 Hako Jisas ortonom telemba Oliv orok ormu lawura.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Orok or lawuhu wahandaha nirsumbu mendek tempel akak indik ormu layira. Urik ma mushak orhik li ralandirsarik mashin ormu owesawera.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Urik mashi Moseshin sawendari ma lal nga Farisi lal nga nokove las orhik limu laharara. Nokove oso hulatolhakarik li heyehe sirin li lahara halashirik ma ondohi nindik osmu sira.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Uhu limu mbara, �Tisa, nokove roso hulatolhakawak ni heyewa tosira.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Lo Moseshi karem mbanda sir, erem unda nokoven men sunjakom amakom loho mandingormeka. Lo oso karem mbanda sira. Wa, mir mberem mi mbandu?�
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Os erem li siliri oso men li silinak or una unak li heyekmbaha li siliri sir. Unak li heyehe mashi las or mbanak kavak si na nahi, mashi orok orin li kotim ukmbahan. Hako Jisas kumbamblurik or taka lihi misambik ormu kayera.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Urik li sihi orin limu siliyangora. Urik Jisas or usaha ormu mbara, �Wa, ji mandingormeka. Hako halanak ma or kavakava las unda ambu oto masmas sunjakomben or laha sirin or jika.�
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Karem or mbaha or taka lihi indiyok misambik ormu kayera.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Urik ma amber mashi oson li misihi avok avoko masmas namtarmba namtarmbak li longlongo rala irik jikanda er nga kumasihi irakori lir. Ma ondo amber li irakoshirik Jisas nga nokove oso nom nga orok frimu sira.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Uhu or usasihi ormu silira, �Nyirin kotim ukwak siwa ma ondo mbeek li irakondu? Ma lar nyrin kotim ukwak sindar mo?�
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Karem or silirik simu mbara, �Awasayi, ma amber angop irakowa lir.� Karem si mbarik ormu mbara, �An ngana. An mbeek nyirin na kotim ukwa ambu nir. Nyi ihi indik kavakavan uwa hala!�
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ushihi Jisas indik mashin ormu ewesawera, �Ukruharanda misambi torok takahanda anira. Ma or mashi anhin misindiyawa ma oto mbeek nirtle nirndum yaha tukuyikwa ambu ri. Or ukruharanda anhi orokop or ihi nombo os ermba ermbak linda mishi orok inda nombon heyekwa ri.�
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Karem or mbarik Farisi ondo limu mbara, �Mir haimba handambanda ma mira. Ma lar mbeek mir sawewan er nga saunjelyawa ambu ri.�
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Urik ormu mbara, �Os an anhinjik a sawewa mashi anhi ome sir. Mberem ushiwak? Kuyanga os a rahanda mishi nga kuyanga os a ikwa mishi nga angop a heyeri sir. Karem uwosik mashi os a mbawa omendinga sira. Hako jir mbeek kuyanga os a rahanda mishi nga os a ikwa mishi nga heyenda ambu jir.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Jir ma misambik fehe li eweheyehe man li kotim unda nombo hom os jimu anin eweheyenduwa. Hako an mbeek ma lar a eweheyenda ambu nir.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Hako os ma lar mbele las or undan a eweheye nahi, os erem a uwa oso jivik nakwa sira. Mberem ushiwak? Mbeek nendekop man a eweheyekwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda nga nakrem shi mbakwa shir.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lo jihi karem mbanda sir, os ma frijip fri sihi mashi las nakrem fri mbawa mashi frihi ome sira. Hako ma namtar nom or mbawa, wahau.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Uhunda hom an mbeek antonom mashin a sawenda ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda er nga mashi os a sawendan saunjelyanda ri.�
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Urik limu silira, �Avui mihi or mi mbawa mbeek or lindu?�
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas tempel akak yan li ewendari mishi orok or lihi mashin ormu owesawera. Hako orin li jikuri wolok si nari ambu osik ma lal mbeek orin tolori ambu lir.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Urik Jisas indik ormu ewesawera, �An avak a ikwa nir. Na ishinak jir avak anin lasafukwa jir. Hako mbeek ji heyekwa ambu nir. Unak kavakava jihi er si nanak hakwa jir. Hako yanga os a ikwa mishi orok mbeek ikwa ambu jir.�
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Karem or mbarik Judama ondo limu mbara, �Mberemhi mashin or mbandu, �Jir yanga os a ikwa mishi orok ikwa ambu jir,� kas karem or mbawan? Wa orhinjik or mandingormehe hakwak mbandar?�
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Urik ormu mbara, �Jir torok fehe jir. An metenjek fehe nir. Jir misambik fehe jir. Hako an mbeek misambik fehe ambu nir.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Angop a sawerik ji misiri sir, kavakava jihi er si nanak hakwa jir. Ma or a mbawa ma anira, karem ji hishina ambu nahi, kavakava jihi oso er si nanak hakwa jir.�
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Karem or mbarik limu silira, �Mir lawe mir?� Urik ormu mbara, �An lawe, karem ji mbandu? Angop a sawerik ji misiri os te!
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mashi musha jirin a sawekwak nanda os te! Mbele mbele os ji undan angop a heyewa nir. Hako avak mbele mbele os ji unda kava jihi orok jirin a heyembakwa ambu nir. Ma or mbashirik a rahanda orhi mashi nom a sawekwa nir. Mbele mbele omek nanda tontlo oria.�
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jisas karem or mbarik lir fendele menderi lir, os Avui orhin or mbarin.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Uhu ormu mbara, �Kumak avak Ma Jikisi Wasilakahi oton miandok ji hauowehe nom avak ji heyekwa sir, ma or a mbawa ma anira. Uhu oro wolokop ji hishiyarikwa sir, an mbeek mbele las anhinjik a saweri ambu nir. Avui anhi or sauhari hom a saweri nir.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Avui anhi or mbashirik a rari nir. Mbele mbele os or mbawa hom a unda osik or mbeek anin halanda ambu ri, wahau.�
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Karem or mbarik ma mushak mashi os or mbari oson li misihi limu mbara, �Mashi os or mbawa ome sira.�
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Urik Jisas Judama ol mashi orhin misindiyakurik nari ma ondon ormu sawera, �Os mashi anhin ji misihi os si mbawa hom ji u nahi, anin tiyanda ma indingak nakwa jira.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Uhu mashi omendingan avak ji heyeyarikwa sir. Unak mashi oso jirik si nanak mbele kava misambik fehe mbeek jirin kuvu hom si ishintleshinak sihi siyok sikwa ambu jir, wahau. Jipjip likwa jir.�
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Karem or mbarik limu mbara, �Misumu nihi Abraham oria. Nir nirambara orhi nira. Mas wolok sishi raha ter nga mbele las mbeek nirin kuvu hom si ishintleshiwak sihi siyok ni liwa ambu nir. Hako mberem ushiwak kuvu os nihik nawa si sorngoshinak jip ni liku, karem mi mbandu?�
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Urik ormu mbara, �Wahau, kavakava os ji unda oso kuvu hom jirin si ishintleshiwak sihi siyok sinda jir.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ji misi, men lerawun landa ma oto mbeek mashamak nakwa ambu ri. Mashama oto jikisi orhi indingo vai mashamak nakwa ri.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Os mashamahi jikisi oto kuvu os jirin ishintlehendan or sorngo nahi, jip likwa jir.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 An angop a heyenda jir, misumu jihi Abraham oria. Hako mashi anhi kas mbeek sunguwavu jihik wanda ambu sir. Karem uwosik anin ji mandingormekwak jimu mbanduwa.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 An Avui anhi sauhawa nombo nom a sawenda nir. Hako jir avoko jihi uhunda nombo hom unda jir.�
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 — ausente —
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Hako jir men avoko jihi unda hom unda jir.� Urik limu mbara, �Nir mbeek nombo laka jikisi ambu nir. Avoko nihi namtar numbu Avui Wasilaka oria.�
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Urik ormu mbara, �Os Avui Wasilaka avoko jihikop anin rupshiwa jir. Mberem ushiwak? An Avui nga shi lihi na rari nir. An mbeek anhinjik a rari ambu nir, wahau. Avui mbashirik a rari nir.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hako mberem ushiwa mendek mashi kas a sawewa kason ji misikwan ji halandu? Jir mbeek mashi anhin misindahik nanda ambu ojik os jimu hishanduwa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Avoko jihi Laulaka orik mbele mbele os avoko jihi or uhunda hom os jimu unduwa. Mas araje wolokop sishi raha man mandingormenda ri. Mbele las omek nandan unda ambu ri. Mbele mbele os omek nanda mbeek orhik nanda ambu sir. Haimba handambanda mashi tontlo orhik nanda osik haimba handambanda mashi nom mbanda ri.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Hako an mashi omendinga nom a sawenda nir. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir, wahau.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Jir kavakavan a u, karem jimu hishindu? Os mbele kava las a u nahi, os a uwa kava oson kormbak ji mukunak a heyeka. Hako os mashi omendingan a sawe nahi, wa mberem ushiwak oson ji misikwan ji halandu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Avui Wasilaka jikisi orhi ondo mashi orhin misinda ola. Hako jir mbeek orhi jikisi ambu jir. Uwa osik jir mbeek mashi orhin misindiyanda ambu jir, wahau.�
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Judama ondo mashi oson li misihi Jisasin limu mbara, �Mir ma kava yanga Samariak fehenda mira. Wasimalengamba oloshiwak mimu mbanduwa.�
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Urik ormu mbara, �An mbeek wasimalengamba oloshiwak a mbawa ambu nir. Mbele mbele os a mbawa oso Avui anhi hi orhin a hauowenda sir. Hako jir hi anhin kavak nanda mashin os jimu mbanduwa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 An mbeek hi anhi lakak si nakwak a hishinda ambu nir. Hako Avui Wasilaka nom hi anhin hauowekwak hishinda ri. Orto nom kumak mbele mbele ol ma li uhundan heyembakwa ma ria.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto mbeek hakwa ambu ri, wahau.�
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Karem or mbarik limu mbara, �Am nimu heyenduwa. Wasimalengamba olonda mira. Abraham nga profet ondo nga angop maskop hari ol te! Hako mberemhi mashi os ter mi mbanduwa, ma ol mashi mihin misindiyawa mbeek hakwa ambu lir, karem mi mbawan?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Abraham nga profet nga angop maskop hari ol te. Wa lawe mir? Mir Abrahamin mi tikrikwak mimu mbandu?�
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Urik ormu mbara, �Os anhinjik hi anhin na hauowe nahi, oso jivik nawa ambu sir. Hako Avui Wasilaka jihi, karem ji mbanda ma orto ormu hi anhin hauowenduwa.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Hako jir mbeek orin heyenda ambu jir. An angop a heyenda ri. Karem uwosik os a mba, orin na heyenda ambu, karem a mba nahi, an men jir hom haimba handambanda ma nira. Hako an angop a heyenda orik mashi orhin amu tiyanduwa.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Misumu jihi Abraham os an takurin or hishihi rupshi mendendari ri. Hako am oson or heyehe sunguwavu orhi nga rupshiri ri.�
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Karem or mbarik limu mbara, �Mir asama mihi mbeek 50-n tikriwa ambu os te! Mberem ushiwak mir angop Abrahamin mi heyenda, karem mi mbandu!�
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Urik ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa. Abraham or na namber, an angop maskop er a nahandari nir.�
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Karem or mbarik, li sunjakom loho orin li jikurik limu ura. Hako Jisas tempel akan or halaha mayam hikriyok ormu talara.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.