João 5
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Judama hiyawu las li undari wolok si narik Jisas Jerusalemik ormu ira.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem oso inyi nga li washi arangondari sir. Inyi oso akayanga ngashi sir. Akayanga las hi sihi Sipsip akayanga. Leuku laka las pasir akayanga orok nandari sir, hi sihi Betesda. Betesda orok shikor aka tostava yoko hom sindari lir.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ushirik ma ol kavamisindari, misokome tumundari, kumba havan tlehendari, kumbanashi tavanashindari ondo amber shikor aka orok lindari lir.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Orok li lihi nikishinak ensel lar or taha leuku orok or layinak uku oso si suwurinak ma or maifuk leuku orok layiwa ma oto jivik or nakmbahan. Karem mbaha orok nikishindari lir.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Urik ma lar asama 38-pelak kavamisindari lar orok liri ri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Urik Jisas or taha or heyerik ma oto ormu orok wara. Jisas angop or heyeri ri, os hoje menden or kavamisihi or wandarin. Uri osik orin ormu silira, �Mir jivik mi nakmbaha mimu hishindu?�
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Karem or silirik ormu mbara, �Awasayi, os leuku si suwuriwa wolo ma lar mbeek anin laha layi leuku orok ewenda ambu ri. Anhinjik a ikmbaha na uwa, ma ondo olmu anin tikrihi masmas uku orok layiwa.�
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Urik Jisas ormu mbara, �Usaha kawu mihin laha ika!�
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Karem or mbashirik ma oto jivik er or naha kawu orhin or laha ormu ira.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Urik Judama lal ma oton li heyehe limu mbahanjira, �Ter osmu Sabatik nanduwa. Mberem ushiwak kawu mihi oso nga mi laha yanduwa? Os erem mi uwa kava sir. Lo os Moses nirin or hari oson os mimu haploronduwa!�
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Urik ormu mbara, �Ma or anin mbawak jivik a nawa ma oto mbashiwak kawu anhin amu laha yanduwa.�
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Urik limu silira, �Mbernda ma mende mbashiwak kawu mihin mi laha yandu!�
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Hako Jisas ma os li tirsandari mishi nindik or ishirik ma or jivik nari oto mbeek os or irin heyeri ambu ri.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Urik Jisas tempel akak or lihi ma oton indik or heyehe orin ormu mbara, �Ai ai, ter am jivik mi nawa osik kavakava las indik uwa hala! Las avak nomorawu wasilaka indik mihik si nanda ngashi.�
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Karem or mbarik ma oto or ihi Judama ondon ormu sawera, �Ma or anin mbarik jivik a nari ma oto Jisas oria.�
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Karem mbarik Judama ondo Jisasin limu wapkava hishira. Mberem ushirik? Ma oton Sabatik or mbarik jivik nari ora.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Hako Jisas ormu mbara, �Avui anhi ermba ermbak lerawun landa ri. Unda osik an erem lerawun amu sishi landuwa.�
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Karem or mbarik orin li mandingormekurik limu hishira. Mberem ushirik? Or mbeek Sabat wolo oso nom or mblarnari ambu ri, wahau. Avui Wasilaka avui orhi, karem or mbari mashi oso nga li misihi limu mbara, �Ma roto orhinjik Avui Wasilakahi farniyik or nakwak hishiwa tori te!� Karem li hishihi orin li mandingormekurik limu mbara.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Urik Jisas lirin ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek anhinjik mbele las a undahi ambu nir. Mbele mbele os Avui anhi uwak a heyewa ondo nom a unda nir. Mbele mbele ol or unda an erem, a undahi lir.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Avui anhi anin wapnuku orhik or ewenda osik mbele mbele ol or undan anin mukunda ri. Hako kumak avak lerawu wasilaka lal nga or mukunak a unak avak ji heyehe lishnyafakwa jir.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ma ol hahandan or mbanak usahakwa lir. Uhunda hom an erem, ma ol a rupshindan a mbanak indik usahakwa lir.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Avui anhi mbeek ma ol kavakavan undan eweieweiheyekwa ambu ri. Man eweieweiheyekwa lerawu oso angop anin or hari sir.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Lerawu oson anin or hahanda osik ma amber hi anin hauowekwa ola, os Avuihi hin li hauowenda hom. Hako os ma lal hi anhin li hauowena ambu nahi, Avui anhi or mbashirik a rari hi orhi nga mbeek li hauowekwa ambu sir.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol mashi anhin misihi Avui Wasilaka or mbashirik a rahandan hishiowenda ma ondo ermba ermbak linda oso angop lihik nawa sir. Mbele mbele am mendek si nakuna wolo kot orok sikwa ol te. Hako kavakava ol li undan angop a yoko ermbenda olik mbeek kavak nakwa ambu lir. Mberem ushiwak? Ermba ermbak linda oso angop lihik nawa sir.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak avak Avui Wasilaka jikisi orhi oto or mbanak ma ol hahandari ondo amber mashi orhin misihi usahakwa lir. Uhu ma ol mashi orhin misindiyanda ondo nom ermba ermbak lindan lakwa lira.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Os ermba ermbak linda oso tontlo sihi Avui Wasilakahik nanda sir. Oso angop Jikisi orhin or hahanda osik ma ol or mbawa mbeek handa ambu lir, wahau.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ma or hulaima nokopma mbele mbele ol li undan heyembakwa ma Ma Jikisi Avui Wasilakahi oria.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jir avak os a mbawan wavu musha mushak hishiwa hala! Kumak avak ma ol mawak wawa amber mandarjinya anhin li misihi mawan li halaha usahakwa lir.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ma ol jivin unda ma ondo li usaha avak jipjip likwa lir. Hako ol kavakavan unda ma ondo li usaha yanga kavak ikwa lir.�
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Os man a heyembakwa an mbeek wavu anhik a hishihi na mbakwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda or mbawa hom a heyembakwa nir. Uhu os a mbawa oso osmu wornak nanduwa. Mberem ushiwak? An mbeek mbele las wavu anhik a hishiwan a ukwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda or mbawa hom erem a ukwa nir.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Os ma namtar nom or mba nahi, mashi orhi mbeek kot las tikrikwa ambu sir. Os antonom a sihi na mba nahi, mashi anhi mbeek omek nakwa ambu sir.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Hako an mbeek nendekop a sihi na mbawa ambu nir. Ma lar anhi kumayok or sihi nor mba, �Mashi ma roto or mbawa ome sira,� karem anin mbanda ri. Uhundak mashi orhi omek nawak a heyenda sir.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon oto tujaka arme mendek ukruharandari hom nari ri. Hako jir mbeek ukruharanda orhi oson nambek rupshiri ambu jir. Kandakar nom orin rupshiri jir.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mbele mbele ol Jon anin or mbari omendinga lira. Hako oso nom ji hishiwa hala. Lerawu os Avui anhi anin or hashihindak a lawa oso nga ji heyehe ji hishika, an Avui anhi mbashirik a rari nira.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Avui or mbashirik a rari oto anin saunjelyanda ri. Hako jir mbeek mashi orhin misihi orhin heyenda ambu jir.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Uwosik mashi orhi mbeek sunguwavu jihik nawa ambu sir. Mberem ushiwak? Jir mbeek ma or Avui Wasilaka mbashirik rari oton hishiowenda ambu jir.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayendari oson ji ritim uhu karem hishinda oja, �Os mashi toson ni tiya nahi, avak ermba ermbak linda oson ni lakwa nir.� Karem hishinda jir. Hako os erem ji heyenda mashi oso anira, kason mbeek heyekrahakoronda ambu jir.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Uhu jir mbeek anhik tanda ambu jir. Os ji rawakop ermba ermbak lindan jirin a hawa nir. Hako jir mbeek anhik tanda ambu jir.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 An mbeek ma misambik fehe hi anhin li hauowekmbaha na hishinda ambu nir.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Angop a heyewa jir. Jir mbeek Avui Wasilakan rupshinda ambu jir.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Avui anhi or mbashirik hi orhik a rari nir. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir. Hako os ma misambik fehe li taha mashin li mbawa, kolomalok mashi lihin misindiyanda jir.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Uhu ma misambik fehenda hi jihin li hauowekmbaha hishinda jir. Hako jir mbeek os Avui Wasilaka nom hi jihin or hauowekwan hishinda ambu jir. Erem ji nanda osik mashi anhin mberem ji misihi ji tiyandahi ambu, wahau.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Jir avak ji mba, an jirin Avuihi misokomek a kotim ukwa jir. Karem ji hishinan, wahau. Ma or jirin kotim ukwa ma oto Moses oria. Ma or ji hishihi ji mba, or avak nirin jelyakwa ri. Karem ji hishiwa ma oto jirin kotim ukwa ri.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mberem ushiwak? Mashi os or kayeri oso anin mbahandari sir. Hako jir mbeek mashi orhin misindiyanda ambu jir. Os mashi orhin sunguwavu jihik ji owe nahi, wa mashi anhin avak er nga ji tiyakwa sir.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Hako jir wahau, mashi orhi os or kayeri oson mbeek misindiyanda ambu jir. Uwosik mashi anhin mbernda er nga ji misindiyakwa ambu jir.�
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.