João 5

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judama hiyawu las li undari wolok si narik Jisas Jerusalemik ormu ira.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalem oso inyi nga li washi arangondari sir. Inyi oso akayanga ngashi sir. Akayanga las hi sihi Sipsip akayanga. Leuku laka las pasir akayanga orok nandari sir, hi sihi Betesda. Betesda orok shikor aka tostava yoko hom sindari lir.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ushirik ma ol kavamisindari, misokome tumundari, kumba havan tlehendari, kumbanashi tavanashindari ondo amber shikor aka orok lindari lir.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Orok li lihi nikishinak ensel lar or taha leuku orok or layinak uku oso si suwurinak ma or maifuk leuku orok layiwa ma oto jivik or nakmbahan. Karem mbaha orok nikishindari lir.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Urik ma lar asama 38-pelak kavamisindari lar orok liri ri.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Urik Jisas or taha or heyerik ma oto ormu orok wara. Jisas angop or heyeri ri, os hoje menden or kavamisihi or wandarin. Uri osik orin ormu silira, �Mir jivik mi nakmbaha mimu hishindu?�
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Karem or silirik ormu mbara, �Awasayi, os leuku si suwuriwa wolo ma lar mbeek anin laha layi leuku orok ewenda ambu ri. Anhinjik a ikmbaha na uwa, ma ondo olmu anin tikrihi masmas uku orok layiwa.�
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Urik Jisas ormu mbara, �Usaha kawu mihin laha ika!�
8 Então Jesus disse:
9 Karem or mbashirik ma oto jivik er or naha kawu orhin or laha ormu ira.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Urik Judama lal ma oton li heyehe limu mbahanjira, �Ter osmu Sabatik nanduwa. Mberem ushiwak kawu mihi oso nga mi laha yanduwa? Os erem mi uwa kava sir. Lo os Moses nirin or hari oson os mimu haploronduwa!�
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Urik ormu mbara, �Ma or anin mbawak jivik a nawa ma oto mbashiwak kawu anhin amu laha yanduwa.�
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Urik limu silira, �Mbernda ma mende mbashiwak kawu mihin mi laha yandu!�
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Hako Jisas ma os li tirsandari mishi nindik or ishirik ma or jivik nari oto mbeek os or irin heyeri ambu ri.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Urik Jisas tempel akak or lihi ma oton indik or heyehe orin ormu mbara, �Ai ai, ter am jivik mi nawa osik kavakava las indik uwa hala! Las avak nomorawu wasilaka indik mihik si nanda ngashi.�
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Karem or mbarik ma oto or ihi Judama ondon ormu sawera, �Ma or anin mbarik jivik a nari ma oto Jisas oria.�
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Karem mbarik Judama ondo Jisasin limu wapkava hishira. Mberem ushirik? Ma oton Sabatik or mbarik jivik nari ora.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Hako Jisas ormu mbara, �Avui anhi ermba ermbak lerawun landa ri. Unda osik an erem lerawun amu sishi landuwa.�
17 Então Jesus disse a eles:
18 Karem or mbarik orin li mandingormekurik limu hishira. Mberem ushirik? Or mbeek Sabat wolo oso nom or mblarnari ambu ri, wahau. Avui Wasilaka avui orhi, karem or mbari mashi oso nga li misihi limu mbara, �Ma roto orhinjik Avui Wasilakahi farniyik or nakwak hishiwa tori te!� Karem li hishihi orin li mandingormekurik limu mbara.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Urik Jisas lirin ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek anhinjik mbele las a undahi ambu nir. Mbele mbele os Avui anhi uwak a heyewa ondo nom a unda nir. Mbele mbele ol or unda an erem, a undahi lir.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Avui anhi anin wapnuku orhik or ewenda osik mbele mbele ol or undan anin mukunda ri. Hako kumak avak lerawu wasilaka lal nga or mukunak a unak avak ji heyehe lishnyafakwa jir.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ma ol hahandan or mbanak usahakwa lir. Uhunda hom an erem, ma ol a rupshindan a mbanak indik usahakwa lir.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Avui anhi mbeek ma ol kavakavan undan eweieweiheyekwa ambu ri. Man eweieweiheyekwa lerawu oso angop anin or hari sir.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Lerawu oson anin or hahanda osik ma amber hi anin hauowekwa ola, os Avuihi hin li hauowenda hom. Hako os ma lal hi anhin li hauowena ambu nahi, Avui anhi or mbashirik a rari hi orhi nga mbeek li hauowekwa ambu sir.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol mashi anhin misihi Avui Wasilaka or mbashirik a rahandan hishiowenda ma ondo ermba ermbak linda oso angop lihik nawa sir. Mbele mbele am mendek si nakuna wolo kot orok sikwa ol te. Hako kavakava ol li undan angop a yoko ermbenda olik mbeek kavak nakwa ambu lir. Mberem ushiwak? Ermba ermbak linda oso angop lihik nawa sir.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak avak Avui Wasilaka jikisi orhi oto or mbanak ma ol hahandari ondo amber mashi orhin misihi usahakwa lir. Uhu ma ol mashi orhin misindiyanda ondo nom ermba ermbak lindan lakwa lira.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Os ermba ermbak linda oso tontlo sihi Avui Wasilakahik nanda sir. Oso angop Jikisi orhin or hahanda osik ma ol or mbawa mbeek handa ambu lir, wahau.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ma or hulaima nokopma mbele mbele ol li undan heyembakwa ma Ma Jikisi Avui Wasilakahi oria.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Jir avak os a mbawan wavu musha mushak hishiwa hala! Kumak avak ma ol mawak wawa amber mandarjinya anhin li misihi mawan li halaha usahakwa lir.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ma ol jivin unda ma ondo li usaha avak jipjip likwa lir. Hako ol kavakavan unda ma ondo li usaha yanga kavak ikwa lir.�
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Os man a heyembakwa an mbeek wavu anhik a hishihi na mbakwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda or mbawa hom a heyembakwa nir. Uhu os a mbawa oso osmu wornak nanduwa. Mberem ushiwak? An mbeek mbele las wavu anhik a hishiwan a ukwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda or mbawa hom erem a ukwa nir.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Os ma namtar nom or mba nahi, mashi orhi mbeek kot las tikrikwa ambu sir. Os antonom a sihi na mba nahi, mashi anhi mbeek omek nakwa ambu sir.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Hako an mbeek nendekop a sihi na mbawa ambu nir. Ma lar anhi kumayok or sihi nor mba, �Mashi ma roto or mbawa ome sira,� karem anin mbanda ri. Uhundak mashi orhi omek nawak a heyenda sir.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon oto tujaka arme mendek ukruharandari hom nari ri. Hako jir mbeek ukruharanda orhi oson nambek rupshiri ambu jir. Kandakar nom orin rupshiri jir.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Mbele mbele ol Jon anin or mbari omendinga lira. Hako oso nom ji hishiwa hala. Lerawu os Avui anhi anin or hashihindak a lawa oso nga ji heyehe ji hishika, an Avui anhi mbashirik a rari nira.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Avui or mbashirik a rari oto anin saunjelyanda ri. Hako jir mbeek mashi orhin misihi orhin heyenda ambu jir.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Uwosik mashi orhi mbeek sunguwavu jihik nawa ambu sir. Mberem ushiwak? Jir mbeek ma or Avui Wasilaka mbashirik rari oton hishiowenda ambu jir.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayendari oson ji ritim uhu karem hishinda oja, �Os mashi toson ni tiya nahi, avak ermba ermbak linda oson ni lakwa nir.� Karem hishinda jir. Hako os erem ji heyenda mashi oso anira, kason mbeek heyekrahakoronda ambu jir.
39 Vocês estudam as
40 Uhu jir mbeek anhik tanda ambu jir. Os ji rawakop ermba ermbak lindan jirin a hawa nir. Hako jir mbeek anhik tanda ambu jir.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 An mbeek ma misambik fehe hi anhin li hauowekmbaha na hishinda ambu nir.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Angop a heyewa jir. Jir mbeek Avui Wasilakan rupshinda ambu jir.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Avui anhi or mbashirik hi orhik a rari nir. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir. Hako os ma misambik fehe li taha mashin li mbawa, kolomalok mashi lihin misindiyanda jir.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Uhu ma misambik fehenda hi jihin li hauowekmbaha hishinda jir. Hako jir mbeek os Avui Wasilaka nom hi jihin or hauowekwan hishinda ambu jir. Erem ji nanda osik mashi anhin mberem ji misihi ji tiyandahi ambu, wahau.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Jir avak ji mba, an jirin Avuihi misokomek a kotim ukwa jir. Karem ji hishinan, wahau. Ma or jirin kotim ukwa ma oto Moses oria. Ma or ji hishihi ji mba, or avak nirin jelyakwa ri. Karem ji hishiwa ma oto jirin kotim ukwa ri.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mberem ushiwak? Mashi os or kayeri oso anin mbahandari sir. Hako jir mbeek mashi orhin misindiyanda ambu jir. Os mashi orhin sunguwavu jihik ji owe nahi, wa mashi anhin avak er nga ji tiyakwa sir.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hako jir wahau, mashi orhi os or kayeri oson mbeek misindiyanda ambu jir. Uwosik mashi anhin mbernda er nga ji misindiyakwa ambu jir.�
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.