João 3
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Ma lar Jisasin heyekurik ormu tara, hi orhi Nikodemus, or Farisi lar oria. Judama lida lihi lar oria.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nirik or taha ormu sawera, �Tisa, nir angop ni heyenda sir, os Avui Wasilaka ma lar nga or lina ambu nahi, ma oto mbeek mbele mbele ma undahi ambu lal ukwa ambu ri. Hako nir angop ni heyenda mir, mbele mbele ma undahi ambu ondon unda mira. Karem uwosik nimu mbanduwa, mir tisa Avui Wasilaka mbashirik tari mira.�
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Omendingak mirin amu sawenduwa, os ma lar ma akrik or nana ambu nahi, or mbeek yanga os Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak orhi siyok li sikwa yanga orok ikwa ambu ri.�
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Urik ormu silira, �Mberemhi sir? Os nijava jikisin si washihindak wasilakak or nawa mbeek indiyok nijava orhi sunguk layinak indik si wakwa ambu ri.�
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Karem or mbarik ormu mbara, �An mbeek nijavahi sunguk mi layinak indik si wakwa mashin a mbawa ambu nir. Mashi os a mbawa karem, os ma lar uku nga Masikome Avui Wasilakahi nga ma akrik or nana ambu nahi, or mbeek Avui Wasilaka yanga orhi orok ikwa ambu ri, wahau.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ma misambik fehe jikisin li wawa ma jikisik nakwa lir. Hako ma ol Avui Wasilakahi jikisik nakwa ondo Masikome orhi unda nombo orok orhi jikisik nakwa lir.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mashi kas mirin a sawewa, jir avak ma akrik ji naka, karem a mbawa mashin angop mi misindahik nanda mir.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Suwa si rasaha sihik inda sir. Nir men mamblakop ni misinda sir. Hako nir mbeek os si rasawa yeje nga os si inda yeje nga ni heyenda ambu sir. Uhunda hom ma ol Masikome Avui Wasilakahi uwak akrik nawa ma ondo erem nanda lir.�
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Urik Nikodemus mu silira, �Os mi mbawa oso mberem sivai naku?�
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Urik ormu mbara, �Mir ma Israelik fehenda lihi tisa mira. Hako mberem ushiwak mashi ol a mbawan mi hishaha mi mbandu?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Omendingak mirin amu sawenduwa, mbele mbele os ni heyenda nga os ni misinda nga nimu sawenduwa. Hako jir mbeek mashi os ni mbawan misinda ambu jir. Mashi oson ji kumasinda sir.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mbele mbele misambik fehendan jirin na sawewa mbeek misinda ambu jir. Undosik erema, mbele mbele hevenik fehendan na sawewa mbeek misinda ambu jir.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ma lar mbeek hevenik lawunda ambu ri, wahau. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto nom orok or rakahanda osik indik orok ikwa ri.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mas wolok Moses kuyanga misamtelmbamba orok liri wolo hovo oson kombe lasik or hauowehe or faashirik orok simu sira. Uhunda hom Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton avak erem li hauowekwa ria.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Erem li unda osik ma ol mashi orhin misindiyawa ma ondo avak ermba ermbak linda oson lakwa lir.�
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 �Avui Wasilaka jikisi orhi namtar numbu ria. Hako ma misambik fehendan wapnuku orhik or ewendari osik jikisi orhi oton or mbashirik ma ondon jivinakurik takari ri. Uhunda osik ma ol orin wavu lihik ewewa ma lihi lar mbeek kavak nakwa ambu ri, wahau, ermba ermbak lindan lakwa ri.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Avui Wasilaka jikisi orhin or mbashirik misambi torok tari ria. Hako or mbeek man kotim ukurik tari ambu ri, wahau. Or kavak li nakurin jivinakurik tari ri.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Karem uwosik ma ol mashi orhin misindiyawa ma ondo kotik li siwa wolo mbeek kavak or nakwa ambu lir. Hako ma ol mashi orhin misindiyawa ambu ondo angop krestawa lir. Mberem ushiwak? Lir mbeek Avui Wasilaka jikisi orhi otohi mashin misindiyari ambu lir.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Mberem ushinak li krestaku? Ukruharanda angop misambik takari ri. Hako lir mbeek orin rupshiri ambu lir. Lir kavakava os li unda oso nom li rupshihi mbeek orhik tari ambu lir.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ma ol kavakavan unda ondo ukruharandan rupshinda ambu lir. Os ukruharanda orok li ta nahi, mbele kava os li wanyi unda avak kormbak talakwa sir. Karem uri osik lir mbeek ukruharandan rupshinda ambu lir.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Hako ma ol nombo worna indingan tiyanda ma ondo ukruharanda orok takwa lir. Mberem ushiwak? Li heyewa, mbele mbele ol li unda ondo Avui Wasilaka or mbanda nombo hom unda lir.�
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Uhundarik Jisas ma ol orin tiyandari nga yanga oson li halaha provins Judiak limu ira. Uhu niri lal orok li lihi man ormu fak tolofalera.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Oro wolok Jon er nga yanga Ainonik or lihi man tolofaleri ria. Ainon oso pasir yanga Salimik nanda sira. Fa musha orok nandari osik ma orok li tarik lirin fak ormu tolofalera.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Oso wolo Herot mbeek Jonin krawuk or eweri wolok nari ambu sir.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Urik Jonin tiyandari ma nga Judama lar nga ujanda nombo os Avui Wasilakahi misokomek jivik li nakurik nombo osonjik limu anamblarnara.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Urik ol Jonin tiyandari ma ondo Jonik li raha limu sawera, �Tisa, ayo ma or mas mir nga fa mbuhu kauyok nakrem shi sihi ma or mi mbar, ma toto hulaima nokopman jivinakwa ma toria. Karem mi mbahanda ma oto or er nga hulaima nokopman fak or tolofalewak ma amber orhik li ihi olmu nirin halanduwa.�
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Karem li mbarik Jon mu mbara, �Os Avui Wasilaka or hevenik linda kwambun ma larin or hana ambu nahi, ma oto mbeek lerawu las landahi ambu ri.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mashi os mas a saweri angop ji misiri sir. An mbeek Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma ambu nir. An men nombo orhin hundujekmbaha a rari nir.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Misi, an ma or orhi kuvu nokoplawak or misihi or rupshinda hom amu nanduwa. Mbele mbele Jisas or uwan a misihi amu rupshi mendenduwa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Halanak hi orhi si lawunak hi anhi si rakaka.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Or hevenik fehe orik mbele mbele misambik fehen tikrihi hausinda ri. An misambik fehe onik mbele mbele misambik fehenda nom a heyenda nir. Hako or hevenik fehe orik anin or tikrihi hausinda ria.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Or mashi os or sawewa mbele mbele ol or heyenda nga or misinda nga sawenda ria. Hako ma misambik fehe mbeek mashi orhin misihi toltambananda ambu lir.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Hako ma ol mashi orhin misihi toltambanawa ma ondo angop li heyenda sir, mashi Avui Wasilakahi ome sira.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Avui Wasilaka Masikome orhin simbalesik orin or hashirik misambik tari ria, mashi orhin or sawekmbahan. Unda osik os nimu heyenduwa, mashi os or sawenda omendinga sira.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Avui Wasilaka jikisi orhin wapnuku orhik or ewendari osik mbele mbele orhi ondon tavarenje jikisi orhik hari ri.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Unda osik ma ol jikisi orhi otohi mashin misindiyawa ma ondo ermba ermbak linda oson lakwa lir. Hako ma ol jikisi orhin kumaifahanda ondo mbeek ermba ermbak linda oson lakwa ambu lir, wahau. Avui Wasilaka waplelena orhi ermba ermbak lihik nakwa sir.�
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.