João 3

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma lar Jisasin heyekurik ormu tara, hi orhi Nikodemus, or Farisi lar oria. Judama lida lihi lar oria.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nirik or taha ormu sawera, �Tisa, nir angop ni heyenda sir, os Avui Wasilaka ma lar nga or lina ambu nahi, ma oto mbeek mbele mbele ma undahi ambu lal ukwa ambu ri. Hako nir angop ni heyenda mir, mbele mbele ma undahi ambu ondon unda mira. Karem uwosik nimu mbanduwa, mir tisa Avui Wasilaka mbashirik tari mira.�
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Omendingak mirin amu sawenduwa, os ma lar ma akrik or nana ambu nahi, or mbeek yanga os Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak orhi siyok li sikwa yanga orok ikwa ambu ri.�
3 Jesus respondeu:
4 Urik ormu silira, �Mberemhi sir? Os nijava jikisin si washihindak wasilakak or nawa mbeek indiyok nijava orhi sunguk layinak indik si wakwa ambu ri.�
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Karem or mbarik ormu mbara, �An mbeek nijavahi sunguk mi layinak indik si wakwa mashin a mbawa ambu nir. Mashi os a mbawa karem, os ma lar uku nga Masikome Avui Wasilakahi nga ma akrik or nana ambu nahi, or mbeek Avui Wasilaka yanga orhi orok ikwa ambu ri, wahau.
5 Jesus respondeu:
6 Ma misambik fehe jikisin li wawa ma jikisik nakwa lir. Hako ma ol Avui Wasilakahi jikisik nakwa ondo Masikome orhi unda nombo orok orhi jikisik nakwa lir.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mashi kas mirin a sawewa, jir avak ma akrik ji naka, karem a mbawa mashin angop mi misindahik nanda mir.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Suwa si rasaha sihik inda sir. Nir men mamblakop ni misinda sir. Hako nir mbeek os si rasawa yeje nga os si inda yeje nga ni heyenda ambu sir. Uhunda hom ma ol Masikome Avui Wasilakahi uwak akrik nawa ma ondo erem nanda lir.�
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Urik Nikodemus mu silira, �Os mi mbawa oso mberem sivai naku?�
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Urik ormu mbara, �Mir ma Israelik fehenda lihi tisa mira. Hako mberem ushiwak mashi ol a mbawan mi hishaha mi mbandu?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Omendingak mirin amu sawenduwa, mbele mbele os ni heyenda nga os ni misinda nga nimu sawenduwa. Hako jir mbeek mashi os ni mbawan misinda ambu jir. Mashi oson ji kumasinda sir.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mbele mbele misambik fehendan jirin na sawewa mbeek misinda ambu jir. Undosik erema, mbele mbele hevenik fehendan na sawewa mbeek misinda ambu jir.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ma lar mbeek hevenik lawunda ambu ri, wahau. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto nom orok or rakahanda osik indik orok ikwa ri.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mas wolok Moses kuyanga misamtelmbamba orok liri wolo hovo oson kombe lasik or hauowehe or faashirik orok simu sira. Uhunda hom Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton avak erem li hauowekwa ria.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Erem li unda osik ma ol mashi orhin misindiyawa ma ondo avak ermba ermbak linda oson lakwa lir.�
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 �Avui Wasilaka jikisi orhi namtar numbu ria. Hako ma misambik fehendan wapnuku orhik or ewendari osik jikisi orhi oton or mbashirik ma ondon jivinakurik takari ri. Uhunda osik ma ol orin wavu lihik ewewa ma lihi lar mbeek kavak nakwa ambu ri, wahau, ermba ermbak lindan lakwa ri.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Avui Wasilaka jikisi orhin or mbashirik misambi torok tari ria. Hako or mbeek man kotim ukurik tari ambu ri, wahau. Or kavak li nakurin jivinakurik tari ri.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Karem uwosik ma ol mashi orhin misindiyawa ma ondo kotik li siwa wolo mbeek kavak or nakwa ambu lir. Hako ma ol mashi orhin misindiyawa ambu ondo angop krestawa lir. Mberem ushiwak? Lir mbeek Avui Wasilaka jikisi orhi otohi mashin misindiyari ambu lir.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mberem ushinak li krestaku? Ukruharanda angop misambik takari ri. Hako lir mbeek orin rupshiri ambu lir. Lir kavakava os li unda oso nom li rupshihi mbeek orhik tari ambu lir.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma ol kavakavan unda ondo ukruharandan rupshinda ambu lir. Os ukruharanda orok li ta nahi, mbele kava os li wanyi unda avak kormbak talakwa sir. Karem uri osik lir mbeek ukruharandan rupshinda ambu lir.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hako ma ol nombo worna indingan tiyanda ma ondo ukruharanda orok takwa lir. Mberem ushiwak? Li heyewa, mbele mbele ol li unda ondo Avui Wasilaka or mbanda nombo hom unda lir.�
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Uhundarik Jisas ma ol orin tiyandari nga yanga oson li halaha provins Judiak limu ira. Uhu niri lal orok li lihi man ormu fak tolofalera.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Oro wolok Jon er nga yanga Ainonik or lihi man tolofaleri ria. Ainon oso pasir yanga Salimik nanda sira. Fa musha orok nandari osik ma orok li tarik lirin fak ormu tolofalera.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Oso wolo Herot mbeek Jonin krawuk or eweri wolok nari ambu sir.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Urik Jonin tiyandari ma nga Judama lar nga ujanda nombo os Avui Wasilakahi misokomek jivik li nakurik nombo osonjik limu anamblarnara.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Urik ol Jonin tiyandari ma ondo Jonik li raha limu sawera, �Tisa, ayo ma or mas mir nga fa mbuhu kauyok nakrem shi sihi ma or mi mbar, ma toto hulaima nokopman jivinakwa ma toria. Karem mi mbahanda ma oto or er nga hulaima nokopman fak or tolofalewak ma amber orhik li ihi olmu nirin halanduwa.�
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Karem li mbarik Jon mu mbara, �Os Avui Wasilaka or hevenik linda kwambun ma larin or hana ambu nahi, ma oto mbeek lerawu las landahi ambu ri.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mashi os mas a saweri angop ji misiri sir. An mbeek Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma ambu nir. An men nombo orhin hundujekmbaha a rari nir.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Misi, an ma or orhi kuvu nokoplawak or misihi or rupshinda hom amu nanduwa. Mbele mbele Jisas or uwan a misihi amu rupshi mendenduwa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Halanak hi orhi si lawunak hi anhi si rakaka.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Or hevenik fehe orik mbele mbele misambik fehen tikrihi hausinda ri. An misambik fehe onik mbele mbele misambik fehenda nom a heyenda nir. Hako or hevenik fehe orik anin or tikrihi hausinda ria.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Or mashi os or sawewa mbele mbele ol or heyenda nga or misinda nga sawenda ria. Hako ma misambik fehe mbeek mashi orhin misihi toltambananda ambu lir.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hako ma ol mashi orhin misihi toltambanawa ma ondo angop li heyenda sir, mashi Avui Wasilakahi ome sira.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Avui Wasilaka Masikome orhin simbalesik orin or hashirik misambik tari ria, mashi orhin or sawekmbahan. Unda osik os nimu heyenduwa, mashi os or sawenda omendinga sira.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Avui Wasilaka jikisi orhin wapnuku orhik or ewendari osik mbele mbele orhi ondon tavarenje jikisi orhik hari ri.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Unda osik ma ol jikisi orhi otohi mashin misindiyawa ma ondo ermba ermbak linda oson lakwa lir. Hako ma ol jikisi orhin kumaifahanda ondo mbeek ermba ermbak linda oson lakwa ambu lir, wahau. Avui Wasilaka waplelena orhi ermba ermbak lihik nakwa sir.�
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.