João 17
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Jisas am mashin or sawerakoho lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera, �Avuya, am a hakwa wolok osmu nanduwa. Avak mir hi anhin hauowenak wasilakak si naka. Unak an nga hi mihin a hauoweka.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 An maifuk a sikmbaha mi mbari ona. Ushinak maifuk a sihi os ermba ermbak lindan ma ol anin mi hahanda ondon a hakwa nira.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ermba ermbak linda oso mberem livai laku? Os mir God indingan li hishiowehe ma or mir mbashirik tari oton li heyehe li mba, �Ma oto Jisas Krais Avui Wasilaka kamahanda ma ria.� Karem li mba nahi, ambehoma avak ermba ermbak linda oson lakwa lir.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Lerawu os anin mi hari oson angop a larakoshiwak hi mihi wasilakak nawa sir.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Karem uwosik Avuya, hi anhin halashinak wasilakak si naka, os misambi si na namber mir nga shi liri wolok si nahandari hom.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Avui, ma misambik fehe ol anin mi hahanda ondo mas mbeek mirin heyekrahakorori ambu lir. Hako a raha mbele mbele os mihik nahandan angop a mukurik li heyeri sir. Ma ondo mihi lira. Hako angop anin mi hahandari lir. Unda osik ter olmu mashi mihin misindiyanduwa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Uhu ter olmu heyenduwa, mbele mbele ol anin mi hahanda mihikop talanda lir.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Mashi ol anin mi hahandarin angop a sawerakorik li misihi karem hishinda lira, an mir nga shi lihi mi mbashirik a rari nira.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 An mbeek ma misambik fehe amber lirnjik mirin a sawekwa ambu nir, wahau. Ma ol anin mi hahanda ondonjik mirin a sawekwa nir. Mberem ushiwak? Ma ondo mihi ola.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Anhi ma ondo mihi lira. Mihi ma ondo anhi lira. Unak anin tiyanda ma ondo mbele mbele jivi li unak ma li heyehe hi anhin li hausimbausinak wasilakak nakwa sir.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Misambi toson a halaha mirik a takwa wolo osmu pasir nanduwa. Hako anin tiyanda ma ondon a halashinak misambik likwa lir. Karem uwosik, Avuya, lirnjik mirin amu sawenduwa. Mir ma jivi mende mira. Lar mbeek mir hom nanda ambu ri. Karem uwosik kwambu os anin mi hahanda orok lirin arangoshinak li lika. Uhu halashinak wavu namtaskop li naka, os shir wavu namtaskop shi hishinda hom.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Os lir nga nakrem a liwa wolo kwambu os anin mi hahanda orok lirin a arangoshiwak mbeek kavak nawa ambu lir. Hako mashi os maskop li kayehendari karem mbari osa. �Ma namtar nom kavak nakwa ri.� Uhunda osik ma oto nom kavak nakwa ri.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ter am mihik a rakwa wolok osmu nanduwa. Misambi toson a hala namber, mashi mashi amber lirin a sawerik mistakori lir. Unak rupkapshi os anhik nanda lihik si nakmbahan.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mashi mihin lirin a sawerik misiri lir. Uri osik ma misambik fehe lirin olmu wutarik ewenduwa. Mberem ushiwak? An misambi torok fehe ambu nir. Uwosik lir nga misambi torok fehe ambu lir. Karem nawa osik ma misambik fehe lirin wutarik olmu ewenduwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 An mirin a sawekwa karem, mir avak lirin arangoshinak jip li lika, os Laulaka lirin kavak or nakwan. Hako halanak misambi torok li lika, mbeek mi laha lasik mi ewekwa nembes.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 An misambi torok fehe ambu nir. Unda osik lir nga erem misambi torok fehe ambu lir.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Mashi omendinga mihin halashinak sunguwavu lihik si nashinak mashi mihin li toltambanaha avak ma worna ma mihi indingak li naka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Os anin mi mbashirik ma misambik fehe lihi nindik a rahanda hom avak lirin a mbashinak li ihi ma misambik fehe lihi nindik ikwa lir.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ma tol anin mi hahandanjik maome anhin fleya hom mirin a hakwa nira. Ushinak lir avak anhi ma indingak li naha os mi mbawa hom li naka.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 An mbeek tol ter anin tiyanda ma ondonjikop mirin a sawewa ambu nir, wahau. An ma ol kumak tondohi mashin misihi anin tiyakwa ma ondonjik er nga mirin amu sawenduwa.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mirin a saweshinak ma ondon mi jelyashinak lir amber wavu namtaskop li naka, os an nga mir nga wavu namtaskop shi nanda hom. Uhu halashinak lir nga shir nga wavu namtaskop ni hishika. Ushinak ma misambik fehe avak os mi mbashirik a rarin heyekrahakorokwa lir.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mir kwambu mihin anin hari mir. Uri osik an nga kwambu os anin mi hari oson lirin amu hara. Ushinak lir avak wavu namtaskop li hishika, os shir nahanda hom.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 An lihik a liwa osik mir anhik lika. Erem si nashinak lir avak wavu namtaskop er li hishika. Ushinak ma misambik fehe os mi mbashirik a rarin heyekrahakorokwa lir. Uhu os anin wapnuku mihik mi ewenda hom, ma anhi ondon wapnuku mihik mi ewenda oson avak li heyekrahakoroka.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Avuya, a hishiwa karem, halashinak ma ol anin mi hahanda ondo an nga kuyanga os a likwa mishik nakrem ni lika. Ushinak kwambu os anin mi hahandan livai heyeka. Misambi na namber anin mi rupshihi kwambu oson anin hari mir.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Avui, mir ma worna ma indinga mira. Ma misambi fehe mbeek mirin heyenda ambu lir. Antonom mirin a heyenda nir. Uwak ma ol anin tiyanda ondo, os mi mbashirik a rarin angop li heyenda sir.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mbele mbele os mihik nandarin kormbak a sawerik heyeri lir. Unda osik er a sawenak misikwa lir. Ushinak os anin wapnuku mihik mi ewenda hom ma anandin wapnuku lihik ewekwa lir. Unak an lir nga na lika,� karem Jisas Avui orhin ormu sawera.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.