João 16
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 �Las avak anin ji halanda ngashi. Karem mbaha mashi mashi ol amu masmas sauhambanduwa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Kumak avak lir nga ji lotu ukuwa nombo oson pantlekwa ola. Uhu os jirin li mandingormekwa wolo karem hishikwa ola, �Lerawu Avui Wasilakahin os nimu landuwa.�
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Lir mbeek an nga Avuin nga shirin heyenda ambu lir. Karem uwosik kumak mbele mbele kavakava ondon jirin ukwa ola.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Hako ter os jir nga na liwa wolo mbele mbele os kumak talakwan os amu jirin sawenduwa. Uhundanak kumak os erem si nawa wolo mashi os ter a mbawan indik ji hishika.�
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Hako am jirin a halaha ma or mbashirik a rahandahik indik a ikwak si nashiwak mashi kason jirin amu sawenduwa. Hako jir lar mbeek anin silikwa ambu ri, �Mbeek mi iku?�
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mashi kason a saweshiwak sunguwavu jihi nga jimu holonduwa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Hako omendingak jirin amu sawenduwa, os jirin a hala ikwa oso jivi sira. Mberem ushiwak? Os jirin a hala ina ambu nahi, Masikome Avui Wasilakahi mbeek taha jirin jelyakwa ambu ri, wahau. Hako halanak a ihi na mbashinak or taka.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Or taha orvai mukuka, mbele mbele os ma uwak kavak nanda maintontlo sihi mberem si nandu. Uhu nombo os jip wornak er nanda maintontlo sihi mberem si nandu. Uhu Avui Wasilakahi kot orhi oso maintontlo sihi mberem si nandu. Erem nanda nombon orvai mukuka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kavakava os ma li unda maintontlo sihi karem, lir mbeek anin wavu lihik ewehe mashi anhin misindiyanda ambu lir.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ma worna mak nanda maintontlo sihi karem, an Avui anhik a ishinak mbeek li heyekwa ambu nir. Uwosik nombo orok ma misambik fehe ma worna mak nakwa lir.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Avui Wasilaka kot orhi oso maintontlo sihi karem, malakama misambi toson sifasahanda ma oto angop kavak nari ri.�
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 �An mashi mushak jirin a sawekwak nawa lir. Hako ter a sawewa jir mbeek ondon misindahik nawa ambu jir. Karem uwosik a sawekwa ambu nir.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Hako Masikome or mainomen sawenda oto avak or taha mashi ondon jirin or saumukolonak jivai hishiyarika. Hako or mbeek wavu orhik or hishiwa mashin sawekwa ambu ri, wahau. Mashi os or misiwa nom sawekwa ora. Uhu mbele mbele os kumak talakwan sawekwa ri.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mashi anhin or larakaha jirin sawekwa ri. Erem or unak hi anhi avak wasilakak nakwa sir.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mbele mbele Avuihi ondo anhi lira. Karem uwosik jirin amu sawenduwa, Masikome Avui Wasilakahi mashi anhin or larakaha jirin sawekwa ri.�
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Uhu Jisas ormu mbara, �A ikwa wolo am pasir naw. A ishinak mbeek anin heyekwa ambu jir. Hako kandakar nga ji linak indik a ranak ji heyekwa nir.�
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo lihi ambek limu mbara, �Mberemhi mashi kas or mba, �A ishinak mbeek anin heyekwa ambu jir. Uhu kandakar nga ji linak indik a ranak ji heyekwa nir.� Uhu nor mba, �Avuihik a ikwa nir.� Mberemhi mashi sir?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 �Nambek or likwa ambu,� karem or mbawan. Maintontlo sihi mberem sivai nandu? Am ni mbeler te!�
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas am orin li silikmbaha li hishiri oson or heyehe ormu mbara, �Jir jihi ambek mashi os a mbawa, a inak mbeek anin heyekwa ambu jir. Uhu kandakar nga ji linak indik a ranak ji heyekwa nir, karem a mbawa maintontlo sihin jimu hishakashandu?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Omendingak jirin amu sawenduwa, jir avak mbele mbele ol anhik talakwan ji heyehe ji tlaholokwa jir. Hako ma misambik fehe avak rupshikwa lir. Hako kumak os indik a tanak anin ji heyewa wolo os ji tlaholowa oso avak mendek nakwa sir. Unak oro wolok ji rupshikwa sir.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nokove si wakwak si nawa wolo entlembale kavan misinda sir. Hako jikisi omen am si heyehe si rupshihi entlembale os sihik nawan er hishanda sir.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jir erem, avak tlaholokwa jir. Hako os indik a raha jirin a heyewa wolo sunguwavu jihi nga rupshikwa jir. Unak ma misambik fehe lar mbeek os ji rupshiwan unak mendek nakwa ambu sir.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hako oro wolok mbeek mbele mashi las anin silikwa ambu jir. Omendingak amu sawenduwa, mbele las hi anhik Avuin ji siliwa avak or hakwa lir.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hako mas mbeek hi anhik orin mbele las ji siliri ambu jir. Hako ter ji siliwa or hakwa jir. Unak avak warje mende nga rupshikwa jir.�
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Uhu mashi las nga Jisas ormu mbara, �Ter wolo mashin jirin sauheimak a sawenda nir. Hako kumak avak mashin kormbak a sawenak misikwa jir. Avui anhi mberem nanda ma ri? Oson kumak avak kormbak a sawenak orin heyekrahakorokwa jir.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Oro wolok an mbeek mbele las jirnjik Avui anhin a silikwa ambu nir, wahau. Mberem ushiwak? Jihinjik hi anhik Avuin ji silinak or haka, os ji siliwa oson.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Or jirin rupshinda ri. Mberem ushiwak? Jir anin ji rupshihi karem hishinda oja, an Avui mbashirik a rari nira. Karem ji hishinda osik jirin rupshinda ri.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mas Avui nga nakrem shi lihi na halaha misambik a rari nir. Hako ter avak misambin na halaha indik orhik a ikwa nir.�
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Karem or mbarik limu mbara, �He ter am nimu heyenduwa. Mbeek sauheimak sawewa ambu mir.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mir mbele mbele ondo amber mi heitakonda lir. Os ni silikwak ni hishiwa angop mi heitakowa lir. Uwosik am nimu heyenduwa, mir Avui mbashirik tari mira.�
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Urik ormu mbara, �Ambehoma. Ter am jimu heyendu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ji misi, os li unak anin ji halaha jihi jihik ji tulukwa wolo oso osmu pasir nanduwa. Ushinak nendekop a sikwa nir. Hako nendekop a sikwa ambu nir, Avui anhi an nga nakrem shi sikwa shir.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Os misambi torok ji liwa wolo nomorawu lakan jirin hakwa ola. Hako kwambu anhik ji sihi ji ajewa hala. Mberem ushiwak? Misambi toson sifasahanda ma oto angop a estangriwa ria. Mashi kason a sawenak ji misihindanak mbele mbele ol jirik li talawa ji ajewa hala. Sunguwavu jihin ji mbornaha kwambu anhik ji sika.�
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.