João 14

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urik Jisas mashi las nga ormu mbara, �Jir avak wavu mende jihi nga ji holowa hala. Hako Avui Wasilakan ji hishiowehe anin er nga ji hishioweka.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Avui anhi aka orhi oso wasilaka mendek nanda sir. Uhu nindi nindik musha mendek or tlehenda sir. Avak a ihi os ji likwa mishin a hundujekwa nir. Erem si nanda ambukop an mbeek mashi kason jirin a sawewa ambu nir.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na ihi mbele mbelen a hundujerakoshihi indik a raha jirin a laha nivai ika. Uhu yanga os a likwa mishi orok nakrem nivai lika.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Yanga os a ikwa mishi oso angop ji heyenda sir. Uhu nombo os a ikwa nga angop ji heyenda sir.�
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Karem or mbarik Tomas mu silira, �Wasilaka, mbeek mi ikwan? Nir mbeek os mi ikwa mishin ni heyenda ambu nir. Nombo oson mberem nivai heyeku?�
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Karem or mbarik ormu mbara, �Antonom nombo os Avui Wasilakahik inda anira. Mashi omendinga tontlo anira. Uhu ermba ermbak linda oson handa anira. Nombo las ngashi ambu sir. Ma lar mbeek nombo anandik or ihi Avui Wasilakan heyekwa ambu ri, wahau.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Os anin ji heyewakop Avui anhi er nga jimu heyewa ria. Hako ter os jimu orin heyenduwa. Uwosik kumak er ji heyekrahakorokwa ri.�
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Urik Filip mu silira, �Wasilaka, men Avui mihin mukunak ni heyeka. Unak mbele las nga indiyok ni silikwa ambu nir.�
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Urik ormu mbara, �Mberem ushiwak mi mba, �Avui mihin mukunak ni heye,� karem mi mbandu? Angop ji heyewa on te! Os anin ji heye nahi, Avui anhi or jimu er nga heyenduwa.
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 An Avui nga na liwak or ormu an nga linduwa. Unda oson mi hishiwa kom? Mashi os jirin a sawewa mbeek wavu anhik a hishihi na sawewa ambu nir, wahau. Avui anhi an nga or lihi or sauhawa hom lerawu orhin amu landuwa.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Uwosik mashi kason ji misihi ji hishioweka, an Avuihik a siwak, or anhik ormu sinduwa. Hako os oson ji hishiowena ambu nahi, lerawu os a lawa yejen ji heyehe ji mba, mashi Jisashi ome sira.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto avak lerawu os a lawa himin lakwa ri. Uhu lerawu or lawa avak lerawu os a lahandan tikrikwa sir. Mberem ushiwak? An avak Avuihik a lawukwa nir.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Uhu mbele mbele ol hi anhik ji siliwa avak a ukwa lir. Unak mbele mbele ol a uwa ondo li unak hi Avuihi avak wasilakak nakwa sira.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ome sira, mbele mbele ol hi anhik ji siliwa avak a ukwa lira.�
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Os anin wavu jihik ji ewe nahi, os a mbawa hom ukwa jir.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Unak Avui anhin a silinak Masikome or jirin jelyakwa oton or mbashinak anhi farniyik or taha ermbak jir nga likwa ri.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Masikome or jirin jelyakwa oto Avui Wasilakahi Masikome ria. Uhu mashi omendinga orhin jirin saumukolokwa ri. Ma misambik fehenda mbeek orin li heyenda ambu osik orin lakwa ambu lir, wahau. Hako or avak jihik or nashinak avak ji heyekwa ri.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 An mbeek jirin a halashinak jingoro hom likwa ambu jir, wahau. Avak indik a rakwa nir.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Am a ikwa ambek osmu nanduwa. A ishinak ma misambik fehe mbeek anin heyekwa ambu lir. Hako jir anin heyekwa jir. Indik a usaha ermba ermbak a likwa onik jir er nga ermba ermbak likwa jir.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Indik a usahakwa wolo avak ji heyekwa sir, an Avui anhi nga shi linak jir an nga likwa jir. Unak an jir nga na likwa nir.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Os anin wavu jihik ji ewe nahi, mashi anhin ji misihi os a mbawa hom ukwa jir. Unak Avui jirin rupshikwa ri. Unak an er nga jirin na rupshihi jirik a ranak anin kormbak heyekrahakorokwa jir.�
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Jisas karem or mbarik, Judas Iskariot nembes, Judas ome lar mu silira, �Wasilaka, mberem ushiwak nirtonom mirin ni heyekrahakoroku? Ma misambik fehe mbeek mirin li heyekrahakorokwa ambu lir, karem mi mbandu?�
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Karem or silirik ormu mbara, �Os anin wavu jihik ji ewe nahi, os a mbawa hom ukwa jir. Ushinak an nga Avui anhi nga jirin shi rupshihi jir nga nakrem ni sikwa nira.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Hako os anin wavu jihik ji ewena ambu nahi, jir mbeek os a mbawa hom ukwa ambu jir, wahau. Ji misi, mashi kas a sawewak ji misiwa mashi kaso anhi mashi ambu sir, wahau. Avui or mbashirik a rahanda orhi mashi sira.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ter os torok jir nga a liwa wolo mashi kason amu sawenduwa.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Hako a ishinak Avui anhi Masikome or jirin jelyakwa oton or mbashinak anhi farniyik takakwa ri. Or takaha mbele mbele ol jirin a sawewan indik or saumukolonak armek hishiyarikwa jir. Uhu mbeek hishakashakwa ambu jir.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Am a ikwa wolok osmu nanduwa. Hako ji holoho ji ajewa hala. Sunguwavu jihin ji mbornaha ji lika. Antonom a ushinak sunguwavu jihi jivik si nashinak jip likwa jir. Karem uwosik ji holowa hala.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Mashi os a sawewa angop ji misiwa sir. Jirin a halaha na ihindanak indik a rakwa nir. Os anin wavu jihik ji ewe nahi, wa os jirin a halaha Avui anhik a ikwa oson er nga ji rupshika. Mberem ushiwak? Kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ter os jir nga na liwa wolo mbele mbele os kumak talakundan os amu sawenduwa. Ushinak os si talawa wolo avak ji heyehe ji hishihi ji mbaka, �Mashi kas Wasilaka mbahanda osmu omek nanduwa.�
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ma tor misambi toson sifasahanda ma am or talakwa wolok si nawa osik mashi lal nga jirin a sawekwa ambu nir. Hako or mbeek kwambu anhin tikrihi mbele las anin undahi ambu ri, wahau.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 An anhinjik tavarenje wutarihik a hakwa nira. Mberem ushiwak? An Avui anhin a rupshi mendenda osik os or mbahanda hom a unda nir. Unak ma misambik fehe li heyehe avak li mbaka, �Torto mbele mbele ol Avui orhi mbawa nom unda ri.� Mashi ol a sawewa ambehoma, ji usaha ni ika,� karem ormu mbara.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.