João 13

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiyawu Pasovan li ukuri wolo am pasir simu nara. Jisas angop or heyeri sir, os misambi toson or halaha indik Avui orhik or lawukurin. Or orhi ma ondon or rupshihi wapnuku orhik lirin or ewehe lirnjik or hakurin kormbak or mukuri lir.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Am si krinyarik akwan li aha limu lira. Judas jikisi Saimon Iskariothi oto er nga orok liri ri. Laulaka mashi os Jisasin ma kavahi tavarenjek or hakuri oson angop wavu orhik or eweri sir.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisas angop or heyeri sir, Avui orhi kwambu angop orin or hari osik mbele mbele ondo amber orhi siyokop sirakori lir. Uhu misambik or liri am mendek si nanak indik Avui orhik or ikuri wolok si narik.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Uri osik akwan li ashihi or usaha kousamba orhin or tlolo haiewehe kowe las or laha jinkupsumbu orhik ormu ishitivira.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Uhu uku kas hambiyak or ngoroho ma ol orin tiyandari ondohi kumban yokokurik ormu ura. Kumba lihin or yokoho kowe os jinkupsumbuk or tiviri orok ormu tara.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kumba lihin or yoko ihi Saimon Pitahi kumban or yokokmbaha ormu ura. Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, mberema kumba anhin mi yokokwak mimu hishindu?�
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Urik Jisas mu mbara, �Mbele mbele os ter a uwak mi heyewa oso ter mbeek mi yarikwa ambu sir. Hako kumakop mi hishiyarikwa sir.�
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir mbeek kumba anhin yokondahi ambu mir, wahau.� Urik ormu mbara, �Os mirin a yoko nahi ambu, mir mbeek an ngashi likwa ambu mir.�
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Karem or mbarik ormu mbara, �Wasilaka, os erem si naku nahi, wa kumba nom yokowa hala! Wa, simbalesik kumbatava masiji anhi nga yokoka!�
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Urik ormu mbara, �Ma or ujahanda mbeek indik ujakwa ambu ri. Hako kumba nom or yokoho jivik nakwa ri. Jir angop ji ujaha jivik nari jir. Hako an mbeek jir amber hom a mbawa ambu nir. Namtar jihi mbeek jivik nawa ambu ri.�
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jisas ma or orin tavarenje wutarihik hakuri ma orton angop or heyeri osik ormu mbara, �Namtar jihi mbeek jivik nawa ambu ri.�
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisas am kumba lihin or yokorakoshihi kowe oson indiyok or falehe or taka lihi ormu silira, �Jir tos karem a uwa maintontlo sihin am jimu hishiyarindu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Jir an Tisak mbanda jir. Uhu anin, Wasilaka jihi, karem anin mbanda jir. Wa, jivi sira, os erem ji mbanda oson. An Tisa jihi nira. An Wasilaka jihi nira.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Hako kumba jihin angop a yokowa sir. Uwosik kumak jir nga ji ihi ma anandi ondo kumba lihin erem ji yokoka.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nombo os amu mukunduwa. Jir erem ji uka, os jirin a uwa hom.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or malakamanjik lerawun landa ma oto mbeek malakama orhin tikrihi hausinda ambu ri. Uhu mashin lahara sawenda ma oto mbeek mainhanda man tikrihi hausinda ambu ri.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ter nombon a mukushiwak ji heyewa sir. Uwosik os jirin a uwa hom, jir erem ma anandin ji uka. Os erem ji u nahi, Avui Wasilaka armek or ukwa jir.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Hako an mbeek jir amber a mbawa ambu nir. Ma ol a kamahanda angop a heyewa lir. Mashi os jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri oso osmu omek nakwak nanduwa. �Ma or an nga shi awa ma oto wutari anhik nakwa ria.�
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Oso mbeek tala namber. Hako avak a sawendanak kumak kormbak si talanak ji hishihi ji mba, �Ome sira, Jisas ma or or mbari oria.�
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol anjik lerawun landa ondon a mbashinak ikwa lir. Ol lirin armek uwa ma ondo os erem li uwa anin er nga armek li uwa sir. Hako antonom nembesa, Avui anhi or mbashirik a rahanda er nga armek li uwa sira.�
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisas mashi oson or sawerakoho sunguwavu orhi nga nor holoho kormbak ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, jihi lar avak anin wutarihi tavarenjek hakwa ria.�
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Karem or mbarik orin tiyandari ma ondo lihi ambek li anaheyehe limu mbara, �Lawe menden or mbandu?�
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 — ausente —
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 — ausente —
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Urik ma oto kar nga nor hailihi Jisasin ormu silira, �Wasilaka, lawe menden mi mbandu?�
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Urik ormu mbara, �Ma or a mbawa oto avak bret kas a toltavaha ukuk a halfalehe na hanak akwa ri. Erem a uwa ma oto oria.� Uhu bretin or toltavaha ukuk or halfalehe Judas jikisi Saimon Iskariothin ormu hara.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas akwan am or arakorik Laulaka, kolok, sunguwavu orhik ormu layira. Urik Jisas orin ormu mbara, �Mbele las mi ukwak mi hishi nahi, kolomalok uka.�
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ma ol nakrem li lihi ari ondo mashi os Jisas Judasin or mbarin limu misira. Hako lir mbeek maintontlo os or mbarin yariri ambu lir.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas ya lihin ewendari orik lal limu hishira, �Jisas Judasin or mbashinak or ihi mbele mbele lal or frungawuhu lahara hiyawu wasilakan ni ukmbaha mbandar mbe.� Hako lal olmu hishira, �Mbele mbele erndakava ondon or hajehe mbandar mbe.� Karem olmu hishira.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Urik Judas bretin or a lafakaha hikrik or layirik er simu tangna arangora.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas am hikrik or layishirik Jisas ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li hauowekwa wolo am pasir naw. Orin erem li uwa nombo orok Avui Wasilaka hi orhi wasilakak nakwa sira.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Unak or nga avak hi jikisi orhin hauowekwa ri. Os erem or uwa oso lewas er nakwa sira.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Jikisi anhi ji misi, an mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir. Jir avak anin lasafukwa jir. Uhu mbeek ji heyekwa ambu nir. Mashi kaso Judama ondon angop a saweri sir. Hako ter os amu jirin indik sawenduwa, jir mbeek yanga os a ikwa mishi orok ikwa ambu jir.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Hako mashi akri las jirin a sawekwa karem, os an jirin a rupshinda hom, jihi ambek ji anarupshika.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Os erem ji u nahi, ma amber avak li heye li mba, jir anin tiyanda ma indinga jira.�
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Urik Saimon Pita Jisasin ormu silira, �Wasilaka, mbeek mi iku?� Urik ormu mbara, �Yanga os a ikwa mishi oso mir mbeek ter anin mi tiya ikwa ambu mir. Hako kumak avak tiya ikwa mir.�
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Urik ormu silira, �Wasilaka, mberem ushiwak ter mirin a tiya ikwa ambu, karem mi mbandu? Mihi farniyik avak a hakwa nir.�
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Urik ormu mbara, �Mir anhi farniyik mi hakwak mimu mbandu? Omendingak mirin amu sawenduwa, avak nirik aptoko or mba namber, mir avak hindi nalmingrip, �An Jisasin a heyenda ambu nir,� karem mbakwa mir.� Karem ormu Pitan sawera.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.