João 13

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiyawu Pasovan li ukuri wolo am pasir simu nara. Jisas angop or heyeri sir, os misambi toson or halaha indik Avui orhik or lawukurin. Or orhi ma ondon or rupshihi wapnuku orhik lirin or ewehe lirnjik or hakurin kormbak or mukuri lir.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Am si krinyarik akwan li aha limu lira. Judas jikisi Saimon Iskariothi oto er nga orok liri ri. Laulaka mashi os Jisasin ma kavahi tavarenjek or hakuri oson angop wavu orhik or eweri sir.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas angop or heyeri sir, Avui orhi kwambu angop orin or hari osik mbele mbele ondo amber orhi siyokop sirakori lir. Uhu misambik or liri am mendek si nanak indik Avui orhik or ikuri wolok si narik.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Uri osik akwan li ashihi or usaha kousamba orhin or tlolo haiewehe kowe las or laha jinkupsumbu orhik ormu ishitivira.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Uhu uku kas hambiyak or ngoroho ma ol orin tiyandari ondohi kumban yokokurik ormu ura. Kumba lihin or yokoho kowe os jinkupsumbuk or tiviri orok ormu tara.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kumba lihin or yoko ihi Saimon Pitahi kumban or yokokmbaha ormu ura. Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, mberema kumba anhin mi yokokwak mimu hishindu?�
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Urik Jisas mu mbara, �Mbele mbele os ter a uwak mi heyewa oso ter mbeek mi yarikwa ambu sir. Hako kumakop mi hishiyarikwa sir.�
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir mbeek kumba anhin yokondahi ambu mir, wahau.� Urik ormu mbara, �Os mirin a yoko nahi ambu, mir mbeek an ngashi likwa ambu mir.�
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Karem or mbarik ormu mbara, �Wasilaka, os erem si naku nahi, wa kumba nom yokowa hala! Wa, simbalesik kumbatava masiji anhi nga yokoka!�
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Urik ormu mbara, �Ma or ujahanda mbeek indik ujakwa ambu ri. Hako kumba nom or yokoho jivik nakwa ri. Jir angop ji ujaha jivik nari jir. Hako an mbeek jir amber hom a mbawa ambu nir. Namtar jihi mbeek jivik nawa ambu ri.�
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas ma or orin tavarenje wutarihik hakuri ma orton angop or heyeri osik ormu mbara, �Namtar jihi mbeek jivik nawa ambu ri.�
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas am kumba lihin or yokorakoshihi kowe oson indiyok or falehe or taka lihi ormu silira, �Jir tos karem a uwa maintontlo sihin am jimu hishiyarindu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Jir an Tisak mbanda jir. Uhu anin, Wasilaka jihi, karem anin mbanda jir. Wa, jivi sira, os erem ji mbanda oson. An Tisa jihi nira. An Wasilaka jihi nira.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hako kumba jihin angop a yokowa sir. Uwosik kumak jir nga ji ihi ma anandi ondo kumba lihin erem ji yokoka.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nombo os amu mukunduwa. Jir erem ji uka, os jirin a uwa hom.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or malakamanjik lerawun landa ma oto mbeek malakama orhin tikrihi hausinda ambu ri. Uhu mashin lahara sawenda ma oto mbeek mainhanda man tikrihi hausinda ambu ri.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ter nombon a mukushiwak ji heyewa sir. Uwosik os jirin a uwa hom, jir erem ma anandin ji uka. Os erem ji u nahi, Avui Wasilaka armek or ukwa jir.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Hako an mbeek jir amber a mbawa ambu nir. Ma ol a kamahanda angop a heyewa lir. Mashi os jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri oso osmu omek nakwak nanduwa. �Ma or an nga shi awa ma oto wutari anhik nakwa ria.�
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Oso mbeek tala namber. Hako avak a sawendanak kumak kormbak si talanak ji hishihi ji mba, �Ome sira, Jisas ma or or mbari oria.�
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol anjik lerawun landa ondon a mbashinak ikwa lir. Ol lirin armek uwa ma ondo os erem li uwa anin er nga armek li uwa sir. Hako antonom nembesa, Avui anhi or mbashirik a rahanda er nga armek li uwa sira.�
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas mashi oson or sawerakoho sunguwavu orhi nga nor holoho kormbak ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, jihi lar avak anin wutarihi tavarenjek hakwa ria.�
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Karem or mbarik orin tiyandari ma ondo lihi ambek li anaheyehe limu mbara, �Lawe menden or mbandu?�
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 — ausente —
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Urik ma oto kar nga nor hailihi Jisasin ormu silira, �Wasilaka, lawe menden mi mbandu?�
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Urik ormu mbara, �Ma or a mbawa oto avak bret kas a toltavaha ukuk a halfalehe na hanak akwa ri. Erem a uwa ma oto oria.� Uhu bretin or toltavaha ukuk or halfalehe Judas jikisi Saimon Iskariothin ormu hara.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas akwan am or arakorik Laulaka, kolok, sunguwavu orhik ormu layira. Urik Jisas orin ormu mbara, �Mbele las mi ukwak mi hishi nahi, kolomalok uka.�
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ma ol nakrem li lihi ari ondo mashi os Jisas Judasin or mbarin limu misira. Hako lir mbeek maintontlo os or mbarin yariri ambu lir.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas ya lihin ewendari orik lal limu hishira, �Jisas Judasin or mbashinak or ihi mbele mbele lal or frungawuhu lahara hiyawu wasilakan ni ukmbaha mbandar mbe.� Hako lal olmu hishira, �Mbele mbele erndakava ondon or hajehe mbandar mbe.� Karem olmu hishira.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Urik Judas bretin or a lafakaha hikrik or layirik er simu tangna arangora.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas am hikrik or layishirik Jisas ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li hauowekwa wolo am pasir naw. Orin erem li uwa nombo orok Avui Wasilaka hi orhi wasilakak nakwa sira.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Unak or nga avak hi jikisi orhin hauowekwa ri. Os erem or uwa oso lewas er nakwa sira.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Jikisi anhi ji misi, an mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir. Jir avak anin lasafukwa jir. Uhu mbeek ji heyekwa ambu nir. Mashi kaso Judama ondon angop a saweri sir. Hako ter os amu jirin indik sawenduwa, jir mbeek yanga os a ikwa mishi orok ikwa ambu jir.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Hako mashi akri las jirin a sawekwa karem, os an jirin a rupshinda hom, jihi ambek ji anarupshika.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Os erem ji u nahi, ma amber avak li heye li mba, jir anin tiyanda ma indinga jira.�
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Urik Saimon Pita Jisasin ormu silira, �Wasilaka, mbeek mi iku?� Urik ormu mbara, �Yanga os a ikwa mishi oso mir mbeek ter anin mi tiya ikwa ambu mir. Hako kumak avak tiya ikwa mir.�
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Urik ormu silira, �Wasilaka, mberem ushiwak ter mirin a tiya ikwa ambu, karem mi mbandu? Mihi farniyik avak a hakwa nir.�
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Urik ormu mbara, �Mir anhi farniyik mi hakwak mimu mbandu? Omendingak mirin amu sawenduwa, avak nirik aptoko or mba namber, mir avak hindi nalmingrip, �An Jisasin a heyenda ambu nir,� karem mbakwa mir.� Karem ormu Pitan sawera.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.