João 12
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Judama hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri niri 6-pela li ishinakop li ukurik nari sir. Oro wolok Jisas yanga Betanik Lasarus, ma or harik or mbarik usahari oto nga, frimu lira.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Urik hiyawu las Jisas nga li akmbaha limu ura. Akurin li urik Marta mu akwan lala lahara owera. Urik Lasarus er nga orok or lihi akwan nakrem limu ara.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Am li arik Maria si raha wel uku arme kuvasahandarin lakak si laha Jisashi kumbak si ngoroho masikukwa sihik simu tara. Wel uku oso hi sihi nardus, ya lakak li frungawundari sir. Uku oso si ngororik aka oson simbalesik armek simu kuvasahara.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hako or mbeek erndakava ondonjik holori ambu ri. Or hirnyanda ma ri. Or ma ol Jisasin tiyanda ma ondo ya lihin tolondari ma ri. Hako ya ondo mbeek armek or ewendari ambu ri. Ya ondon or laha orhinjik mbele mbele orhi nom landari ri.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Urik Jisas ormu mbara, �Erem mbawa hala! Sirin halanak si lika. Os erem si uwa oso na hakunda nombon osmu hundujenduwa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Erndakava ondo jir nga ermba ermbak likwa lir. Hako an mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir.�
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Judama musha Jisas Betanik or lirin li misihi orin heyekmbaha limu ira. Hako orto nom nembes. Lasarus or harik Jisas mbarik usahari oto nga li heyekmbaha limu ira.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Urik Jisas donki las or heyehe donki heyek ormu lawuhu lira, os mas wolok Avui Wasilakahi jekambak li kayendari hom.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Mashi oso karem li kayeri sir,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hako oso wolo Jisasin tiyandari ma ondo mbeek mashi os erem Jisasin si mbarin yariri ambu lir. Hako or haha indiyok or usahari wolokop mashi os profet oto or kayeri oson indik li hishiyariri lir, profet oto or mbari Jisasin mbari ri.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ma ol Jisas Lasarusin or mbarik or usaharik heyeri ma ondo mashi oson li haisau handasawe irik,
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ma mushak li misihi Jisasin limu tiya ira.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Urik Farisi ondo lihi ambek limu mbara, �Ayo, mberem ni ukuwa ambu re! Ma rondo amber hom am orin tiyarakor te!�
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Hiyawu Pasovan li undari wolo yanga Grikik fehendari ma lal er nga Jerusalemik li lotu ukmbaha limu tara.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Uhu Filip provins Galili yanga Betsaidak fehendan li i heyehe orin limu silira, �Awasayi, nir Jisasin ni heyewa kom te!�
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Karem li mbarik Filip or i Andrun or sawelaha Jisasin frimu i heyera.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Urik Jisas mu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto malakamak or nakwa wolo am pasir naw.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Omendingak jirin amu sawenduwa, os wit siji las misambik si rakana ambu nahi, mbeek ome nga nakwa ambu sir. Avak siji oso nom er wakwa sir, mbeek ome nga nakwa ambu sir. Hako os siji oso si rakaha si tungua rasa nahi, akwa ome nga mushak nakwa lir.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Uhunda hom misambi torok ji liwa wolo os jihikop ji hishi nahi, kumak mendek nakwa jir. Hako os jihikop ji hishiwan ji halaha Wasilakan ji hishiowe nahi, kumak avak ermba ermbak linda oson lakwa jir.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Os lerawu anhin ji lakunak ji hishi nahi, wa anin ji tiyaka. Uhu yanga os a liwa mishi orok er nga ni lika. Ushinak kumak Avui anhi hi jihin metenjek or hauowekwa jira.�
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi osmu kavak nanduwa. Hako mberem a mbaku? Avui, nomorawu anhik talakwa oson mi laha ermbenak si i. Karem a mbakwa on mo? Wahau. Erem a mbakwa ambu nir. Nomorawu oson halanak si talaka. Osonjik a rari ona.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Avuya, mir avak kwambu mihin kormbak mukunak li heyeka. Unak hi mihi wasilakak si naka.� Karem or mbarik mashi las hevenik simu mbara, �Angop a mukuri sir. Uhunda osik ter avak indiyok a mukukwa sir.�
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Urik ma ol pasir siri ondo mashi oson li misihi lal limu mbara, �Ma kas krundu te.� Hako lal olmu mbara, �Wahau, ensel ome lar nga op maimbandu.�
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Karem li mbarik Jisas ormu sawera, �Mashi kas ji misiwa kaso mbeek anin jelyakmbaha mbawa ambu sir, wahau. Jirin jelyakmbaha sawewa sir.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Avui Wasilaka ma misambik fehenda mbele mbele ol li uhundan or heyembakwa wolok osmu nanduwa. Uhu ma or misambi toson sifasahanda oton or jikria ermbekwa wolok osmu nanduwa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ter misambi torok amu linduwa. Hako avak anin miandok li hauowekwa nir. Ushinak ma musha anhik a laharakwa nir.�
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jisas or hakundari mashin karem ormu saweri sir.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Karem or sawerik limu mbara, �Mashi os jekamba Moseshik li kayendari karem mbanda sir, Krais ma or Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma oto mbeek hakwa ambu ri, ermba ermbak likwa ri. Karem li kayehendarin angop ni heyenda sir. Hako mir mberemhi mashi tos ter mi mbandu, Ma Jikisi or hakwan? Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto lawe mende ria?�
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Karem li silirik ormu mbara, �An mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir. Mashi anhi os jirin a sawewa oso ukruharanda hom nanda sir. Os jir nga a liwa wolo ukruharanda anhi orok ji yaka. Ma or nirtle nirndum yanda oto mbeek os or ikwa mishin heyenda ambu ri. Uhunda hom ma ol mashi anhin mblarnawa ondo mbeek os li ikwa mishin heyenda ambu lir.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hako ter ukruharanda anhi osmu jir nga nanduwa. Uwosik jir avak ukruharanda oson kwambuk ji toloho ji tiyaka. Uhu ma ol ukruharandak yanda hom ji naka.� Karem or mba lafakaha yanga lasik ormu ira.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ma musha mbele mbele ma undahi ambu ol Jisas or uri ondon angop heyeri lir. Hako mbeek mashi orhin misindiyari ambu lir.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Erem li uri osik mashi os profet Aisaia maskop or kayendari omendingak nari sir. Karem or kayeri sir,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Mas wolokop profet Aisaia kwambu Jisashi os kumak kormbak talakundari oso angop or heyeri osik mashi kason or kayeri sir.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Judama lida lihi lal Jisasin wavu lihik eweri lir. Hako las avak Farisi ondo lirin li kria ermbeshinak nakrem li lotu unda oson li halaku, karem mbaha li ajehe mbeek oson kormbak saweri ambu lir.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lir mbeek Avui Wasilaka hi lihin or hauowekmbaha hishindari ambu lir, wahau. Lir men ma misambik fehe hi lihin li hauowekmbaha hishindari lir.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Urik Jisas wasilakak ormu sawera, �Os mashi anhin ji misindiya nahi, jir mbeek antonom misindiyanda ambu jir, wahau. Avui anhi or mbashirik a rahanda mashi orhi nga os jimu misindiyanduwa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Uhu os anin ji heye nahi, mbeek antonom heyenda ambu jir, wahau. Avui anhi or jimu er nga heyenduwa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 An ukruharanda hom misambi torok a tari nir. Ushinak ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo mbeek nirtle nirndum yakwa ambu lir.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Hako an mbeek ma ol mashi anhin misindiyawa ambu ondon a kotim ukmbaha a rari ambu nir. Erem nanda ma ondon a jivinakurik a rari nir.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Hako ma ol anin kumasihi mashi anhin mblarna ermbewa ma ondo kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok si nanak mashi anhi os li kumasinda oso vai lirin kotim ukwa sir.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mashi kas a mbawa kaso mbeek wavu anhik a hishihi a mbawa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda oto orhi mashi sira. Or sawewa nombo hom os amu jirin kormbak sawenduwa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Mashi orhi oso nom ermba ermbak linda oson handa osa. Uwosik mashi amber ol a mbawa ondo os or sawenda hom os amu sawenduwa.�
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.