João 12
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Judama hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri niri 6-pela li ishinakop li ukurik nari sir. Oro wolok Jisas yanga Betanik Lasarus, ma or harik or mbarik usahari oto nga, frimu lira.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Urik hiyawu las Jisas nga li akmbaha limu ura. Akurin li urik Marta mu akwan lala lahara owera. Urik Lasarus er nga orok or lihi akwan nakrem limu ara.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Am li arik Maria si raha wel uku arme kuvasahandarin lakak si laha Jisashi kumbak si ngoroho masikukwa sihik simu tara. Wel uku oso hi sihi nardus, ya lakak li frungawundari sir. Uku oso si ngororik aka oson simbalesik armek simu kuvasahara.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Hako or mbeek erndakava ondonjik holori ambu ri. Or hirnyanda ma ri. Or ma ol Jisasin tiyanda ma ondo ya lihin tolondari ma ri. Hako ya ondo mbeek armek or ewendari ambu ri. Ya ondon or laha orhinjik mbele mbele orhi nom landari ri.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Urik Jisas ormu mbara, �Erem mbawa hala! Sirin halanak si lika. Os erem si uwa oso na hakunda nombon osmu hundujenduwa.
7 Mas Jesus disse:
8 Erndakava ondo jir nga ermba ermbak likwa lir. Hako an mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir.�
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Judama musha Jisas Betanik or lirin li misihi orin heyekmbaha limu ira. Hako orto nom nembes. Lasarus or harik Jisas mbarik usahari oto nga li heyekmbaha limu ira.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Urik Jisas donki las or heyehe donki heyek ormu lawuhu lira, os mas wolok Avui Wasilakahi jekambak li kayendari hom.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Mashi oso karem li kayeri sir,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Hako oso wolo Jisasin tiyandari ma ondo mbeek mashi os erem Jisasin si mbarin yariri ambu lir. Hako or haha indiyok or usahari wolokop mashi os profet oto or kayeri oson indik li hishiyariri lir, profet oto or mbari Jisasin mbari ri.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ma ol Jisas Lasarusin or mbarik or usaharik heyeri ma ondo mashi oson li haisau handasawe irik,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ma mushak li misihi Jisasin limu tiya ira.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Urik Farisi ondo lihi ambek limu mbara, �Ayo, mberem ni ukuwa ambu re! Ma rondo amber hom am orin tiyarakor te!�
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Hiyawu Pasovan li undari wolo yanga Grikik fehendari ma lal er nga Jerusalemik li lotu ukmbaha limu tara.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Uhu Filip provins Galili yanga Betsaidak fehendan li i heyehe orin limu silira, �Awasayi, nir Jisasin ni heyewa kom te!�
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Karem li mbarik Filip or i Andrun or sawelaha Jisasin frimu i heyera.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Urik Jisas mu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto malakamak or nakwa wolo am pasir naw.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Omendingak jirin amu sawenduwa, os wit siji las misambik si rakana ambu nahi, mbeek ome nga nakwa ambu sir. Avak siji oso nom er wakwa sir, mbeek ome nga nakwa ambu sir. Hako os siji oso si rakaha si tungua rasa nahi, akwa ome nga mushak nakwa lir.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Uhunda hom misambi torok ji liwa wolo os jihikop ji hishi nahi, kumak mendek nakwa jir. Hako os jihikop ji hishiwan ji halaha Wasilakan ji hishiowe nahi, kumak avak ermba ermbak linda oson lakwa jir.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Os lerawu anhin ji lakunak ji hishi nahi, wa anin ji tiyaka. Uhu yanga os a liwa mishi orok er nga ni lika. Ushinak kumak Avui anhi hi jihin metenjek or hauowekwa jira.�
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi osmu kavak nanduwa. Hako mberem a mbaku? Avui, nomorawu anhik talakwa oson mi laha ermbenak si i. Karem a mbakwa on mo? Wahau. Erem a mbakwa ambu nir. Nomorawu oson halanak si talaka. Osonjik a rari ona.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Avuya, mir avak kwambu mihin kormbak mukunak li heyeka. Unak hi mihi wasilakak si naka.� Karem or mbarik mashi las hevenik simu mbara, �Angop a mukuri sir. Uhunda osik ter avak indiyok a mukukwa sir.�
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Urik ma ol pasir siri ondo mashi oson li misihi lal limu mbara, �Ma kas krundu te.� Hako lal olmu mbara, �Wahau, ensel ome lar nga op maimbandu.�
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Karem li mbarik Jisas ormu sawera, �Mashi kas ji misiwa kaso mbeek anin jelyakmbaha mbawa ambu sir, wahau. Jirin jelyakmbaha sawewa sir.
30 Então Jesus explicou:
31 Avui Wasilaka ma misambik fehenda mbele mbele ol li uhundan or heyembakwa wolok osmu nanduwa. Uhu ma or misambi toson sifasahanda oton or jikria ermbekwa wolok osmu nanduwa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ter misambi torok amu linduwa. Hako avak anin miandok li hauowekwa nir. Ushinak ma musha anhik a laharakwa nir.�
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jisas or hakundari mashin karem ormu saweri sir.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Karem or sawerik limu mbara, �Mashi os jekamba Moseshik li kayendari karem mbanda sir, Krais ma or Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma oto mbeek hakwa ambu ri, ermba ermbak likwa ri. Karem li kayehendarin angop ni heyenda sir. Hako mir mberemhi mashi tos ter mi mbandu, Ma Jikisi or hakwan? Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto lawe mende ria?�
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Karem li silirik ormu mbara, �An mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir. Mashi anhi os jirin a sawewa oso ukruharanda hom nanda sir. Os jir nga a liwa wolo ukruharanda anhi orok ji yaka. Ma or nirtle nirndum yanda oto mbeek os or ikwa mishin heyenda ambu ri. Uhunda hom ma ol mashi anhin mblarnawa ondo mbeek os li ikwa mishin heyenda ambu lir.
35 Jesus respondeu:
36 Hako ter ukruharanda anhi osmu jir nga nanduwa. Uwosik jir avak ukruharanda oson kwambuk ji toloho ji tiyaka. Uhu ma ol ukruharandak yanda hom ji naka.� Karem or mba lafakaha yanga lasik ormu ira.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ma musha mbele mbele ma undahi ambu ol Jisas or uri ondon angop heyeri lir. Hako mbeek mashi orhin misindiyari ambu lir.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Erem li uri osik mashi os profet Aisaia maskop or kayendari omendingak nari sir. Karem or kayeri sir,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Mas wolokop profet Aisaia kwambu Jisashi os kumak kormbak talakundari oso angop or heyeri osik mashi kason or kayeri sir.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Judama lida lihi lal Jisasin wavu lihik eweri lir. Hako las avak Farisi ondo lirin li kria ermbeshinak nakrem li lotu unda oson li halaku, karem mbaha li ajehe mbeek oson kormbak saweri ambu lir.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lir mbeek Avui Wasilaka hi lihin or hauowekmbaha hishindari ambu lir, wahau. Lir men ma misambik fehe hi lihin li hauowekmbaha hishindari lir.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Urik Jisas wasilakak ormu sawera, �Os mashi anhin ji misindiya nahi, jir mbeek antonom misindiyanda ambu jir, wahau. Avui anhi or mbashirik a rahanda mashi orhi nga os jimu misindiyanduwa.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Uhu os anin ji heye nahi, mbeek antonom heyenda ambu jir, wahau. Avui anhi or jimu er nga heyenduwa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An ukruharanda hom misambi torok a tari nir. Ushinak ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo mbeek nirtle nirndum yakwa ambu lir.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hako an mbeek ma ol mashi anhin misindiyawa ambu ondon a kotim ukmbaha a rari ambu nir. Erem nanda ma ondon a jivinakurik a rari nir.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Hako ma ol anin kumasihi mashi anhin mblarna ermbewa ma ondo kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok si nanak mashi anhi os li kumasinda oso vai lirin kotim ukwa sir.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mashi kas a mbawa kaso mbeek wavu anhik a hishihi a mbawa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda oto orhi mashi sira. Or sawewa nombo hom os amu jirin kormbak sawenduwa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Mashi orhi oso nom ermba ermbak linda oson handa osa. Uwosik mashi amber ol a mbawa ondo os or sawenda hom os amu sawenduwa.�
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.