Hebreus 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Wavu nihik ni hishiwa karem, mbele mbele ol Avui Wasilaka ukmbaha nor mbashihindak ni nikishiwa ondo avak omek or unak li talanak ni heyekwa lir. Karem unda osik orin er nimu hishindiyanduwa. Hemo, mbele mbele ol talakurik or mbahanda ondo mbeek misokome nihik ni heye namber. Hako wavu nihik ni hishiwa kumak avak or unak omek li talanak ni heyekwa lir. Uwosik mashi orhin ni misihi ni mba, �Ome sira.�
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ma ol mas liri ondo erem orin hishindiyandari lir. Urik lirin or rupshihi ma worna mak or ushari lir.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nir orin hishindiyanda ma mashi ome orhin ni misinda osik angop ni heyekrahakorowa sir, mashi orhik misambi lersuwu mbele mbele ol ni heyewa tondo nga nor mbarik nari lir. Mbeek ma heyendari nombok or uri ambu lir, wahau. Men mashi orhik or mbarik talari lir.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Undari osik ofan uri ri. Uhu ofa os or uri jivi mendek si naha Kein uri ofan tikriri sir. Mberem ushirik? Abel Avui Wasilakan or hishindiyandari osik ofa os or urin or rupshihi orin ma worna mak ushari ri. Abel oto angop maskop hari ri. Hako nombo os Avui Wasilakan or hishindiyandari nombo orhi oso osmu ter jirin sawenduwa, os or sinda hom ji si nahi, ma worna mak or ushakwa jira.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Undari osik or ha namber Avui Wasilaka hevenik or lalawuri ri. Ushirik ma orin lasayari lir. Hako mbeek li heyeri ambu ri. Mberem ushirik? Avui Wasilaka angop orin lari ri. Os orin or la namber ma worna mak or ushaha orin rupshiri ri, os jekamba orhik li kayeri hom.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Hako os ma lar Avui Wasilakan or hishindiyana ambu nahi, mberemhi nombok orhik or iku? Wahau. Mende indinga. Hako ma ol Avui Wasilakahik iwa ma ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka ormu linduwa. Uhu ma ol orhik iwan armek unda ri.� Erem li hishinda osik lirin armek unda ri.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Hovok Noa erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Mashi os Avui Wasilaka mbele mbelen kavak or nakurik or saweri mashi oso si tala namber mashi oson or misihi ormu mbara, �Avak omek nakwa sir.� Karem or mbaha os or mbari nombo hom sipin uri ri. Uhu nokove orhi nga jikisi orhi nga nukmango orhi nga sip orok layihi jip liri lir, mbeek kavak nari ambu lir. Hako ma ol mashi Avui Wasilakahin mblarnari ondo amber kavak narakori lir. Uhunda osik nombo os Noa Avui Wasilakan or hishindiyanda nombo orhi oso osmu kormbak nirin mukunduwa, Avui Wasilakan or hishindiyari osik ma worna mak or ushari ri.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Hovok Abraham erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Avui Wasilaka orin or mbashirik kotontlo orhin or halaha misambi os orin or hakurik or mbari mishi orok iri ri. Abraham mbeek os or ikuri mishin heyeri ambu ri. Hako men mashi os or mbari mainombo hom tiya iri ri.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Uhu misambi orok or tari wolo mbeek misambi mashama hom akashitava liri ambu ri. Or kandai homek fehe li raha tinap hongoho li lindari hom sel akan or uhu orok liri ri. Urik Aisak fre Jekop erem, sel akakop liri vri. Mberem ushirik? Frir er nga mbele mbele os Avui Wasilaka or mbahandari oso omek si nakurik fri hishihi nikishiri vria.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham misambi orok liri or te. Hako kuyanga ome las os Avui Wasilaka uhunda ermba ermbak nakundan angop or heyeri osik orok or ikurik hishihi nikishiri ri.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara erem, hula sihi Abraham nga Avui Wasilakan hishindiyandari ma vria. Sir jikisi nga nandari ambu sir. Uhu angop nijava laka mendek nari sir. Hako Avui Wasilaka angop maskop sir jikisi nga si nakurik or mbari osik mashi oson wavu sihik si hishiowehe si mba, �Avak omek nakwa sir.� Karem si mbaha si liyaha ihikop jikisi nga nari sir.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abraham erem, jikis landahik nari ambu ri. Angop avoko laka mendek nari ri. Hako jikistakisi nirambara orhi musha mendek nari lir, os tashingraha lersuwuk li nanda hom mo hapsishi fak li nawak ni heyenda hom, mbeek li kantim undahik nari ambu lir.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ma misambik fehe ondo amber hom Avui Wasilaka os lirin or hajehe or mbahandari mashin li misihi mbar, �Avak omek nakwa sir.� Karem mbari ola. Hako misambi torok li liri wolo mbeek oson heyeri ambu lir, wahau. Men suku hom li heyehe karem hishiri lir, �Kumakop ni lakwa sir.� Karem li hishihi rupshiri lir. Uhu limu mbara, �Misambi roso yanga indinga nihi ambu osik nambek torok ni likwa ambu nir. Nir kandai homek fehe hom men torok ni raha ni linda nir.�
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Karem li mbahandari osik os nimu heyenduwa, kotontlo indinga lihik li ikurik hishiri lir.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Hako kotontlo os li mbari oso mbeek yanga masi os li halarari oson li mbari ambu sir. Os orok li ikurik li mbarikop indik iri lir.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Hako kuyanga akri os li mbari oso jivi mendek si naha kotontlo os li halarari oson tikrinda sir. Oso heven osira. Orok li ikurik li nikishiri osik Avui Wasilaka lirin jikisi orhik or ushaha lirin rupshiri ri. Uhu kuyanga akri os li ikurik li hishindari mishi oson angop lirnjik or hundujeshihindak osmu nanduwa.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Or hishiri karem, �Os Aisakin a mandingorme nahi, avak or mbanak indik usahakwa ria.� Os erem or hishiri oso karem nimu hishikuwa, angop or mandingormeshirik indik usahari ria.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Uhu os jikisi orhi Jekop fre Iso kumak fri likundari mashin or saweri wolo karem hishiri ri, �Avui Wasilaka os anin armek or unda hom avak jikisi anhi tovron armek or ukwa vri.�
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Hovok Jekop erema, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Am or hakuri wolok si narik Josephi jikisi nira orhi ovron ormu mbara, �Kumak avak Avui Wasilaka os anin armek or unda hom nira anhi ovron or unak jip likwa vri.� Karem or mbaha kombe orhi os or shokoyandari kombe oton or toloho mashi mashi ondon or sawehe Avui Wasilakan ormu hausimbausira.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Hovok Josep erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Uhu am or hakuri wolok si narik ormu mbara, �A hashinak Avui Wasilaka kumak avak or mbashinak jir Israelik fehenda ma yanga Ijip toson ji halaha indik kotontlo jihik ikwa jir. Os ji ikuna wolo avak havaravambundi anhin er nga ji laha ika.�
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moses nijava avoko orhi erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma vria. Nijava orhi orin si waha fri heyeri jivi mendek or nashirik fri heyehe armek fri wanyiri ri. Uhu karem hishiri vri, �Avak Avui Wasilaka jikisi shihi toton armek ukwa ri, mbeek or halashinak king Ijipik fehe oto jikisi shihi toton mandingormekwa ambu ri.� Karem fri hishihi mashi os king oto jikisin or mandingormekurik or mbari mashi oson mbeek ajeri ambu vri.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Hovok Moses erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Am wasilakak or naha normu hishira, �An mbeek king Ijipik fehenda oto, jikisi orhi oso, sihi jikisi ambu nir, wahau. An Hibruma lar anira.�
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 — ausente —
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moses Avui Wasilakan or hishindiyandari osik yanga Ijipin or halaha ormu ira. Or mbeek waplelena king Ijipik fehenda otohin ajeri ambu ri, wahau. Os or iri wolo misokome orhi Avui Wasilaka nom heyeri ri. Hako mbeek omendingak misokome orhik or heyeri ambu ri. Hako os or iri wolo angop misokome orhik or heyendari hom er iri ri.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses Avui Wasilakan or hishindiyandari orik os or mbari nombo hom ma Israelik fehenda ondon or mbashirik Pasova oson uri lir. Lir amber himu himu lihik sipsipin namtarmbak jiri lir. Uhu li aha sipsiphi fin li laha akayanga lihik mblolori lir. Erem li ushirik ensel or jikis maifu ondon mandingormekurik tari oto fi oson or heyehe nombok tikrihi iri ri.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Yanga Israelik fehe ma ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik Fa Nalo oson li eserik yok si layisirik yok si rasirik nombo laka si tavawarik jip iri lir. Hako yanga Ijipik fehenda ma ondo wahau. Erem li ikmbaha li uhu er li uk aha harakori lir.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Yanga Israelik fehe ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik os or mbari nombo hom yanga Jeriko oson niri 7-pelak li tala yantlerik inyi laka os yanga oson li arangondari oso osmu lunlandu rakara.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Hulatolhakandari nokove Rahap oso er nga Avui Wasilakan hishindiyandari nokove las osira. Uri osik ma frijip op ihi yanga oson mayam wanyihi heyekurik iri ma ovron si laha aka sihik si eweshirik liri vri. Erem si uri osik ma ol mashi Avui Wasilakahin mblarnandari ondon li mandingormeri wolo sir nga li mandingormeri ambu sir. Jip liri sir.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Wahau te, Avui Wasilakan hishindiyandari ma ondo musha mende re. Mberem hik a usha na kantim undahik nanda ambu, Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel nga profet ondo nga mberem a ushaha na sawendahi ambu re.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ma ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik kwambu orhik wutari lihin jihi tukrundari lir. Uhu mbele mbele jivi nom undari lir. Uhu mbele mbele os Avui Wasilaka ukmbaha nor mbarin or urik heyendari lir. Uhu kala asahi suwambushin tolo arangondari lir.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Uhu li mbarik hi os lakak ukruri mendek nandari sir. Uhu os ma lal lirin bainatik li jikurik li ermberi mbeek lirin jindari ambu lir. Uhu os kwambu lihi mendek si nari wolo Avui Wasilaka indik kwambun or handari lir. Ushirik kwambu lihi wasilakak si narik indik awun undari lir. Uhu wutari lihi ondon li laha lesuwurik tulu indari lir.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Nokove lal jikisi lihi ol hari ondon li mbarik indik usaharik li heyendari lir.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Avui Wasilakan hishindiyandari ma lal li wakoroho li hukwakoltolori lir. Ushihi kuvu kwambuk li ishihi li layi krawu akak li eweshirik lindari lir.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Uhu lal sunjakombek li jila mandingormelashirik hari lir. Uhu lal son li laha nindi nindik li korori lir. Uhu lal andulek li jimandingormerik hari lir. Uhu lal erenghambar li lihi sipsip memehi sishik li undari kowe nom li falehe mbele mbele nga nandari ambu lir. Uhu nomorawu wasilakan kishari lir.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ma ondo jivi mendek nandari lir. Hako ma misambik fehe mbeek lirin armek uri ambu lir, wahau. Kuyangak lindari ambu lir, wahau. Men telembak li lawuhu tel akak li ihi wa os misambik nandari orok li layihi lindari lir.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ma ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik lirin wapnuku orhik or ewehe rupshindari lir. Hako mbele mbele ol kumak or ukurik or mbari oson li heye namber.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Mberem ushirik? Avui Wasilaka mas wolokop mbele jivi las orhi ma ondonjik or hundujehenda osmu waha nikishinduwa. Hako mbeek ma ol mas nahandari ma ondo nom or hakurik or mbari ambu sir, wahau. Oso kumakop nir nga lir nga nakrem ni lakwa sir.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.