Hebreus 11

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wavu nihik ni hishiwa karem, mbele mbele ol Avui Wasilaka ukmbaha nor mbashihindak ni nikishiwa ondo avak omek or unak li talanak ni heyekwa lir. Karem unda osik orin er nimu hishindiyanduwa. Hemo, mbele mbele ol talakurik or mbahanda ondo mbeek misokome nihik ni heye namber. Hako wavu nihik ni hishiwa kumak avak or unak omek li talanak ni heyekwa lir. Uwosik mashi orhin ni misihi ni mba, �Ome sira.�
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ma ol mas liri ondo erem orin hishindiyandari lir. Urik lirin or rupshihi ma worna mak or ushari lir.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nir orin hishindiyanda ma mashi ome orhin ni misinda osik angop ni heyekrahakorowa sir, mashi orhik misambi lersuwu mbele mbele ol ni heyewa tondo nga nor mbarik nari lir. Mbeek ma heyendari nombok or uri ambu lir, wahau. Men mashi orhik or mbarik talari lir.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Undari osik ofan uri ri. Uhu ofa os or uri jivi mendek si naha Kein uri ofan tikriri sir. Mberem ushirik? Abel Avui Wasilakan or hishindiyandari osik ofa os or urin or rupshihi orin ma worna mak ushari ri. Abel oto angop maskop hari ri. Hako nombo os Avui Wasilakan or hishindiyandari nombo orhi oso osmu ter jirin sawenduwa, os or sinda hom ji si nahi, ma worna mak or ushakwa jira.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Undari osik or ha namber Avui Wasilaka hevenik or lalawuri ri. Ushirik ma orin lasayari lir. Hako mbeek li heyeri ambu ri. Mberem ushirik? Avui Wasilaka angop orin lari ri. Os orin or la namber ma worna mak or ushaha orin rupshiri ri, os jekamba orhik li kayeri hom.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Hako os ma lar Avui Wasilakan or hishindiyana ambu nahi, mberemhi nombok orhik or iku? Wahau. Mende indinga. Hako ma ol Avui Wasilakahik iwa ma ondo karem hishinda lir, �Avui Wasilaka ormu linduwa. Uhu ma ol orhik iwan armek unda ri.� Erem li hishinda osik lirin armek unda ri.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Hovok Noa erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Mashi os Avui Wasilaka mbele mbelen kavak or nakurik or saweri mashi oso si tala namber mashi oson or misihi ormu mbara, �Avak omek nakwa sir.� Karem or mbaha os or mbari nombo hom sipin uri ri. Uhu nokove orhi nga jikisi orhi nga nukmango orhi nga sip orok layihi jip liri lir, mbeek kavak nari ambu lir. Hako ma ol mashi Avui Wasilakahin mblarnari ondo amber kavak narakori lir. Uhunda osik nombo os Noa Avui Wasilakan or hishindiyanda nombo orhi oso osmu kormbak nirin mukunduwa, Avui Wasilakan or hishindiyari osik ma worna mak or ushari ri.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Hovok Abraham erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Avui Wasilaka orin or mbashirik kotontlo orhin or halaha misambi os orin or hakurik or mbari mishi orok iri ri. Abraham mbeek os or ikuri mishin heyeri ambu ri. Hako men mashi os or mbari mainombo hom tiya iri ri.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Uhu misambi orok or tari wolo mbeek misambi mashama hom akashitava liri ambu ri. Or kandai homek fehe li raha tinap hongoho li lindari hom sel akan or uhu orok liri ri. Urik Aisak fre Jekop erem, sel akakop liri vri. Mberem ushirik? Frir er nga mbele mbele os Avui Wasilaka or mbahandari oso omek si nakurik fri hishihi nikishiri vria.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham misambi orok liri or te. Hako kuyanga ome las os Avui Wasilaka uhunda ermba ermbak nakundan angop or heyeri osik orok or ikurik hishihi nikishiri ri.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sara erem, hula sihi Abraham nga Avui Wasilakan hishindiyandari ma vria. Sir jikisi nga nandari ambu sir. Uhu angop nijava laka mendek nari sir. Hako Avui Wasilaka angop maskop sir jikisi nga si nakurik or mbari osik mashi oson wavu sihik si hishiowehe si mba, �Avak omek nakwa sir.� Karem si mbaha si liyaha ihikop jikisi nga nari sir.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham erem, jikis landahik nari ambu ri. Angop avoko laka mendek nari ri. Hako jikistakisi nirambara orhi musha mendek nari lir, os tashingraha lersuwuk li nanda hom mo hapsishi fak li nawak ni heyenda hom, mbeek li kantim undahik nari ambu lir.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ma misambik fehe ondo amber hom Avui Wasilaka os lirin or hajehe or mbahandari mashin li misihi mbar, �Avak omek nakwa sir.� Karem mbari ola. Hako misambi torok li liri wolo mbeek oson heyeri ambu lir, wahau. Men suku hom li heyehe karem hishiri lir, �Kumakop ni lakwa sir.� Karem li hishihi rupshiri lir. Uhu limu mbara, �Misambi roso yanga indinga nihi ambu osik nambek torok ni likwa ambu nir. Nir kandai homek fehe hom men torok ni raha ni linda nir.�
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Karem li mbahandari osik os nimu heyenduwa, kotontlo indinga lihik li ikurik hishiri lir.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Hako kotontlo os li mbari oso mbeek yanga masi os li halarari oson li mbari ambu sir. Os orok li ikurik li mbarikop indik iri lir.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Hako kuyanga akri os li mbari oso jivi mendek si naha kotontlo os li halarari oson tikrinda sir. Oso heven osira. Orok li ikurik li nikishiri osik Avui Wasilaka lirin jikisi orhik or ushaha lirin rupshiri ri. Uhu kuyanga akri os li ikurik li hishindari mishi oson angop lirnjik or hundujeshihindak osmu nanduwa.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Or hishiri karem, �Os Aisakin a mandingorme nahi, avak or mbanak indik usahakwa ria.� Os erem or hishiri oso karem nimu hishikuwa, angop or mandingormeshirik indik usahari ria.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aisak Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Uhu os jikisi orhi Jekop fre Iso kumak fri likundari mashin or saweri wolo karem hishiri ri, �Avui Wasilaka os anin armek or unda hom avak jikisi anhi tovron armek or ukwa vri.�
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Hovok Jekop erema, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Am or hakuri wolok si narik Josephi jikisi nira orhi ovron ormu mbara, �Kumak avak Avui Wasilaka os anin armek or unda hom nira anhi ovron or unak jip likwa vri.� Karem or mbaha kombe orhi os or shokoyandari kombe oton or toloho mashi mashi ondon or sawehe Avui Wasilakan ormu hausimbausira.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Hovok Josep erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Uhu am or hakuri wolok si narik ormu mbara, �A hashinak Avui Wasilaka kumak avak or mbashinak jir Israelik fehenda ma yanga Ijip toson ji halaha indik kotontlo jihik ikwa jir. Os ji ikuna wolo avak havaravambundi anhin er nga ji laha ika.�
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moses nijava avoko orhi erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma vria. Nijava orhi orin si waha fri heyeri jivi mendek or nashirik fri heyehe armek fri wanyiri ri. Uhu karem hishiri vri, �Avak Avui Wasilaka jikisi shihi toton armek ukwa ri, mbeek or halashinak king Ijipik fehe oto jikisi shihi toton mandingormekwa ambu ri.� Karem fri hishihi mashi os king oto jikisin or mandingormekurik or mbari mashi oson mbeek ajeri ambu vri.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Hovok Moses erem, Avui Wasilakan hishindiyandari ma lar oria. Am wasilakak or naha normu hishira, �An mbeek king Ijipik fehenda oto, jikisi orhi oso, sihi jikisi ambu nir, wahau. An Hibruma lar anira.�
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 — ausente —
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moses Avui Wasilakan or hishindiyandari osik yanga Ijipin or halaha ormu ira. Or mbeek waplelena king Ijipik fehenda otohin ajeri ambu ri, wahau. Os or iri wolo misokome orhi Avui Wasilaka nom heyeri ri. Hako mbeek omendingak misokome orhik or heyeri ambu ri. Hako os or iri wolo angop misokome orhik or heyendari hom er iri ri.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses Avui Wasilakan or hishindiyandari orik os or mbari nombo hom ma Israelik fehenda ondon or mbashirik Pasova oson uri lir. Lir amber himu himu lihik sipsipin namtarmbak jiri lir. Uhu li aha sipsiphi fin li laha akayanga lihik mblolori lir. Erem li ushirik ensel or jikis maifu ondon mandingormekurik tari oto fi oson or heyehe nombok tikrihi iri ri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yanga Israelik fehe ma ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik Fa Nalo oson li eserik yok si layisirik yok si rasirik nombo laka si tavawarik jip iri lir. Hako yanga Ijipik fehenda ma ondo wahau. Erem li ikmbaha li uhu er li uk aha harakori lir.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Yanga Israelik fehe ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik os or mbari nombo hom yanga Jeriko oson niri 7-pelak li tala yantlerik inyi laka os yanga oson li arangondari oso osmu lunlandu rakara.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hulatolhakandari nokove Rahap oso er nga Avui Wasilakan hishindiyandari nokove las osira. Uri osik ma frijip op ihi yanga oson mayam wanyihi heyekurik iri ma ovron si laha aka sihik si eweshirik liri vri. Erem si uri osik ma ol mashi Avui Wasilakahin mblarnandari ondon li mandingormeri wolo sir nga li mandingormeri ambu sir. Jip liri sir.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Wahau te, Avui Wasilakan hishindiyandari ma ondo musha mende re. Mberem hik a usha na kantim undahik nanda ambu, Gideon, Barak, Samson, Jepta, Devit, Samuel nga profet ondo nga mberem a ushaha na sawendahi ambu re.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ma ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik kwambu orhik wutari lihin jihi tukrundari lir. Uhu mbele mbele jivi nom undari lir. Uhu mbele mbele os Avui Wasilaka ukmbaha nor mbarin or urik heyendari lir. Uhu kala asahi suwambushin tolo arangondari lir.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Uhu li mbarik hi os lakak ukruri mendek nandari sir. Uhu os ma lal lirin bainatik li jikurik li ermberi mbeek lirin jindari ambu lir. Uhu os kwambu lihi mendek si nari wolo Avui Wasilaka indik kwambun or handari lir. Ushirik kwambu lihi wasilakak si narik indik awun undari lir. Uhu wutari lihi ondon li laha lesuwurik tulu indari lir.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Nokove lal jikisi lihi ol hari ondon li mbarik indik usaharik li heyendari lir.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Avui Wasilakan hishindiyandari ma lal li wakoroho li hukwakoltolori lir. Ushihi kuvu kwambuk li ishihi li layi krawu akak li eweshirik lindari lir.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Uhu lal sunjakombek li jila mandingormelashirik hari lir. Uhu lal son li laha nindi nindik li korori lir. Uhu lal andulek li jimandingormerik hari lir. Uhu lal erenghambar li lihi sipsip memehi sishik li undari kowe nom li falehe mbele mbele nga nandari ambu lir. Uhu nomorawu wasilakan kishari lir.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ma ondo jivi mendek nandari lir. Hako ma misambik fehe mbeek lirin armek uri ambu lir, wahau. Kuyangak lindari ambu lir, wahau. Men telembak li lawuhu tel akak li ihi wa os misambik nandari orok li layihi lindari lir.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ma ondo Avui Wasilakan li hishindiyandari osik lirin wapnuku orhik or ewehe rupshindari lir. Hako mbele mbele ol kumak or ukurik or mbari oson li heye namber.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Mberem ushirik? Avui Wasilaka mas wolokop mbele jivi las orhi ma ondonjik or hundujehenda osmu waha nikishinduwa. Hako mbeek ma ol mas nahandari ma ondo nom or hakurik or mbari ambu sir, wahau. Oso kumakop nir nga lir nga nakrem ni lakwa sir.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.