Gálatas 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An aposel Pol anira. Mbeek ma lar anin kamaha lerawu toson a lakmbaha mbari ambu ri, wahau. Avui Wasilaka or Jisas Kraisin mbashirik indik usahari oto nga Jisas Krais nga frihinjik anin fri kamashihindak aposel lerawu toson amu landuwa.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 An nga Jisasin hishindiyanda ma tol torok nakrem ni linda nga wesambasa nihin jir sios provins Galesiak fehendanjik nimu kaye ermbenduwa.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak or nga Jisas Krais Wasilaka nihi nga waprupshi frihi nga waphimbiji frihi nga fri halashinak jihik si naka.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Krais kavakava ni undanjik maome orhin ofa hom nirin jivinakurik hari ri. Uhu mbele mbele kava tos ter misambik nanda nindik nirin indik ormu lara. Os erem or uri oso Avui Wasilaka nihi or mbahandari nombo hom os ormu ura.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Uhunda osik hi Avui Wasilakahin ermba ermbak nimu hauowekuwa. Ome sira.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Lerawu os Jisas larinjik Avui Wasilaka waprupshi orhin yelndam jirin or hashihindak Jisashi krahak jimu sinduwa. Hako jir mberem ushiwak kolomalok mashi orhin ji lai tirna halaha mashi anandi yejen ji tiyandu? Os erem ji urin a misihi namu mbara, �Ayo, lawe mbashiwak karem undala!�
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Mashi os Jisas hulaima nokopman or jivinahandari mashi namtas nom nanda sir. Anandi las nga nanda ambu sir, wahau. Hako ma lal jirin li haimba handambaha mashin li toltormblehe mashi anandi yejen li saweshiwak os jimu hishakashanduwa.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Yawur ji misi, os ma lar or taha mashi os or sawewa oso os mas ni sawenda nga nakrem si na nahi ambu, ma oto avak hik or ihi kavak er nakwa ri. Ji misi, os nir aposel lar mo ensel hevenik fehe lar os mashi apshamhin ni sawe nahi, hik ni ikwa nir.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Uwosik indiyok amu sauyangonduwa, os ma lar mashi os ni sawenda hom or sawe nahi ambu, ma oto hik or ihi kavak er nakwa ri.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Kas karem a mbawa mashi, jirin a hokovi laharakmbaha na mba, karem jimu hishindu? Wahau, an Avui Wasilaka nom anin or rupshikmbaha na hishinda nir. Wa mberem ji hishindu, ma misambik fehe li rupkapshikwa mashin a sawenda, karem jimu hishindu? Wahau. Os ma misambik fehe anin li rupshikmbaha na hishi nahi, an mbeek Kraishi lerawun landa ma indingo ambu nir.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 — ausente —
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 — ausente —
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 — ausente —
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Hako nijava anhi anin si wa namber Avui Wasilaka angop anin or kamari nir. Wavu orhi nga anin or hishihi anin ormu kamara, orhi mak a nakmbahan.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Undari osik os or mbahandari wolok si narik jikisi orhin kormbak or mukushirik amu heyera. Uhu nor mbashihindak mashi os Jisas hulaima nokopman or jivinahandari mashi oson Judama ambu ondon a sawenda nir. Os anin or lari wolo an mbeek ma lal anin li sauhakmbaha na siliri ambu nir, wahau.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Mbeek nombok Jerusalemik ma ol mas aposelik nandari ma ondo anin li ewesawekmbaha na iri ambu nir, wahau. Hako nombok yanga Arebia yok a iri nir. Ushihikop indik kolaka Damaskusik a iri nir.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Uhu asama nalmingrip li ishirikop Jerusalemik a iri nir, Pita nga shi anasawekmbahan. Uhu wik frijip orok a liri nir.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Hako oso wolo aposel ome lal nga na heyeri ambu nir. Wasilaka nihi maha orhi Jems oto nom a heyeri nir.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Mashi kas jirnjik a kayewa kaso Avui Wasilaka or heyewak omendingak jirin amu sawenduwa. Mbeek jirin a mbafirimbakwa ambu nir.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ushihikop kuma provins Siria nga Silisia nga na iri nir.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondo fuma anhin li heye namber.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Hako mashi anhi nom li sawerik misiri lir, �Ma oto mas Jisasin hishindiyandari man mandingormendari ri. Hako ter ormu mashi os Jisas hulaima nokopman or jivinahandari mashi oson os ni misihi ni tiyanda nombon kavak or nandarin ormu sawenduwa.�
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Karem li mbarik mashi os Avui Wasilaka anin or jivinashirik mashi Jisashin a sawerin li misihi hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.