Gálatas 1

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 An aposel Pol anira. Mbeek ma lar anin kamaha lerawu toson a lakmbaha mbari ambu ri, wahau. Avui Wasilaka or Jisas Kraisin mbashirik indik usahari oto nga Jisas Krais nga frihinjik anin fri kamashihindak aposel lerawu toson amu landuwa.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 An nga Jisasin hishindiyanda ma tol torok nakrem ni linda nga wesambasa nihin jir sios provins Galesiak fehendanjik nimu kaye ermbenduwa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Jirnjik Avui Wasilakan a sawenak or nga Jisas Krais Wasilaka nihi nga waprupshi frihi nga waphimbiji frihi nga fri halashinak jihik si naka.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Krais kavakava ni undanjik maome orhin ofa hom nirin jivinakurik hari ri. Uhu mbele mbele kava tos ter misambik nanda nindik nirin indik ormu lara. Os erem or uri oso Avui Wasilaka nihi or mbahandari nombo hom os ormu ura.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Uhunda osik hi Avui Wasilakahin ermba ermbak nimu hauowekuwa. Ome sira.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Lerawu os Jisas larinjik Avui Wasilaka waprupshi orhin yelndam jirin or hashihindak Jisashi krahak jimu sinduwa. Hako jir mberem ushiwak kolomalok mashi orhin ji lai tirna halaha mashi anandi yejen ji tiyandu? Os erem ji urin a misihi namu mbara, �Ayo, lawe mbashiwak karem undala!�
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Mashi os Jisas hulaima nokopman or jivinahandari mashi namtas nom nanda sir. Anandi las nga nanda ambu sir, wahau. Hako ma lal jirin li haimba handambaha mashin li toltormblehe mashi anandi yejen li saweshiwak os jimu hishakashanduwa.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Yawur ji misi, os ma lar or taha mashi os or sawewa oso os mas ni sawenda nga nakrem si na nahi ambu, ma oto avak hik or ihi kavak er nakwa ri. Ji misi, os nir aposel lar mo ensel hevenik fehe lar os mashi apshamhin ni sawe nahi, hik ni ikwa nir.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Uwosik indiyok amu sauyangonduwa, os ma lar mashi os ni sawenda hom or sawe nahi ambu, ma oto hik or ihi kavak er nakwa ri.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Kas karem a mbawa mashi, jirin a hokovi laharakmbaha na mba, karem jimu hishindu? Wahau, an Avui Wasilaka nom anin or rupshikmbaha na hishinda nir. Wa mberem ji hishindu, ma misambik fehe li rupkapshikwa mashin a sawenda, karem jimu hishindu? Wahau. Os ma misambik fehe anin li rupshikmbaha na hishi nahi, an mbeek Kraishi lerawun landa ma indingo ambu nir.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 — ausente —
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 — ausente —
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Hako nijava anhi anin si wa namber Avui Wasilaka angop anin or kamari nir. Wavu orhi nga anin or hishihi anin ormu kamara, orhi mak a nakmbahan.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Undari osik os or mbahandari wolok si narik jikisi orhin kormbak or mukushirik amu heyera. Uhu nor mbashihindak mashi os Jisas hulaima nokopman or jivinahandari mashi oson Judama ambu ondon a sawenda nir. Os anin or lari wolo an mbeek ma lal anin li sauhakmbaha na siliri ambu nir, wahau.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Mbeek nombok Jerusalemik ma ol mas aposelik nandari ma ondo anin li ewesawekmbaha na iri ambu nir, wahau. Hako nombok yanga Arebia yok a iri nir. Ushihikop indik kolaka Damaskusik a iri nir.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Uhu asama nalmingrip li ishirikop Jerusalemik a iri nir, Pita nga shi anasawekmbahan. Uhu wik frijip orok a liri nir.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Hako oso wolo aposel ome lal nga na heyeri ambu nir. Wasilaka nihi maha orhi Jems oto nom a heyeri nir.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Mashi kas jirnjik a kayewa kaso Avui Wasilaka or heyewak omendingak jirin amu sawenduwa. Mbeek jirin a mbafirimbakwa ambu nir.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ushihikop kuma provins Siria nga Silisia nga na iri nir.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Jisasin hishindiyandari ma ol provins Judiak lindari ondo fuma anhin li heye namber.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Hako mashi anhi nom li sawerik misiri lir, �Ma oto mas Jisasin hishindiyandari man mandingormendari ri. Hako ter ormu mashi os Jisas hulaima nokopman or jivinahandari mashi oson os ni misihi ni tiyanda nombon kavak or nandarin ormu sawenduwa.�
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Karem li mbarik mashi os Avui Wasilaka anin or jivinashirik mashi Jisashin a sawerin li misihi hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.