Atos 5

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma lar orok lindari ri. Hi orhi Ananaias oria. Nokove orhi Safaira sira. Ovro misambi frihi kas yan fri la, karem mbaha fri mbashirik ma lar mu frungawura.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Hako ya os misambi frihi orok fri lari oso kas frimu la wanyira. Ushihi or mbafirimbaha normu mbara, �Yan a lawa amber kalira.� Karem or mbaha ya ondon aposel ondon ormu hara.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Urik Pita mu mbara, �Ananaias, mberem ushiwak mi halashiwak Laulaka sunguwavu mihik or sindu? Uhu Masikome Avui Wasilakahin mi mbafirimbandu? Uhu ya os misambi mihi orok mi lahanda oso kas mi laha mi wanyindu?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ya os mi lawa oso mihi sira. Uwa oso mbele mbele mihin mi frungawukwa ya sira. Hako mberem ushiwak wavu kava oso mihik si nandu? Wa mir mbeek man haimba handambawa ambu mir, wahau. Oso Avui Wasilakan mimu haimba handambawa sira,� Karem ormu mbara.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias mashi oson or misihi lewas or takatukuyihi normu hara. Urik ma ol mashi oson misiri ma amber limu aje mendera.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Urik hulayi ermbasi lal li raha maninimba orhin waskowarmbak li hevehe kolaka hikriyok li lai limu wakor owera.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ushinaha Ananaias nokove orhi mu tara. Sir mbeek hula sihi hari mashin misiri ambu sir.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Urik Pita mu sirin silira, �Nyir sawenak a misi. Ya amber hom kalir, os misambi shihi shi mbashirik li frungawurin?� Karem mbarik simu mbara, �Ome sira, amber hom olira.�
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Urik Pita mu sirin mbara, �Mberem ushiwak shi anasaweshihi Masikome Wasilakahin shi haimba handambakmba undu? Wa, heye, ma ol hula nyihin lai wakor owewa ma kandai ra akayangak sindu. Avak nyirin er nga kisha lai wakor owekwa lir.�
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Urik lewas Pitahi kumbamuk si rakatukuyihi simu hara. Urik hulayi ermbasi ondo li rala heyeri nokove oso angop hari sir. Ushirik maninimba oson li kisha ihi hula sihi li wakor oweri mishi orok er nga limu wakor owera.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Urik ma ol Jisasin hishindiyandari ondo nga ma ol mashi oson misiri ondo nga limu aje mendera.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel ondo mbele mbele ma undahi ambu ondo nga mbele mbele apsham apshamhi ondo nga hulaima nokopma lihi nindik uri lira. Jisasin hishindiyandari ma ondo amber wavu namtaskop li hishihi tempel akak li layihi Solomon undari akanivik tirsa lindari lir.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Hako ma ol Jisasin hishindiyandari ambu ondo lir nga nakrem li tirsakurin ajendari lir. Hako aposel ondo nga Jisasin hishindiyandari ma ondon li heyehe, �Lir ma jivi lira,� karem limu hishira.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Hako Wasilakan hishindiyandari ma ondo musha mendek er nari lir.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Urik ma ol kavamisindari ondon li kisha laharaha nombo laka sumbu yok kawun li lerehe ma ondon li oweshirik olmu wara. Li hishiri karem. Erem li ushinak Pita nombo laka orok or inak ta orin or jinak ta masikome orhi avak lihik si inak jivik li na, karem mbahan.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ma ol yanga Jerusalem nga pasir nandari yangak lindari ondo nga musha mendek tari lir. Ma ol kavamisindari nga ma ol wasimalengamba toloshirik ambasihi liyandari ma er nga limu kisha laharara. Urik aposel li mbarik ma ondo amber jivik limu nara.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Urik hetpris nga kraha orhi ol Sadyusik fehenda ma ondo er nga mbele mbele ol aposel ondo uri ondon li heyehe li antlaha wavu lihi kavak er simu nara.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Urik li usaha aposel ondon li toloho krawuk limu owera.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Hako nirik ensel Wasilakahi krawu akayangan or sutlaha ormu lirin hikrik laharlara.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Uhu ormu sawera, �Ji ihi tempel aka orok ji layihi Jisas os ermba ermbak linda oson jirin or hakunda mashin simbalesik hulaima nokopman ji sawerakoka.�
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Urik aposel ondo ensel saweri mashi oson li misihi nirsumbu indingak tempel akak li layihi mashi oson limu sawera.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ma ondo krawu akak limu layira. Hako li layi heyeri aposel ondo mbeek orok liri ambu lir. Ushirik indiyok li ihi ma ol lirin mbashirik li tari ondon limu sawera,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 �Ni ihi ni heyewa, krawu akayanga angop li kosorakoshiwak ni heyewa sir. Ushiwak ma ol akayanga ondon washilinda ma olmu orok er washiliwa. Uwak ni sutla ni heyewa mbeek ma namtar mende orok liwa ambu ri.�
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Karem li mbarik maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga bikpris nga mashi oson li misihi, �Mberem mberem nakundas mbe?� karem mbaha wavu mushak limu hishira.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Urik ma lar or taha ormu lirin sawera, �Misi. Ma ol krawuk ji oweri ondo ter tempel akak li sihi olmu mashin sawenduwa.�
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Karem or mbarik maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga ma ol lidanjik lerawun landari ondo nga li ihi aposelin limu laharara. Hako lir mbeek aposel ondon kavak nari ambu lir, wahau. Mberem ushirik? Las avak hulaima nokopma sunjakomben li loho lirin li jinda ngashi, karem li hishihi ajeri ola.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Judama lida lihinjik lerawun landari ma ondo aposel ondon li tolo laharaha misokome lida ondohik li halashirik limu sira. Urik hetpris oto mashi las or sawehe ormu mbara,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 �Ma oto hi orhik ji sawewa hala, karem angop ni pantleri jir. Hako jir mashi nihi oso jimu mblarnanduwa. Ushihi mashi oso ji sawewak Jerusalemik linda ma amber angop li misirakowa sir. Uhu jir, ma oto musa nihik ni mandingormeri, karem mbanda jir.�
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Karem or mbarik Pita nga aposel ondo nga limu sawera, �Nir Avui Wasilaka nom ni tiyakwa nir. Hako nir mbeek man ni tiyakwa ambu nir.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jir Jisas oto angop miandok ji owehe ji mandingormeshirik hari ri. Hako neloko nihi ondo Avui Wasilaka lihi oto angop or mbarik indiyok usahari ri.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Uhu angop or lalawushihindak ormu tapmama orhiyok linduwa. Uhu malakamak or naha nirin jivinakwa mak ormu nanduwa. Uhu nir Israelik fehendan or jelyashinak sunguwavun ni tormblenak kavakava nihi avak or yoko ermbekmbahan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Karem or urin ni heyehe nir nga Masikome Avui Wasilakahi nga nimu sawenduwa, Masikome oto Avui Wasilaka ma ol orin hishiowehe tiyawa ma ondon or hari ria.�
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Urik lida ondo mashi Pitahin li misihi wavu lihi indik er lelenari sira. Uhu aposel ondon li mandingormekmbaha limu mbara.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Hako lida lar orok siri ri. Hi orhi Gamaliel oria. Or Farisi, mashi Moseshin sawendari ma ri. Ma amber hi orhin hauowendari lir. Judama lida lihi li tirsandari mishik or sihi ma ondon ormu sawe mbara, �Aposel tondon ji lalainak hikrik kandakar nga nambek li sinak,� karem ormu mbara.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Am hikrik li layishirik Gamaliel mu lida ondon ormu sawera, �Jir ma tondon mbele las ji uku nahi, wa yawur ji hishishihi jivai uka. Ji misi.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mas wolo Teudas or usaha ormu mbara, �An malakama nir.� Karem or mbarik ma ol orin tiyandari ma ondo 400-ik nari lira. Hako gavman orin li jimandingormeshirik ormu hara. Urik ma ol orin tiyandari ma ondo simbalesik er li hala tulu ishirik lerawu lihi os li landari oso mendek simu nara.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Teudas oto am or hashirik kandakar nga nambek naha, os gavman hulaima nokopma hi lihin li kayekuri wolok si narik Judas Galilik fehendari nga nor usasihi or mbarik hulaima nokopma orin limu tiyara. Uhu gavman nga awun li ukmba limu ura. Hako gavman orin li mandingormeri ri. Urik ma ol orin tiyandari ma ondo amber simbalesik er li tuluhu apshamba apshambak limu ira.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Unda osik jirin amu sawenduwa. Jir avak mbele las ma tondon ji uwa hala, wahau. Ji halashinak li ika. Lerawu os li lawa oso, men wavu lihik li hishihi li landa nahi, avak mendek nakwa sir.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Hako os Avui Wasilaka sunguwavu lihik or mbashinak li landa nahi, mbeek ji pantlendahi ambu sir. Os erem ji u nahi, Avui Wasilaka nga jimu anajikwa sira.� Karem or mbarik lida ondo Gamalielhi mashin limu misira.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Uhu aposel ondon li usharik li tarik limu sawera, �Avak mashi Jisashin ji sawewa hala,� karem limu aposel ondon pantlera. Uhu lirin li warmblashihi li halashirik limu ira.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel ondo Judama lida lihi li tirsanda mishin li halaha hikrik limu layira. Mashi Jisashin li sawendari osik os erem lirin li warmblashiri oso �Avui Wasilaka or mbashiwak nomorawu oson ni kishawa sir,� karem mbaha limu rupshira.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Uhu ermba ermbak tempel aka nga mahi aka nga li ihi mashi jivi Avui Wasilakahin sawendari lir. Mashi os li saweri karem, �Jisas oto Avui Wasilaka angop mas or mbahandari hom or mbashirik hulaima nokopman jivinakmbaha tari ma ria,� karem limu sawera.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.