Atos 5

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma lar orok lindari ri. Hi orhi Ananaias oria. Nokove orhi Safaira sira. Ovro misambi frihi kas yan fri la, karem mbaha fri mbashirik ma lar mu frungawura.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Hako ya os misambi frihi orok fri lari oso kas frimu la wanyira. Ushihi or mbafirimbaha normu mbara, �Yan a lawa amber kalira.� Karem or mbaha ya ondon aposel ondon ormu hara.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Urik Pita mu mbara, �Ananaias, mberem ushiwak mi halashiwak Laulaka sunguwavu mihik or sindu? Uhu Masikome Avui Wasilakahin mi mbafirimbandu? Uhu ya os misambi mihi orok mi lahanda oso kas mi laha mi wanyindu?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ya os mi lawa oso mihi sira. Uwa oso mbele mbele mihin mi frungawukwa ya sira. Hako mberem ushiwak wavu kava oso mihik si nandu? Wa mir mbeek man haimba handambawa ambu mir, wahau. Oso Avui Wasilakan mimu haimba handambawa sira,� Karem ormu mbara.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaias mashi oson or misihi lewas or takatukuyihi normu hara. Urik ma ol mashi oson misiri ma amber limu aje mendera.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Urik hulayi ermbasi lal li raha maninimba orhin waskowarmbak li hevehe kolaka hikriyok li lai limu wakor owera.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ushinaha Ananaias nokove orhi mu tara. Sir mbeek hula sihi hari mashin misiri ambu sir.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Urik Pita mu sirin silira, �Nyir sawenak a misi. Ya amber hom kalir, os misambi shihi shi mbashirik li frungawurin?� Karem mbarik simu mbara, �Ome sira, amber hom olira.�
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Urik Pita mu sirin mbara, �Mberem ushiwak shi anasaweshihi Masikome Wasilakahin shi haimba handambakmba undu? Wa, heye, ma ol hula nyihin lai wakor owewa ma kandai ra akayangak sindu. Avak nyirin er nga kisha lai wakor owekwa lir.�
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Urik lewas Pitahi kumbamuk si rakatukuyihi simu hara. Urik hulayi ermbasi ondo li rala heyeri nokove oso angop hari sir. Ushirik maninimba oson li kisha ihi hula sihi li wakor oweri mishi orok er nga limu wakor owera.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Urik ma ol Jisasin hishindiyandari ondo nga ma ol mashi oson misiri ondo nga limu aje mendera.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposel ondo mbele mbele ma undahi ambu ondo nga mbele mbele apsham apshamhi ondo nga hulaima nokopma lihi nindik uri lira. Jisasin hishindiyandari ma ondo amber wavu namtaskop li hishihi tempel akak li layihi Solomon undari akanivik tirsa lindari lir.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Hako ma ol Jisasin hishindiyandari ambu ondo lir nga nakrem li tirsakurin ajendari lir. Hako aposel ondo nga Jisasin hishindiyandari ma ondon li heyehe, �Lir ma jivi lira,� karem limu hishira.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Hako Wasilakan hishindiyandari ma ondo musha mendek er nari lir.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Urik ma ol kavamisindari ondon li kisha laharaha nombo laka sumbu yok kawun li lerehe ma ondon li oweshirik olmu wara. Li hishiri karem. Erem li ushinak Pita nombo laka orok or inak ta orin or jinak ta masikome orhi avak lihik si inak jivik li na, karem mbahan.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ma ol yanga Jerusalem nga pasir nandari yangak lindari ondo nga musha mendek tari lir. Ma ol kavamisindari nga ma ol wasimalengamba toloshirik ambasihi liyandari ma er nga limu kisha laharara. Urik aposel li mbarik ma ondo amber jivik limu nara.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Urik hetpris nga kraha orhi ol Sadyusik fehenda ma ondo er nga mbele mbele ol aposel ondo uri ondon li heyehe li antlaha wavu lihi kavak er simu nara.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Urik li usaha aposel ondon li toloho krawuk limu owera.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Hako nirik ensel Wasilakahi krawu akayangan or sutlaha ormu lirin hikrik laharlara.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Uhu ormu sawera, �Ji ihi tempel aka orok ji layihi Jisas os ermba ermbak linda oson jirin or hakunda mashin simbalesik hulaima nokopman ji sawerakoka.�
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Urik aposel ondo ensel saweri mashi oson li misihi nirsumbu indingak tempel akak li layihi mashi oson limu sawera.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ma ondo krawu akak limu layira. Hako li layi heyeri aposel ondo mbeek orok liri ambu lir. Ushirik indiyok li ihi ma ol lirin mbashirik li tari ondon limu sawera,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 �Ni ihi ni heyewa, krawu akayanga angop li kosorakoshiwak ni heyewa sir. Ushiwak ma ol akayanga ondon washilinda ma olmu orok er washiliwa. Uwak ni sutla ni heyewa mbeek ma namtar mende orok liwa ambu ri.�
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Karem li mbarik maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga bikpris nga mashi oson li misihi, �Mberem mberem nakundas mbe?� karem mbaha wavu mushak limu hishira.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Urik ma lar or taha ormu lirin sawera, �Misi. Ma ol krawuk ji oweri ondo ter tempel akak li sihi olmu mashin sawenduwa.�
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Karem or mbarik maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga ma ol lidanjik lerawun landari ondo nga li ihi aposelin limu laharara. Hako lir mbeek aposel ondon kavak nari ambu lir, wahau. Mberem ushirik? Las avak hulaima nokopma sunjakomben li loho lirin li jinda ngashi, karem li hishihi ajeri ola.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Judama lida lihinjik lerawun landari ma ondo aposel ondon li tolo laharaha misokome lida ondohik li halashirik limu sira. Urik hetpris oto mashi las or sawehe ormu mbara,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 �Ma oto hi orhik ji sawewa hala, karem angop ni pantleri jir. Hako jir mashi nihi oso jimu mblarnanduwa. Ushihi mashi oso ji sawewak Jerusalemik linda ma amber angop li misirakowa sir. Uhu jir, ma oto musa nihik ni mandingormeri, karem mbanda jir.�
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Karem or mbarik Pita nga aposel ondo nga limu sawera, �Nir Avui Wasilaka nom ni tiyakwa nir. Hako nir mbeek man ni tiyakwa ambu nir.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Jir Jisas oto angop miandok ji owehe ji mandingormeshirik hari ri. Hako neloko nihi ondo Avui Wasilaka lihi oto angop or mbarik indiyok usahari ri.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Uhu angop or lalawushihindak ormu tapmama orhiyok linduwa. Uhu malakamak or naha nirin jivinakwa mak ormu nanduwa. Uhu nir Israelik fehendan or jelyashinak sunguwavun ni tormblenak kavakava nihi avak or yoko ermbekmbahan.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Karem or urin ni heyehe nir nga Masikome Avui Wasilakahi nga nimu sawenduwa, Masikome oto Avui Wasilaka ma ol orin hishiowehe tiyawa ma ondon or hari ria.�
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Urik lida ondo mashi Pitahin li misihi wavu lihi indik er lelenari sira. Uhu aposel ondon li mandingormekmbaha limu mbara.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Hako lida lar orok siri ri. Hi orhi Gamaliel oria. Or Farisi, mashi Moseshin sawendari ma ri. Ma amber hi orhin hauowendari lir. Judama lida lihi li tirsandari mishik or sihi ma ondon ormu sawe mbara, �Aposel tondon ji lalainak hikrik kandakar nga nambek li sinak,� karem ormu mbara.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Am hikrik li layishirik Gamaliel mu lida ondon ormu sawera, �Jir ma tondon mbele las ji uku nahi, wa yawur ji hishishihi jivai uka. Ji misi.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Mas wolo Teudas or usaha ormu mbara, �An malakama nir.� Karem or mbarik ma ol orin tiyandari ma ondo 400-ik nari lira. Hako gavman orin li jimandingormeshirik ormu hara. Urik ma ol orin tiyandari ma ondo simbalesik er li hala tulu ishirik lerawu lihi os li landari oso mendek simu nara.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Teudas oto am or hashirik kandakar nga nambek naha, os gavman hulaima nokopma hi lihin li kayekuri wolok si narik Judas Galilik fehendari nga nor usasihi or mbarik hulaima nokopma orin limu tiyara. Uhu gavman nga awun li ukmba limu ura. Hako gavman orin li mandingormeri ri. Urik ma ol orin tiyandari ma ondo amber simbalesik er li tuluhu apshamba apshambak limu ira.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Unda osik jirin amu sawenduwa. Jir avak mbele las ma tondon ji uwa hala, wahau. Ji halashinak li ika. Lerawu os li lawa oso, men wavu lihik li hishihi li landa nahi, avak mendek nakwa sir.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Hako os Avui Wasilaka sunguwavu lihik or mbashinak li landa nahi, mbeek ji pantlendahi ambu sir. Os erem ji u nahi, Avui Wasilaka nga jimu anajikwa sira.� Karem or mbarik lida ondo Gamalielhi mashin limu misira.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Uhu aposel ondon li usharik li tarik limu sawera, �Avak mashi Jisashin ji sawewa hala,� karem limu aposel ondon pantlera. Uhu lirin li warmblashihi li halashirik limu ira.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Aposel ondo Judama lida lihi li tirsanda mishin li halaha hikrik limu layira. Mashi Jisashin li sawendari osik os erem lirin li warmblashiri oso �Avui Wasilaka or mbashiwak nomorawu oson ni kishawa sir,� karem mbaha limu rupshira.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Uhu ermba ermbak tempel aka nga mahi aka nga li ihi mashi jivi Avui Wasilakahin sawendari lir. Mashi os li saweri karem, �Jisas oto Avui Wasilaka angop mas or mbahandari hom or mbashirik hulaima nokopman jivinakmbaha tari ma ria,� karem limu sawera.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.