Atos 26

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urik king Agripa mu Polin mbara, �Mir kolok mashi mihin saweka.� Karem or mbarik Pol tavan or lafawuhu ormu sawera,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 �King Agripa, mashi os Judama anin li kotim undan angop mi misiwa sir. Uwa osik mashi os an nga mirin a sawenak mi misikrahakorokwan amu rupshinduwa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Mberem ushiwak? Mir mbele mbele os nir Judama unda nombo nga mashi mashi os ni anamblarnanda nga angop mi heyetakonda sir. An mbeek mashi mushak mirin a sawekwa ambu nir. Uwa osik armek mi lihi mashi anhin misika.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 An ma anhi lihi nindik a lindari nir. Os jikisakrik a nari wolokop sishi raha Jerusalemik a i liri wolo nga Judama amber anin angop li heyendari nir.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Uwa osik os anin li mbakwak li hishi nahi, halanak li mbaka. An ma ondo amber angop li heyetakonda nir. Os jikanda ermbasik a nari wolokop a sishi raha Farisi ondo lihi lar anira. Farisi ondo Moses sawehendari mashi amber hom li tiyarakokmbaha hishinda lir.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Hako an ma ol hahanda li usahakwa mashin neloko nihin Avui Wasilaka or sawehenda oson a misihi na nikishinda nombo orok anin limu kotim unduwa.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Neloko nihi kraha 12-pela niri tandi ermba ermbak Avui Wasilaka sawehendari mashin ni hishihi ma ol hahanda indik li usahakwa oson ni nikishinda nira. King mirin, an er nga, oson a nikishinda nir. Unda nombo orok anin limu kotim unduwa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Judama jirin, Avui Wasilaka or mbanak ma ol hahanda ondo usahandahi lir, karem hishinda jir. Hako mberem ushiwak Jisas or harik Avui Wasilaka or mbarik or usahanda oson ji mbelendu?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 An mas ermbak Jisas Nasaretik fehe hi orhin a unak misambik si rakakmbaha a undari nira.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Uri osik orin hishindiyandari ma ondon a toloho Jerusalemik krawuk a owendari nir. Uhu bikpris mbari nombon a tiyaha os li mbari hom ma ol Jisasin hishindiyandari ondon a toloho krawuk a owendari nir. Uhu Judama malakama lirin li mandingormekurik li mbari wolo an nga erem a sifale mbandari nir.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Uhu hindi mushak os li lotu undari aka akak a ilayi talaihi lirin a warmblashindari nir. Erem a unak Jisasin li kumasihi mashi kavakavan orin li mbakmbahan. Uhu Jisasin hishindiyandari ma ondon kavak a nakmbaha yanga home mendek a lasaha yandari nira.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nindi wolo lasik bikpris ondo li kayeri jekamban a toloho yanga Damaskusik a ikurik amu ira.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Unda mashin king Agripa, mirin amu sawekuwa. Am takondik si narik nombok lervlandari hom metenje yok si saika rakaha an nga ma ol nakrem ni iri ondo nga simu arangora. Os erem si nari oso ta jindarin si tikrihi haruja menderi sir.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Urik nir amber hom misambik nimu rakara. Urik ma lar Hibru mashik anin ormu silira, �Sol, Sol. Mberem ushiwak kavak mi ya nandua. Os erem mi uwa nombo mihinjik mimu kavak nanduwa.�
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Karem mbarik amu mbara, �Wasilaka, lawe mir?� Urik Wasilaka mu mbara, �An Jisas, mir anin kavak mimu nanduwa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Hako usasika. An mirin a kamashinak lerawu anhin mi lakmbaha amu randuwa. Unak mbele mbele ol ter mi heyewa nga kumak a mukunak mi heyekwa nga yanga yangak hulaima nokopman mi sawekmbahan.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mbeek a halashinak Judama nga Judama ambu ondo nga mirin kavak nakwa ambu lir, wahau. Avak a mbashinak Judama ambu ondohik ikwa mira.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ushinak lir avak mashi anhin li misihi li heyeyarikwa lir. Uhu nirtle nirndum nandan li kumasihi wavu lihin li tormblehe ukruharandak takwa lir. Uhu kwambu Laulakahin avak li halaha Avui Wasilakahi siyok sikwa lir. Erem li uhu mashi anhin li misindiyanak kavakava os li unda avak a laha ermbekwa sir. Ushinak lir avak Avui Wasilakahi mak mas nandari ondo nga nakrem hevenik likwa lir.� Karem ormu anin sawera.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 King Agripa, mir misi. Mbele mbele os hevenik talari mashin mbeek a mblarnari ambu nir, wahau.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Kolok a ihi mashi oson ma ol yanga Damaskusik lindan a saweshihi ma ol Jerusalemik lindan a saweri nir. Uhu provins Judiak linda ma amber a saweri nir. Uhu Judama ambu ondon er nga amu sawera, �Jir wavu jihin ji tormblehe Avui Wasilakan ji tiyaka. Uhu mbele mbele jivi nom ji unak os wavun ji tormblenda jihi oson livai heyeka,� karem ma ondon amu sawera.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Erem a saweri nombok Judama tempel aka orok olmu anin tolora. Uhu anin li mandingormekmbaha olmu ura.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Hako Avui Wasilaka anin or jelyashihindak ter nga os amu er sishi mashin ma amber hom amu sawenduwa. An mbeek mashi anandi las a sawenda ambu nir. Mashi os mas profet nga Moses nga os talakurik li sawehendari oso nom amu sawenduwa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Mashi os li sawehendari karem, �Ma or Avui Wasilaka kamashinak man jivinakwa oto nomorawun or kishaha hakwa ri. Uhu ortonom maifuk indik usahakwa ri. Uhukop mashi jivi Avui Wasilakahi os man or jivinakwa mashin Judama nga Judama ambu nga sawekwa ri,� karem sawehendari lir.�
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol mashin or sawerik Festus kwambu mendek ormu mbara, �Pol ferfar mimu mbanduwa. Hishiyarinda mihi wasilakak si nanda osik ferfar mbandam mbe?�
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Urik Pol mu mbara, �Malakama Festus, an ferfar a mbawa ambu nir, wahau. An a hishiyarihi omendingak amu sawenduwa.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agripa, mir mbele mbele amber ol talahandak a mbawa angop mi heyenda lir. Uwa osik kormbak a sawewa nir. Mbele mbele ol a mbawa mbeek misokome mihikop mi heyehe mambla mihikop mi misiwa ambu lir, wahau. Ma amber angop li heyerakonda lir.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, mashi ol profet sawehendarin misindiyanda mir. A hishiwa mir angop misindiyanda mir.�
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Urik Agripa Polin ormu mbara, �Ter mashi kandakar nom mi mbanak nombok Jisasin tiyanda mak a na, karem mimu hishindu?�
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Urik Pol mu mbara, �Os mashi lakak an mbawa mo kandakar nom a mbawa, wa mberem uwana. Os Avui Wasilakan a sawewa karem, mir nga tol nakrem mashi anhin ji misiwa tondo nga amber an nawa hom Jisasin tiyanda mak ji nakwak amu hishinduwa. Hako jirin sen kuvuk li ishishinak krawuk ji sikwan a mbawa ambu nir.�
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Urik king Agripa nga Festus nga Bernaisi nga ma ol nakrem orok li siri nga olmu usasira.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Uhu aka oson li halaha lihi ambek limu mbara, �Ma toto mbeek mbele kava las uri ambu ri. Uwa osik hakwa ambu ri, o krawuk sikwa ambu ri.�
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa Festusin ormu mbara, �Pol oto karem mbari ria, �Malakama Sisar vai kot anhin misi.� Os karem or mbahanda ambukop nimu halashiwak ormu jip iwa,� karem ormu mbara.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.