Atos 26
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Urik king Agripa mu Polin mbara, �Mir kolok mashi mihin saweka.� Karem or mbarik Pol tavan or lafawuhu ormu sawera,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 �King Agripa, mashi os Judama anin li kotim undan angop mi misiwa sir. Uwa osik mashi os an nga mirin a sawenak mi misikrahakorokwan amu rupshinduwa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Mberem ushiwak? Mir mbele mbele os nir Judama unda nombo nga mashi mashi os ni anamblarnanda nga angop mi heyetakonda sir. An mbeek mashi mushak mirin a sawekwa ambu nir. Uwa osik armek mi lihi mashi anhin misika.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 An ma anhi lihi nindik a lindari nir. Os jikisakrik a nari wolokop sishi raha Jerusalemik a i liri wolo nga Judama amber anin angop li heyendari nir.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Uwa osik os anin li mbakwak li hishi nahi, halanak li mbaka. An ma ondo amber angop li heyetakonda nir. Os jikanda ermbasik a nari wolokop a sishi raha Farisi ondo lihi lar anira. Farisi ondo Moses sawehendari mashi amber hom li tiyarakokmbaha hishinda lir.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Hako an ma ol hahanda li usahakwa mashin neloko nihin Avui Wasilaka or sawehenda oson a misihi na nikishinda nombo orok anin limu kotim unduwa.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Neloko nihi kraha 12-pela niri tandi ermba ermbak Avui Wasilaka sawehendari mashin ni hishihi ma ol hahanda indik li usahakwa oson ni nikishinda nira. King mirin, an er nga, oson a nikishinda nir. Unda nombo orok anin limu kotim unduwa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Judama jirin, Avui Wasilaka or mbanak ma ol hahanda ondo usahandahi lir, karem hishinda jir. Hako mberem ushiwak Jisas or harik Avui Wasilaka or mbarik or usahanda oson ji mbelendu?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 An mas ermbak Jisas Nasaretik fehe hi orhin a unak misambik si rakakmbaha a undari nira.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Uri osik orin hishindiyandari ma ondon a toloho Jerusalemik krawuk a owendari nir. Uhu bikpris mbari nombon a tiyaha os li mbari hom ma ol Jisasin hishindiyandari ondon a toloho krawuk a owendari nir. Uhu Judama malakama lirin li mandingormekurik li mbari wolo an nga erem a sifale mbandari nir.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Uhu hindi mushak os li lotu undari aka akak a ilayi talaihi lirin a warmblashindari nir. Erem a unak Jisasin li kumasihi mashi kavakavan orin li mbakmbahan. Uhu Jisasin hishindiyandari ma ondon kavak a nakmbaha yanga home mendek a lasaha yandari nira.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Nindi wolo lasik bikpris ondo li kayeri jekamban a toloho yanga Damaskusik a ikurik amu ira.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Unda mashin king Agripa, mirin amu sawekuwa. Am takondik si narik nombok lervlandari hom metenje yok si saika rakaha an nga ma ol nakrem ni iri ondo nga simu arangora. Os erem si nari oso ta jindarin si tikrihi haruja menderi sir.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Urik nir amber hom misambik nimu rakara. Urik ma lar Hibru mashik anin ormu silira, �Sol, Sol. Mberem ushiwak kavak mi ya nandua. Os erem mi uwa nombo mihinjik mimu kavak nanduwa.�
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Karem mbarik amu mbara, �Wasilaka, lawe mir?� Urik Wasilaka mu mbara, �An Jisas, mir anin kavak mimu nanduwa.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Hako usasika. An mirin a kamashinak lerawu anhin mi lakmbaha amu randuwa. Unak mbele mbele ol ter mi heyewa nga kumak a mukunak mi heyekwa nga yanga yangak hulaima nokopman mi sawekmbahan.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mbeek a halashinak Judama nga Judama ambu ondo nga mirin kavak nakwa ambu lir, wahau. Avak a mbashinak Judama ambu ondohik ikwa mira.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ushinak lir avak mashi anhin li misihi li heyeyarikwa lir. Uhu nirtle nirndum nandan li kumasihi wavu lihin li tormblehe ukruharandak takwa lir. Uhu kwambu Laulakahin avak li halaha Avui Wasilakahi siyok sikwa lir. Erem li uhu mashi anhin li misindiyanak kavakava os li unda avak a laha ermbekwa sir. Ushinak lir avak Avui Wasilakahi mak mas nandari ondo nga nakrem hevenik likwa lir.� Karem ormu anin sawera.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 King Agripa, mir misi. Mbele mbele os hevenik talari mashin mbeek a mblarnari ambu nir, wahau.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kolok a ihi mashi oson ma ol yanga Damaskusik lindan a saweshihi ma ol Jerusalemik lindan a saweri nir. Uhu provins Judiak linda ma amber a saweri nir. Uhu Judama ambu ondon er nga amu sawera, �Jir wavu jihin ji tormblehe Avui Wasilakan ji tiyaka. Uhu mbele mbele jivi nom ji unak os wavun ji tormblenda jihi oson livai heyeka,� karem ma ondon amu sawera.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Erem a saweri nombok Judama tempel aka orok olmu anin tolora. Uhu anin li mandingormekmbaha olmu ura.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Hako Avui Wasilaka anin or jelyashihindak ter nga os amu er sishi mashin ma amber hom amu sawenduwa. An mbeek mashi anandi las a sawenda ambu nir. Mashi os mas profet nga Moses nga os talakurik li sawehendari oso nom amu sawenduwa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Mashi os li sawehendari karem, �Ma or Avui Wasilaka kamashinak man jivinakwa oto nomorawun or kishaha hakwa ri. Uhu ortonom maifuk indik usahakwa ri. Uhukop mashi jivi Avui Wasilakahi os man or jivinakwa mashin Judama nga Judama ambu nga sawekwa ri,� karem sawehendari lir.�
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol mashin or sawerik Festus kwambu mendek ormu mbara, �Pol ferfar mimu mbanduwa. Hishiyarinda mihi wasilakak si nanda osik ferfar mbandam mbe?�
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Urik Pol mu mbara, �Malakama Festus, an ferfar a mbawa ambu nir, wahau. An a hishiyarihi omendingak amu sawenduwa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King Agripa, mir mbele mbele amber ol talahandak a mbawa angop mi heyenda lir. Uwa osik kormbak a sawewa nir. Mbele mbele ol a mbawa mbeek misokome mihikop mi heyehe mambla mihikop mi misiwa ambu lir, wahau. Ma amber angop li heyerakonda lir.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa, mashi ol profet sawehendarin misindiyanda mir. A hishiwa mir angop misindiyanda mir.�
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Urik Agripa Polin ormu mbara, �Ter mashi kandakar nom mi mbanak nombok Jisasin tiyanda mak a na, karem mimu hishindu?�
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Urik Pol mu mbara, �Os mashi lakak an mbawa mo kandakar nom a mbawa, wa mberem uwana. Os Avui Wasilakan a sawewa karem, mir nga tol nakrem mashi anhin ji misiwa tondo nga amber an nawa hom Jisasin tiyanda mak ji nakwak amu hishinduwa. Hako jirin sen kuvuk li ishishinak krawuk ji sikwan a mbawa ambu nir.�
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Urik king Agripa nga Festus nga Bernaisi nga ma ol nakrem orok li siri nga olmu usasira.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Uhu aka oson li halaha lihi ambek limu mbara, �Ma toto mbeek mbele kava las uri ambu ri. Uwa osik hakwa ambu ri, o krawuk sikwa ambu ri.�
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa Festusin ormu mbara, �Pol oto karem mbari ria, �Malakama Sisar vai kot anhin misi.� Os karem or mbahanda ambukop nimu halashiwak ormu jip iwa,� karem ormu mbara.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.