Atos 25
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Festus Felikshi farniyik or sihi niri nalmingrip am li ishirik yanga Sisarian or halaha Jerusalemik ormu lawura.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Urik Judama lida lihi nga bikpris ondo nga li taha Polin li kotim ukuri mashin Festusin li sawe limu mainkwambu mbara,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 �Mir avak nirin jelyaka. Uhu Polin mbashinak Jerusalemik or taka,� karem limu mbara. Maintontlo os li mbari karem. Ma lal angop li mbashirik nombon tle liri lir, Pol or tanak orin li mandingormekmbahan.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Hako Festus mashi os li mbarin or misihi ormu sawera, �Pol or Sisariak krawuk sindu. An kandakar nga torok a lihikop anhinjik Sisariak a ikwa nir.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Lida jihi lal avak er nga ni ika. Uhu ma oto mbele las os or urik kavak narik ji heye nahi, orok orin jivai kotim uka,� karem ormu mbara.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus os lir nga nor liri niri 8-pela mo niri 10-pela or lihikop kuma yanga Sisariak ormu layira. Or layi wahandaha kotin li tolondari akak or lihi Polin or mbashirik limu laharara.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pol am or tarik Judama ol Jerusalemin halaha tari ondo orin li sihi talayantlehe mashi musha mendek orin olmu haimba handambara, �Mir kavakava menden unda mir.� Karem limu mbara. Hako mashi os li mbari las mbeek omek narik Festus heyeri ambu sir.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Urik Pol nga mu mbara, �An mbeek Moses kayehendari mashi os nir Judama tiyanda las a mblarnari ambu nir. Uhu mbeek mbele las tempel aka orok a urik kavak nari ambu sir. Uhu mbeek mashi kava las malakama Sisarin a mbari ambu nir,� karem ormu mbara.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Hako Festus Judama ondo li rupshikmbaha Polin ormu silira, �Mir Jerusalemik mi inak kot mihin orok a misikmba mimu hishindu?�
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Hako Pol mu mbara, �Wahau. Aka tos a siwa mishi roso malakama Sisarhi aka os kotin tolonda mishi tosira. Uwa osik aka torok kot anhin misikwa mir. Hako angop mi heyewa sir, an mbeek Judama ondon kavak a unda ambu nir.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Hako an os mbele kava mende las a ushihindak li heyehe os a hakmbaha li mba nahi, na hakwa nir. Hako mashi os anin li kotim uwa oso omendingak si na nahi ambu, ma lar mbeek wutarihi tavarenjek anin hakwa ambu ri. Uwa osik kot anhi oson avak a halashinak malakama Sisarhi tavak ikwa sir. Unak orvai kot anhin misikwa ri.�
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Urik Festus nga ma ol orin sauhandari ma nga olmu anasawera. Ushihi Polin ormu sawera, �Malakama Sisar kot mihin misikwa ri. Karem mi mbawa osik kolok malakama Sisarhik ika.�
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Niri lal am li ishirik king Agripa nga jikaha orhi Bernaisi nga yanga Sisariak Festusin armesarmek fri howaimbawayikmbaha frimu tara.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Niri mushak Sisariak liri vri. Urik Festus Polhi mashin king Agripan ormu sawera, �Mas Feliks krawuk or owendari ma lar, hi orhi Pol ter ormu krawu torok linduwa.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Os Jerusalemik a ihi na liri wolo bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga li taha ma oton a mbashinak li mandingormekmbaha limu mbara.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Hako mashi os li mbarin a misihi amu lirin sawera. Nir Romik fehenda ma mbeek men ma lar semben ni mbanak hakwa ambu ri. Wa, yawur kotik ni oweshinak mashi frihin fri mbanak evrembam ni heyehen. Uhu ma or musa nga nawa ma oton ni mbanak orvai haka.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Karem nari osik yanga Sisariak a tari wolo ma ol orin kotim undari ma er nga ni tari osik mbeek a halashirik nambek nari ambu sir. Men ni wahandaha kolok a mbarik orin kotin li tolonda mishik li laharari ri.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ma ol orin kotim undari ma li usasihi li mbarik a misiri mbeek mbele kava mende las uri ambu ri.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Hako mashi oso li lotu undari nombo lihi nga ma or Jisas, karem li ushandari oto os or haha indik or usaha or lihinda mashin kwambuk or saweri nom li mbarik a misiri lir.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Hako mashi ol orin li kotim uri mbeek a hishiyarindahik nari ambu sir. Uri osik orin amu silira, �Jerusalemik mi inak kot mihin orok a misikmba mimu hishindu?� Urik Pol mu mbara,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 �Wahau. Malakama Sisarhik a ikwa nir. Unak malakama Sisar vai kot anhin misi.� Karem or mbarik a misihi orin a halashinak krawuk or linak yawur nombo las a heyehe na mbashinak malakama Sisarhik orvai ika, karem amu mbara.�
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 King Agripa mashi oson or misihi Festusin ormu sawera, �Ma oto or tanak mashi orhin avai misika.� Urik Festus mu mbara, �Wa, ushok a mbashinak or tanak mivai mashi orhin misika.�
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wahandaha Agripa fre Bernaisi kowe jivi frihin fri falerik fririn limu ewemblaha laharara. Urik yanga Sisariak fehe lida ondo nga komanda ondo nga li tirsaha akome os li tirsandari mishi orok fririn limu lalayira. Urik Festus or mbarik Polin limu laharara.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Urik Festus mu mbara, �King Agripa nga jir torok liwa nga ma roton ji heyeka. Judama ol Jerusalemik linda nga tol torok linda nga mashin kwambuk anin limu mbara, �Mir ma oton mandingormenak or haka. Avak halashinak or liwa hala,� karem li mbahanda ma toria.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Hako an a heyeri mbeek mbele kava mende las or uri ambu. Uwa osik hakwa ambu ri. Hako or malakama Sisar nom kot orhin or misiku, karem or mbari osik avak a halashinak malakama Sisarhik ikwa ri.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Hako mberemhi mashin avak a kayehe ma roto nga malakama Sisarhi tavak a halashinak si iku? Mbeek mashi las a kayendahi ambu sir. Uwa osik ter mir Agripa nga ma jir torok liwa nga ma roton tava jihik amu laharanduwa. Uwa osik ter mir Agripa, orin silinak mbele os or urik kavak narin or sawenak mi heyeka. Ushinak os or undan or sawenak er nga jekambak a kayehe malakama Sisarhi tavak a haka.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Os men a mbashinak or inak mbeek musa os or unda las nga jekambak a kaye nahi ambu, wa oso mbeek jivik nakwa ambu sir.�
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.