Atos 25
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Festus Felikshi farniyik or sihi niri nalmingrip am li ishirik yanga Sisarian or halaha Jerusalemik ormu lawura.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Urik Judama lida lihi nga bikpris ondo nga li taha Polin li kotim ukuri mashin Festusin li sawe limu mainkwambu mbara,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 �Mir avak nirin jelyaka. Uhu Polin mbashinak Jerusalemik or taka,� karem limu mbara. Maintontlo os li mbari karem. Ma lal angop li mbashirik nombon tle liri lir, Pol or tanak orin li mandingormekmbahan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Hako Festus mashi os li mbarin or misihi ormu sawera, �Pol or Sisariak krawuk sindu. An kandakar nga torok a lihikop anhinjik Sisariak a ikwa nir.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Lida jihi lal avak er nga ni ika. Uhu ma oto mbele las os or urik kavak narik ji heye nahi, orok orin jivai kotim uka,� karem ormu mbara.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus os lir nga nor liri niri 8-pela mo niri 10-pela or lihikop kuma yanga Sisariak ormu layira. Or layi wahandaha kotin li tolondari akak or lihi Polin or mbashirik limu laharara.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol am or tarik Judama ol Jerusalemin halaha tari ondo orin li sihi talayantlehe mashi musha mendek orin olmu haimba handambara, �Mir kavakava menden unda mir.� Karem limu mbara. Hako mashi os li mbari las mbeek omek narik Festus heyeri ambu sir.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Urik Pol nga mu mbara, �An mbeek Moses kayehendari mashi os nir Judama tiyanda las a mblarnari ambu nir. Uhu mbeek mbele las tempel aka orok a urik kavak nari ambu sir. Uhu mbeek mashi kava las malakama Sisarin a mbari ambu nir,� karem ormu mbara.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Hako Festus Judama ondo li rupshikmbaha Polin ormu silira, �Mir Jerusalemik mi inak kot mihin orok a misikmba mimu hishindu?�
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Hako Pol mu mbara, �Wahau. Aka tos a siwa mishi roso malakama Sisarhi aka os kotin tolonda mishi tosira. Uwa osik aka torok kot anhin misikwa mir. Hako angop mi heyewa sir, an mbeek Judama ondon kavak a unda ambu nir.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Hako an os mbele kava mende las a ushihindak li heyehe os a hakmbaha li mba nahi, na hakwa nir. Hako mashi os anin li kotim uwa oso omendingak si na nahi ambu, ma lar mbeek wutarihi tavarenjek anin hakwa ambu ri. Uwa osik kot anhi oson avak a halashinak malakama Sisarhi tavak ikwa sir. Unak orvai kot anhin misikwa ri.�
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Urik Festus nga ma ol orin sauhandari ma nga olmu anasawera. Ushihi Polin ormu sawera, �Malakama Sisar kot mihin misikwa ri. Karem mi mbawa osik kolok malakama Sisarhik ika.�
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Niri lal am li ishirik king Agripa nga jikaha orhi Bernaisi nga yanga Sisariak Festusin armesarmek fri howaimbawayikmbaha frimu tara.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Niri mushak Sisariak liri vri. Urik Festus Polhi mashin king Agripan ormu sawera, �Mas Feliks krawuk or owendari ma lar, hi orhi Pol ter ormu krawu torok linduwa.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Os Jerusalemik a ihi na liri wolo bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga li taha ma oton a mbashinak li mandingormekmbaha limu mbara.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Hako mashi os li mbarin a misihi amu lirin sawera. Nir Romik fehenda ma mbeek men ma lar semben ni mbanak hakwa ambu ri. Wa, yawur kotik ni oweshinak mashi frihin fri mbanak evrembam ni heyehen. Uhu ma or musa nga nawa ma oton ni mbanak orvai haka.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Karem nari osik yanga Sisariak a tari wolo ma ol orin kotim undari ma er nga ni tari osik mbeek a halashirik nambek nari ambu sir. Men ni wahandaha kolok a mbarik orin kotin li tolonda mishik li laharari ri.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ma ol orin kotim undari ma li usasihi li mbarik a misiri mbeek mbele kava mende las uri ambu ri.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Hako mashi oso li lotu undari nombo lihi nga ma or Jisas, karem li ushandari oto os or haha indik or usaha or lihinda mashin kwambuk or saweri nom li mbarik a misiri lir.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Hako mashi ol orin li kotim uri mbeek a hishiyarindahik nari ambu sir. Uri osik orin amu silira, �Jerusalemik mi inak kot mihin orok a misikmba mimu hishindu?� Urik Pol mu mbara,
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 �Wahau. Malakama Sisarhik a ikwa nir. Unak malakama Sisar vai kot anhin misi.� Karem or mbarik a misihi orin a halashinak krawuk or linak yawur nombo las a heyehe na mbashinak malakama Sisarhik orvai ika, karem amu mbara.�
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 King Agripa mashi oson or misihi Festusin ormu sawera, �Ma oto or tanak mashi orhin avai misika.� Urik Festus mu mbara, �Wa, ushok a mbashinak or tanak mivai mashi orhin misika.�
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wahandaha Agripa fre Bernaisi kowe jivi frihin fri falerik fririn limu ewemblaha laharara. Urik yanga Sisariak fehe lida ondo nga komanda ondo nga li tirsaha akome os li tirsandari mishi orok fririn limu lalayira. Urik Festus or mbarik Polin limu laharara.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Urik Festus mu mbara, �King Agripa nga jir torok liwa nga ma roton ji heyeka. Judama ol Jerusalemik linda nga tol torok linda nga mashin kwambuk anin limu mbara, �Mir ma oton mandingormenak or haka. Avak halashinak or liwa hala,� karem li mbahanda ma toria.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Hako an a heyeri mbeek mbele kava mende las or uri ambu. Uwa osik hakwa ambu ri. Hako or malakama Sisar nom kot orhin or misiku, karem or mbari osik avak a halashinak malakama Sisarhik ikwa ri.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hako mberemhi mashin avak a kayehe ma roto nga malakama Sisarhi tavak a halashinak si iku? Mbeek mashi las a kayendahi ambu sir. Uwa osik ter mir Agripa nga ma jir torok liwa nga ma roton tava jihik amu laharanduwa. Uwa osik ter mir Agripa, orin silinak mbele os or urik kavak narin or sawenak mi heyeka. Ushinak os or undan or sawenak er nga jekambak a kayehe malakama Sisarhi tavak a haka.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Os men a mbashinak or inak mbeek musa os or unda las nga jekambak a kaye nahi ambu, wa oso mbeek jivik nakwa ambu sir.�
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.